西方翻译认知过程研究概述
- 格式:pdf
- 大小:238.01 KB
- 文档页数:4
V. 3 \l_ ・ 3 j l3
、d _ . 2 }6 I 、 (0
.
西 方翻 译 认 知 过 程 研 究概 述
颜 林 海
( J 师 范 大学 外 国语 学 院 . 四 I J 四川 成 都 6 0 6 ) 10 8
摘 要 : 译 认 知 过 程 的 研 究 从 18 翻 9 0年 代 起 受 到 西 方 学 者 的 重 视 。 这 种 方 法 的 引 入 不 仅 开 拓 了 翻 译 研 究 的领 域 . 时也 取 得 了可 喜 的成 就 。 翻 译 认 知 过 程 研 究 给 翻 译 研 究 带 来 了科 学 客 观 的 研 究 方 法 , 富 了 翻 译 研 究 的途 同 丰 径 , 方 法 值 得 借 鉴 , 同 时 应 意识 到 这 种 方 法 的局 限性 。 其 但 关 键 词 : 译 认 知 过 程 研 究 ; 译 加 工 模 式 ; 译 策 略 ; 限 性 翻 翻 翻 局
义词 。 贝 尔 ( e1 认 为 英 语 “ rnlt n 一 词 有 三 个 含 义 : B l) t sai ” a o 是
处 理 极 其 关 键 18 9 0年 代 . 译 过 程 的 科 学 客 观 实 证 描 述 翻 成 了 翻 译 研 究 的 重点 [ ] 1 。罗 熙 ( r hr认 为 只 有 用 过 程 L ̄s e e 分 析 法 对 翻 译 行 为 进 行 研 究 才 有 可 能 对 译 者 大 脑 活 动 做 出
忆 、 息编码 和解码 , 研 究途 径 为心 理 学 和心 理语 言学 。 信 其 “ 译译品论” 调对译本进行研 究 , 研究途 径为 语言学 , 翻 强 其 包 括 句 法 学 、 义 学 、 体 学 、 篇 学 和 话 语 分 析 。 “ 译 综 语 文 语 翻 合论 ” 要求 既 要 对 翻 译 结 果 进 行研 究 , 又要 对 翻 译 过 程 进 行
为大脑就是一个 “ 中央 处 理 器 ( P ” 布 儒 宁 ( rnn ) C U) 。 Buig 认
为 : 认 知 心 理 学 是 以 人 类 感 知 觉 、 维 和记 忆 为 研 究 核 心 的 “ 思 理 论 观 点 。它 把 学 习者 比做 主动 的 信 息 处 理 器 。 [ ] 1 ) ”3 ( 页 因此 , 知 心 理 学 的 主 要 理 论 架 构 是 信 息 加 工 模 式 , 讨 人 认 探 类 凭 感 官接 受 信 息 、 存 信 息 以及 提 取 、 用 信 息 等 不 同 阶 储 运 段 所 发 生 的事 , 以 认 知 心 理 学 也 常 被 称 做 “ 息 加 工 心 理 所 信
种 种 假 设 [ ] 要 对 译 者 的心 理 活 动 或 思 维 活 动 进 行 描 述 性 2
翻译 过程 (rnlt g 、 翻 译 结 果 ( rnlt n 、 指 既 包 t s i )是 a an at s i ) 是 a ao
括 翻译 结 果 又包 括 翻 译 过 程 的 抽 象 概 念 [ : 1 ) 汉 语 5 ( 3页 除包 括英 语 所 具 有 的 意 义 . 可 指 翻 译 者 , 兼 指 口 译 和 笔 还 并
中图 分 类 号 : 5 文 献 标 识 码 : H0 9 A 文章 编 号 :0 0 5 1 ( 0 6) 3 0 1 -4 1 0 —3 5 2 0 0 — 1 60
翻译 过 程 中 , 者 的 所 思 所 想 对 原 文 的 理 解 和 译 文 的 译
史 ” 4 (8页) [ ]2 。的 确 . 论 是 英 语 还 是 汉 语 , 翻译 ” 是 多 无 “ 都
译。
研 究 . 须 借 助 于认 知 心 理 学 的 理 论成 果 和方 法 。 必
一
翻 译 认 知 过 程 研 究 的 理 论 基 础
翻译 的不 同含 义导 致 翻 译 研 究 的 不 同 侧 重 点 。 贝 尔认
1 认 知 心 理 学 .
为“ 译过 程论” 求 对信 息处 理 进 行研 究 . 括 知觉 、 翻 要 包 记
研 究 。 贝 尔 对语 言 学 途 径 的 翻译 研 究 中 的某 些 概 念 提 出 了
批 评 [ ] 1一 l ) 5 ( 2 5页 。 .
认 知 心 理 学 是 以 信 息 加 工 为 核 心 的 心 理 学 , 主要 研 究 其 范 围包 括 注 意 、 感知 觉 、 习 和 记忆 等 认 知 过 程 和 结 构 。 认 学 知 心 理 学 家 认 为 , 类 的认 知 在 结 构 和过 程 上 与 计 算 机 有 许 人 多 相 似 之 处 , 人脑 比拟 为 计 算 机 的信 息加 工/3工 系 统 . 把 J a 认
学 ” 。
杜 布 瓦 ( uos 将 翻译 定 义 为 “ 一 种 语 言 ( 语 ) D bi) 把 原 语 篇所 表达 的东 西 用 第 二 种 语 言 ( 的 语 ) 新 表 达 出来 , 目 重 尽 量保持语义与文体 方 面 的等 值 ” 5 ( [ ] 5页 ) 贝 尔 对 其 “ 。 等 值” 持否定态 度 , 认为 “ 全 等值 的理 想 彼 此 不 同 。 这 种 不 同 体 现 在 ci ea , 形 式 上 就 是 它 们各 自有 不 同 的符 号及 其语 言 符 号 组 合 规 则 . 同 时 这 些 形 式 具 有 不 同的 意 义 ” 5 ( 页 ) [ ]6 。 贝 尔 比较 赞 同翻 译 就 是 交 际 , 际 也是 翻译 的 观 点 。他 交 引 用 斯 丹 讷 ( tl r 的 话 来 印 证 此 观 点 的 正 确 性 。斯 丹 讷 Se e ) n 认 为 “ 何 模 式 的交 际 同 时 都 是 一 种 翻 译 : 意 义 在 或 纵 或 任 即
维普资讯
第 3 3卷 书 3
20 0 6年 5
四 川帅 弛 大 学 学 报 ( 会科 学 版 ) 社
J u n ll c a )la o r a l Sihu n N‘ | [Unie st ( ijS e c s Edi n l rl 、 riv S a cin e t n) i