认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣
- 格式:pdf
- 大小:1.06 MB
- 文档页数:6
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示1. 引言1.1 认知语言学与翻译理论的关系在翻译理论的发展中,认知语言学的研究成果为翻译研究提供了新的思路和方法。
认知语言学的概念和观点丰富了翻译研究的理论体系,拓展了研究范畴,促进了翻译理论的不断完善和发展。
通过认知语言学的研究,我们可以更深入地了解翻译活动涉及的认知机制和语言加工过程,进一步提高翻译质量和效率。
1.2 认知语言学在英语翻译领域的应用意义认知语言学能够帮助翻译人员更好地理解语言的认知及交流机制,从而提高翻译的准确性和流畅性。
通过认知语言学的相关理论,翻译人员可以深入探讨源语言和目标语言之间的语义和语用差异,从而更好地把握翻译的内在逻辑和意义。
这有助于避免翻译过程中的歧义和误解,提高翻译质量。
认知语言学还能够帮助翻译人员更好地应对跨文化交际和交流,提升翻译的文化适应性和信达性。
通过认知语言学的研究,翻译人员可以更好地理解不同文化背景下的语言运用规律和交际方式,从而更好地进行跨文化传播。
这有助于确保翻译作品在不同文化环境中的流畅传达和有效传播。
2. 正文认知语言学强调语言是个体思维的体现,翻译过程也是一个认知加工的过程。
在翻译中,译者不仅仅是进行语言转换,更是在进行思维转换,理解源语言文本的意义并将其重新表达出来。
认知语言学为译者提供了更深入的思维层面的理解,帮助译者更好地把握源语言和目标语言之间的关系。
认知语言学关注语言习得的认知机制,这对翻译过程中的语言选择和语言表达至关重要。
译者需要根据不同语境进行合适的语言选择,理解源语言中隐藏的信息并准确表达出来。
认知语言学的相关理论可以帮助译者更好地理解语言的认知机制,从而更准确地进行翻译工作。
认知语言学还关注语言和文化之间的关系,这对跨文化翻译尤为重要。
在翻译过程中,译者需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和语义表达方式,避免语言和文化的歧义。
认知语言学的文化认知理论可以帮助译者更好地理解跨文化翻译中的挑战,并找到更合适的翻译策略。
论翻译中的默认值识解——兼论《聊斋志异》英译
陈吉荣
【期刊名称】《华北电力大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】识解的研究经历了三个阶段:20世纪80年代的结构主义语言学阶段;20世纪90年代的认知识解阶段,以Langacker为代表;2000年以后的的动态识解阶段,以Croft & Cruse为代表.不论是Langacker的认知识解还是Croft & Cruse的动态识解,都重视对外界观察的详略程度、被激活的概念内容的配置、其他表达式的意义结构、描述事物的认知参照点、注意力方向和焦点的确定等内容.这对于翻译中默认值的识解研究很有启发.根据Croft&Cruse的语境约束和默认识解理论,可以对古典小说进行默认值分类研究,并对其英译策略和英译原则作出进一步探讨.【总页数】7页(P112-118)
【作者】陈吉荣
【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.概念整合理论视角下七空间翻译模式——兼论《聊斋志异》概念网络英译 [J], 陈吉荣;王筱
2.翻译过程中的识解运作探析——以《聊斋志异》的英译为例 [J], 王筱
3.《聊斋志异》默认值图式英译探析 [J], 王筱
4.翻译过程中的识解运作探析——以《聊斋志异》的英译为例 [J], 王筱;
5.汉英翻译中默认值的显译与隐译--以《狗》英译文为例 [J], 欧阳秋芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示认知语言学是一门探讨语言知觉与认知的学科,在翻译领域有着重要的应用价值。
本文将介绍认知语言学在英语翻译领域的现状以及对翻译工作者的启示。
1. 词汇翻译在英语翻译领域,词汇是一个非常重要的环节。
针对英语中存在的词义模糊、语义多义等问题,认知语言学提出了“词汇语义网络”理论。
该理论认为:一个词在人的认知系统中不仅仅是一组音、形、义的简单组合,而是一个在认知网络中紧密相连的概念,各个概念之间形成了复杂的网络关系。
因此,通过对词汇的认知分析,可以更好地理解其背后的语言、文化及社会背景,并在翻译中更好地还原原文意思。
2. 句子结构分析英语句子的结构非常灵活多样,往往因为语言结构的不同而导致翻译的难度和失误。
而认知语言学提出了“框架结构”理论。
该理论认为:人的认知系统具有明确的指令和规则,这些指令和规则构成了一种关于语言结构的框架。
在翻译时,可以利用这些框架,更好地理解句子的结构,达到准确翻译的目的。
3. 联想记忆理论联想记忆理论是认知语言学的一个重要分支。
该理论认为记忆是一种联想过程,人们在输入信息时会自动建立一种联系。
因此,翻译过程中应该利用这种自然的联系,通过联想来提高翻译的准确性和完整性。
例如,使用联想的方式对翻译中的难点进行分析和解决,能够更好地还原原文的意思。
二、认知语言学对翻译工作者的启示传统的翻译方式往往是通过广泛阅读和大量的练习来提高英文翻译水平。
而认知语言学则告诉我们,不仅要掌握语言,还要理解其背后的文化、历史、社会背景,从而更好地还原原文意思。
这意味着,翻译工作者需要改变以往单纯的语言学习方式,发展跨学科的综合能力,从而更好地完成翻译工作。
2. 利用认知科学的方法认知科学为我们提供了诸多有效的认知方法,非常适用于翻译工作者。
例如,通过识别关键词、利用联想、分析句子结构等方法来提高翻译的准确性和质量。
3. 加强对语言背景的理解在进行翻译工作时,加强对英语及其背后文化的了解非常重要。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示认知语言学是一门研究语言的认知过程和语义结构的学科,它的研究成果在英语翻译领域得到了广泛的应用。
本文将从现状和启示两个方面探讨认知语言学在英语翻译领域的作用。
认知语言学在英语翻译中的现状表现为对翻译思维的重视。
传统的翻译理论强调语言形式的对等,而忽视了语义结构对翻译过程的影响。
认知语言学从认知的角度研究翻译思维,认为翻译过程是一种跨文化传递的认知活动。
它通过分析原文和译文的语义结构及其关系,揭示了翻译思维的规律和特点。
这为翻译者提供了深入理解原文的线索,帮助翻译者更准确地表达原文的意义和语义。
认知语言学在英语翻译中的现状表现为对语言理解和产出的研究。
翻译是一种语言的转换过程,涉及到对源语言和目标语言的理解和产出。
认知语言学通过研究语言的认知过程,揭示了语言的运作机制和内在规律。
这使得翻译者能够更好地理解原文的语义结构和表达方式,并通过合适的语法结构和词汇选择来准确传达原文的意义。
认知语言学也关注翻译中的语言生成过程,即如何将源语言表达转换为目标语言表达。
认知语言学通过研究语言的产出过程,提供了一些翻译技巧和策略,帮助翻译者更有效地完成翻译任务。
认知语言学在英语翻译领域的现状给我们启示了几个方面。
我们应该重视翻译思维的研究,提高对原文的理解和重建能力。
我们应该深入了解源语言和目标语言的语义结构和表达方式,提高语言理解和产出的能力。
我们应该关注不同文化背景下的语言和文化之间的关系,提高跨文化交际的能力。
认知语言学在英语翻译领域的研究为我们提供了新的视角和方法,使我们能够更好地理解和应用语言的认知过程和语义结构。
随着认知语言学的发展,我们相信在未来的翻译实践中,它将起到更加重要和积极的作用。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译理论研究中的贡献认知语言学提出了多种关于语言认知结构的理论和模型,这些理论和模型可以为英语翻译的理论研究提供重要参考。
认知语言学中的语义网络理论、联结主义模型、心理句法学等理论和模型都可以为英语翻译研究提供启示,帮助研究者更好地理解翻译过程中的语言认知结构和信息处理机制。
认知语言学还强调了语言习得和使用的心理机制,这对英语翻译理论研究也具有一定的启示意义。
在翻译过程中,翻译者需要不断地进行语言的输入和输出,这就需要他们具备良好的语言习得和使用能力。
通过认知语言学的视角来研究翻译过程中的语言习得和使用心理机制,可以帮助我们更好地理解翻译者的认知和语言能力,为翻译理论研究提供新的思路和方法。
三、认知语言学在英语翻译领域的发展趋势与挑战目前,认知语言学在英语翻译领域的研究和实践已经取得了一些积极的成果,但也面临着一些发展趋势与挑战。
认知语言学的理论和方法对英语翻译的研究和实践产生了积极的影响,但其理论和方法本身也在不断地发展和完善。
未来英语翻译领域的研究和实践需要不断地吸收和借鉴认知语言学的最新成果,以期为翻译研究和实践提供更好的理论和方法支持。
随着全球化的深入发展,翻译需求也在不断增加,这对英语翻译领域提出了更高的要求。
未来英语翻译领域需要更多地培养具备良好语言习得和使用能力的翻译人才,以满足不同领域和行业的翻译需求。
认知语言学的研究和实践也需要与其他相关领域进行深度的交叉与融合,以期为翻译研究和实践提供更丰富的理论和方法支持。
心理学、语言学、计算机科学等领域都与认知语言学有着密切的联系,通过与这些领域进行深度的交叉与融合,可以为英语翻译研究和实践提供更多的理论和方法支持,从而推动整个翻译领域的发展和进步。
可编辑修改精选全文完整版认知翻译视角下的翻译能力研究从一定程度上来说,翻译是一种认知过程。
翻译者需要将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,这涉及到加工、解释和组合多种信息的认知过程。
在此过程中,翻译者需要根据自己的认知背景、认知水平和认知风格等因素,对文本进行翻译。
在翻译能力研究中,以认知翻译视角为主要理论基础,通过对翻译者认知加工、思维模式和决策过程等方面的探究,可以得出以下结论:一、不同的认知背景和认知水平对翻译能力有重要影响。
翻译者在进行翻译时,会根据自己的认知背景和认知水平对文本内容进行解释和理解。
不同的翻译者在认知背景和认知水平上存在差异,这将对他们的翻译能力产生影响。
如某位翻译者具有较为丰富的文化背景,在翻译时会更注重表达文化内涵和情感,从而增强了翻译的质量。
二、翻译者的认知加工方式也影响着翻译效果。
人类认知能力有局限性,翻译者在翻译时需要通过加工语言信息,将其中的有关信息提取出来。
不同翻译者有不同的认知加工方式,可能会导致在同一行文内容的翻译上出现差异。
例如,一些翻译者在翻译时倾向于在语义上进行加工,而另一些翻译者则更倾向于在语言形式上进行加工。
三、翻译决策过程是影响翻译能力的关键环节。
在翻译过程中,翻译者需要进行多次决策,如何选择最合适的翻译词汇,如何恰当地表达文化内涵等等。
这些决策过程既受翻译者认知加工方式的影响,也受到翻译者个人认知特征的影响。
因此,在翻译能力研究中,需要加强对翻译者决策过程的探究。
总之,从认知翻译视角来看,翻译能力的研究不仅需要考虑翻译者的语言技能,还要从翻译者的认知过程出发。
只有在充分考虑了翻译者的认知特征,才能更好地理解并提高翻译能力。
认知翻译研究的新趋势 —— 戈夫瑞克认知翻译理论述评 陈吉荣(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁大连 116029)摘 要: 翻译认知研究迄今已经发展了二十几年,经历了萌芽期、发展期和繁荣期。
研究者采用各种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。
但对翻译认知研究的总体性反思仍有待于加强。
认知翻译理论家戈夫瑞克的研究就非常出色,其突出贡献在于对认知翻译研究提出阶段评价与方法评价,重新评估认知翻译本质,建立新的认知翻译能力模型。
关键词: 认知翻译;戈夫瑞克;新趋势Abstract: The cognitive exploration of translation studies develops through the primary stage, the developing stage and the developed stage in recent twenty years. The researchers adopt various methods and tools to testify various translation process, including translating time and phase, the solutions of translation problems, the choices of translation strategies, as well as the comparation of psychological mechanism of translators with different backgrounds. However, the integrated reflection of studies still need further exploration. Göpferich makes prominent contribution to cognitive translation studies. She puts forward phase and method assessment, reevaluates the nature of cognitive translation studies and reconstructs new models of translation competency.Key words: cognitive translation; Göpferich; new trends 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)06-0033-06一、引言翻译认知研究从20世纪80年代末开始,至今已经历了几个发展阶段。
以翻译过程为主要研究对象,以翻译能力为主要研究范围的认知翻译为翻译理论研究带来了新的研究视角(王寅,2008,2012)。
从理论基础上来看,认知翻译研究首先起源于心理学理论,主要是传统心理学论者波因克尔于1913 年提出的程式论四段式:准备、孵化、领悟和评估,另外一个理论基础是心理学家吉尔福德氏的趋异生成论(divergent production )(刘红,2012)。
在认知翻译研究中,研究者采用各种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。
这些研究对从语言背后的认知机制来研究翻译提供了新的理论视角,也为深化翻译理论研究作出了突出贡献。
收稿日期: 2013-05-10基金项目: 辽宁省教育厅科学研究一般项目“认知识别视角下的翻译能力建构”(W2012100)作者简介: 陈吉荣,女,副教授,博士后,研究方向:认知翻译学2013年11月Nov. 2013天津外国语大学学报Journal of Tianjin Foreign Studies University 第20卷第6期Vol. 20 No. 6但翻译过程研究过分强调实验方法,在关注翻译的数据理论研究时有可能忽略了翻译研究中工具理性和人文理性的融合。
各种实验研究方法各有侧重点,多样化的实验结果也很难形成比较系统的理论体系。
经过二十多年的发展,应对翻译过程研究进行整体的理论反思,突出理论优势,纠正理论局限。
最近几年认知翻译理论家戈夫瑞克(S. Göpferich)的研究就是这方面的典型代表,本文将对其主要的理论特色进行归纳、演绎和评述。
二、提出认知翻译研究的阶段评价与方法评价翻译过程的实证研究可以追溯至20世纪80年代中期,从最早的解释性研究到更为具体的研究问题,也关注不同的翻译现象,如显化问题,或者是翻译过程的具体部分,如修改。
其中新出现的领域包括翻译的专长研究和翻译能力的发展研究。
过程研究在方法上更加精细,研究设计变得更为复杂。
但还有一些基本的方法论问题仍然没有回答,如内省式口头报告的正确性和可靠性研究仍然有待于进一步加强。
对此戈夫瑞克作了进一步的客观评价,可以总结为阶段评价和方法评价两个方面。
首先,戈夫瑞克将翻译认知研究分成了五个凸显的阶段,第一个阶段是最早的翻译能力发展研究阶段,代表人物是西班牙巴塞罗那的PACTE小组(2000,2002,2005,2007,2011)。
他们研究了翻译能力的发展模式以及翻译亚能力之间的关系。
通过对职业译者和外语学习者的翻译能力进行比较,分析了翻译产品的接受以及决策涉及的研究进程的内外部联系。
戈夫瑞克认为,PACTE小组的变量研究都与工具性和策略性的亚能力相联系,结果所表明的两组受试的差异既证明了被分析的两组变量的相关性,也表明了该模式中各自的亚能力。
第二个阶段是澳大利亚研究者Bayer-Hohenwarter(2012)的翻译认知时间压力研究。
在时间压力研究中,准确衡量翻译的时间压力并创造一个实验环境进而将其作为一个参数,这是最主要的挑战。
这一领域的有效结果只能通过应用来自不同学科的理论方法来实现。
戈夫瑞克指出了这种研究方式对于研究翻译时间连续性方面的优势,但也指出其研究只是初步的、尝试性的。
第三个阶段是Bergen(2009)以二语习得模式为基础的翻译能力习得模式。
戈夫瑞克指出,他的模式是以二语习得的早期模式为基础,同时以PACTE模式和戈夫瑞克模式为基础,结合自己课堂教学的认知体验,突出了两个要点:一是提升学生的元认知意识,二是强调元认知矛盾的作用。
第四个阶段是Alves和Vale (2003)的翻译切分模式。
他们的研究关注初译稿和终译稿的具体切分模式,将其称为微观翻译单位,可以组合成语簇,进一步形成宏观的翻译单位,以一种网路应用设计来注释和询问翻译过程数据。
在第五个阶段,戈夫瑞克总结了Ehrensberger-Dow和Perrin (2009)的过程分析方法,如观察、采访、计算机记录、写作进程的图形展示、屏幕记录以及以线索为基础的内省式有声报告。
他们认为,在翻译过程中是否修改译文以及是否在使用资料时体现元语言意识和翻译能力有关。
戈夫瑞克对上述五个阶段的总结分别肯定了五种不同特点的理论研究,但她也非常客观地指出,这些方法都有特殊的优点和缺点,并从总体上作了方法论评价。
其次,戈夫瑞克描述了翻译过程研究方法方面的差异。
她认为,有时候方法论的讨论主要集中在方法的正确性方面,而忽略了其他的理论层面。
例如,有些研究中会涉及使用了哪些口头报告、有声思维、内省或者对话协议,研究目的可能为了说明一种研究方法的有效性,而忽略了其他方面。
事实上,好的研究方法的准确性取决于研究目的,而研究方法的选择总是在受试和资源之间的准确性、可靠性与可提供之间的妥协。
不同的方法为翻译过程提供不同的信息。
口头报告数据通过过程给我们提供了审视受试主体意识变化的过程。
而来自神经科学的方法只给了我们关于有限领域的线索,如大脑的哪些区域参与了解决问题的运动。
研究问题仍然有待于进一步深入。
除了这些方法提供的信息类型差异,戈夫瑞克认为,不同认知研究在可能达到的生态准确性方面也有差异。
神经科学的方法需要特别的人工实验环境,受试一定不能动,甚至他们的眼睛和嘴也不能动。
因为这样的身天津外国语大学学报2013年第6期动之间。
Kaindl (1999)将跨学科研究分成专制的、输入的和互惠的三种形式,即学科综合、学科互动和学科转换三个阶段。
学科综合指明了共同分享一个兴趣目标的多学科共存现象,从不同学科的角度来进行调查,而不是将这些想法融入到一个共同的框架中。
学科互动是指一种学科使用另一种学科的概念、方法和理论来使自己的领域获得更深的洞察力。
在这种合作形式里,两种或者多种学科互相阐发,有时会形同互相平等的搭档,有时又会是一种学科吸纳了另一种学科的知识构建本学科的理论,而对另一种学科无回报。
互惠式的跨学科研究对涉及到的各个学科都提供了新的学科理论观点和科学的研究方法,这就非常接近学科转换了。
总之,学科综合是学科之间最弱形式的合作,而学科转换构成了学科之间最密切的合作形式。
受其系统性特点的影响,学科转换是将不同学科的知识融入一种知识的衔接体系。
戈夫瑞克认为,就认知翻译研究而言,以翻译学为目标的学科共存从20世纪80年代以来一直占主流地位,学科综合的性质很突出。
而早期的研究也是学科之间的松散结合,互动的强度并不高。
后来随着研究逐步多样化,开始更多引入其他学科的概念、方法和理论,如认知翻译研究对心理学、生态学和信息科学以及认知语言学的借鉴就非常明显。
戈夫瑞克指出,不论何时有一个高度关注的翻译现象,且这一现象不能在一种学科中被详尽解释,它就将被延伸到一个新的研究领域,并采用其他学科的原则来解释这一现象。
这就为认知翻译研究提供了新的方法论研究领域。
能力发展研究也逐渐从其来源学科独立出来,形成了自己的研究领域。
在翻译认知能力的研究过程中存在将学科综合兴趣纳入能力发展研究的方向。
例如,专业能力的特点被分解为以下五个方面:(1)能力表现具有连续性特征;(2)能够解决专业领域内高度复杂的问题;(3)专业知识在习得过程中被重构和互动到一个更高的程度;(4)能够更准确地提取知识来弥补工作记忆的局限,拥有优越的分析能力与创造能力和实践技能;(5)能够综合各方面的情况,预先做好计划,将专业的陈述体活动能够引起一些人为现象,这些人为现象会破坏反映大脑活动的记录。
fMRT 更多导向于解释过程的调查,不包含眼动,因其可以提供可听的输入。
fMRT 实验包含了同步解说,受试必须自言自语地完成解释任务,这并不是真正的言说,所有这一切都在嘈杂的环境中进行。
尽管这些可能产生为研究目的而提供的数据,但是涉及受试生理的真实性并没有考虑在内。