汉译英
- 格式:doc
- 大小:70.50 KB
- 文档页数:8
汉译英翻译技巧(一)词类转换在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。
试看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.To prohibit any act of treason, session, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split, incite, steal等动词,虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二、Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于“保密”这一动作,译文一使用相应的的动词keeping confidential,显得过于口语化。
译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
例4.这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting.译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.会“开得好”很少用人直译为动词was well conducted.以上译文一使用具体名词a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词a success,更为简练。
(二)拟人化拟人化,即把抽象事物比喻为有感觉的人,或者有人的一些特点。
这是在汉英两种语言里都存在的现象。
在汉语里,这个现象比较普遍。
在英语里不太常见。
在汉语中,一些非人化的机构、地域名称常被拟人化,被视为是发出动作的主体。
虽然这种现象在英语中也存在,但相对而言,使用频率较低。
因此,在汉译英时应作出适当的调整,大致有以下一些办法:①有意识地将部分非人物的名词转为英语的人物性名词;②如转成人物不方便,可转成与人的活动密切的非人物名词;③不把汉语中的非人物性主语视为主语,将其视为壮语或其他成分,汉语动词则视为无主句的动词,从而在英译文中改用被动语态或增补主语。
这样可顺应英语的行文习惯。
一、转为英语的人物性主语例1.开标、评标、决标应有上海市公证处参加,并出具公证书Tenders shall be opened, assessed and selected in the presence of the Shanghai Notary Public Office, who shall issue certification to this effect.Tenders shall be opened, assessed and selected in the presence of the Shanghai Notary Public Official, who shall issue certification to this effect.在原汉语中,“公证处”被拟人化了,译文一也使用了相应的拟人化手段,在英语中显得很别扭。
译文二将Office物改为人(officials),从而避免了以物拟人的译文。
例2.每一行都树立了一个明确的战略目标,一定要打赢。
Every field of endeavor should set a clear-cut strategic goal and reach it.People in every field of endeavor should set a clear-cut strategic goal and reach it.在以上译文二中,将“每一行业”转译成“每一行业的人”,以消除不必要的拟人化。
例3.农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
Many of the good ideas in rural reform came from the grass roots.Many of the good ideas in rural reform came from people at the grass roots.“基层”可指“基层组织”或“基层单位”,据此可译为the grass roots,the grass-roots organizations/units等,但在上例中,“基层”创造出好东西,是动作的发出者,因而有一定程度的拟人化。
译文中最好添加人物性名词,不妨译为people/cadres/officials at the grass roots 等。
二、转成与人类活动较密切的非人物名词例4.各地要进一步加强对扶贫开发工作的领导。
All local governments should further strengthen their leadership in anti-poverty work.“各地”通常译为“all/various localities/areas/regions”。
但这些地点名词主要表达地理概念,不是表达人的概念,不宜充当“加强领导”的主语。
但可考虑改译为Officials/Cadres in all localities。
但以上译文采用了另一种办法,补充了governments一词。
虽然严格说,governments 是机构,不是人,但它很容易使人联想到“政府官员”,因而译文可行。
例5.吸鸦片烟,吃白面,世界上谁能消失的了?国民党办不到,资本主义办不到。
Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and herion? Neither the Kuomintang nor capitalism could have succeeded in doing this.Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and herion? Neither the Kuomintang nor the capitalist countries could have succeeded in doing this.汉语使用非人物性的抽象名词“资本主义”作为“办不到”的主语,这在汉语中是行得通的。
译文一直译为抽象的capitalism,充当succeeded的主语,这不太合英语习惯。
译文二将其转为于人的活动密切相关的the capitalist countries。
三、汉语非人物性主语转为其他句子成分。
例6.我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。
Our information technology has won one brilliant victory after another.We have won one brilliant victory after another in information technology.译文一过于人格化。
译文二不把汉语中的主语“我们的信息技术”视为主语,将其转为状语,同时补充了主语we,显得比较自然。
例7.在过去三年内,浦东新区完成了总投资额在150亿元以上的10项重大基础设施的建设。
In the past three years ,the Pudong New Area completed 10 major infrastructure projects involving a total investment of over 15 billion yuan.Over the past threes,10major infrastructure project, involving a total investment of over 15 billion yuan, have been completed in the Pudong New Area.“浦东新区”是个地域名称,在汉语中充当“完成建设”这一动作主语,读上去十分顺口。
译文一以the Pudong New Area为主语,在英语中也可行,但不宜过多使用。
不如采用译文二的办法,将其转为被动句中的地点状语,更合英语习惯。
“A比B大五倍”不可译成A is 5 times higher than B,应译成A is 6 times as high as B,或A is 6 times higher than B。
中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。
在英语中如使用time,就不存在“比……大几倍”的语义,只有“是……几倍”的语义。
即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与A has increased three times相同,都是指A增加了两倍。