[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:18
[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介
东方的视野与翻译话语系统的建构——《中 国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻 译》评介 外语与翻译2008年第3期(总第58期) 东方的视野与翻译话语系统的建构 《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介 一 ”失语”到”对话” ,从 李红满 2O世纪下半叶,西方翻译理论和流派风起云 涌,层出不穷,如翻译等值论,多元系统论,目的论, 还有解构主义,女性主义,后殖民主义翻译理论等 等,呈现出一幅色彩斑斓,争妍斗丽的多元化西方翻 译理论景观.面对如此丰富复杂而呈多样化的理论 局面,每一个当代中国的翻译研究者都有一种心理 上的”紧张感”.惶惶不安的追逐,生吞活剥的套 用,外来名词的泛滥,自形惭愧式的放弃,噤若寒蝉 式的失语,阿Q式的不承认……所有这些心理流 变都反应了西方译论在今日中国学界咄咄逼人的强 大理论张力. 和其他几乎所有研究领域一样,翻译理论研究 从近代以来一直就是以西方为中心的.以英美为代 表的西方国家始终掌握着翻译理论话语的霸权.尽 管西方强势文化的翻译理论研究一般仅限于以西方 语言的翻译活动为研究对象,然而,西方所建立一整 套的翻译理论话语却不仅指导着自身的翻译实践, 而且还直接影响着非西方的翻译理论和实践.而反 过来,非西方的翻译理论话语对西方翻译界的影响 微乎其微,有时甚至是处于一种文化表达,沟通和解 读的”失语”状态.面对五光十色的西方译论,当代 中国学界往往忙于承袭借用西方的翻译理论话语系 统,却忘了建构一套自己独特的理论话语系统,西方 中心论痕迹非常明显,濒临失去自己的文化传统和 文化身份的危险.面对异彩纷呈的西方译论,中国 翻译学者应借鉴现代研究成果重新认识和整理中国 传统翻译思想的内在逻辑构架和精神内蕴,建构中 国的翻译话语系统,并通过具体的翻译批评实践,使 其话语功能在言说中得到还原和重生,在中西译学 之间展开真正意义的平等对话. 二,建构中国的翻译话语系统 在中国长达两千年的翻译传统中,形成了一整 套的译论核心概念和基本范畴体系,如”信,达, 雅”,”案本,求信,神似,化境”等等.这些重要概念 和范畴作为中国人观察,思考和研究翻译实践的有 力工具,其中沉淀和蕴涵着丰富的中国哲学,美学, 文学思想和观点.为了消解西方霸权理论话语,建 构和完善中国译论的话语系统,实现与西方翻译界 进行平等的对话,中国翻译界首先应当是对传统话 语的发掘和整理,即从现代学术观点,对中国传统译 论的重要概念和范畴体系进行梳理. 在”中国译学理论建设的几点建议”一文中,香 港浸会大学翻译研究中心主任张佩瑶教授提出以融 合中西和贯通古今的视野,建构”中国的翻译话语 系统”,以便更全面地从事理论研究,理论探讨的工 作,认为”翻译话语系统是一个知识架构,它包含翻 译理论(内向型及外向型两类的直接式翻译话语, 涵盖了传统译论与现代意义的翻译理论),但又不 受制于翻译理论所牵涉到的伪问题与真历史带来的 心理包袱”(张佩瑶,2004:7).张佩瑶教授主持《中 国翻译话语选集》的研究项目,正是从东方的视野 和中国历史文化传统出发,以中国传统的翻译实践 和批评为依托,以实际行动积极建构中国的翻译话 语系统.《中国翻译话语选集》时间跨度涵盖公元 前5世纪至2O世纪初叶的辛亥革命时期,内容包罗 万象,囊括我国有关官方翻译,佛典翻译,以及其它 与翻译相关的论述,收集250多个英译选段条目,其 中大部分都是第一次翻译为英语,并附有丰富详尽 的英语注释及评语,分为两卷出版.这一宏大的出 版项目由于时间跨度大,内容涵盖广,历时8年之 久.作为主编,张佩瑶教授全面负责该书的翻译,注 69 外语与翻译2008年第3期(总第58期) 释和评论,为此付出了艰辛的努力,做出了卓越非凡 的贡献.参与该书翻译的团队主要由有多年翻译经 验的香港资深学者和译者组成,如JaneC.C.Lai, CathyPoon,DianaYue等等.这一项目的顾问编委 会精英云集,包括了国内翻译界许多着名学者,参与 前期条目的收集工作,如中国译协顾问林戊荪先生, 中国社科院的罗新璋教授,外交学院范守义教授,中 国科技大学黎难秋教授,北京大学刘树森教授,清华 大学王宁教授,香港理工大学朱志瑜教授,西南交通 大学傅勇林教授等等. 2006年底,《中国翻译话语选集第一卷:从最早 期到佛经翻译》由英国St.Jerome出版公司正式出 版,第二卷也计划在2008年底将推出.2007年4月 8日,《中国翻译话语选集》(第一卷)出版座谈会在 北京大学举行,中国翻译协会第一常务副会长赵常 谦出席会议并在会上致辞.赵常谦充分肯定了《中 国传统翻译话语选集》出版的意义和学术价值,他 说,该书的出版是中国翻译界一项开创性的工作,不 仅是中国翻译界的一项重要的文献学术成果,也是 对世界翻译学术界的重大贡献.来自国内部分高等 院校,出版机构的专家学者也参加了座谈会.与会 者一致认为,该书目前是中国翻译界第一部在国外 出版发行的英文版中国传统翻译话语文集,对于向 世界宣传介绍中国传统翻译理论,宣传中国五千年 丰富历史文化,促进中外文化交流和对话,推动翻译 学术研究和学科建设,具有重大的学术价值和文化 意义,影响深远. 对于《中国翻译话语选集》(第一卷)的出版,西 方翻译学界也好评如潮,赞赏有加.在该选集的扉 页上,刊登了一些西方着名翻译学者的评语,如美国 翻译学者MariaTymoczko,英国翻译学者JohnMin— ford,印度翻译学者HarishTrivedi等等.MariaTy? moczko写道,”张佩瑶教授与中国翻译研究的顶尖 专家协调合作,出色地编辑了一部25年来可谓最具 有开创性的翻译研究着作.这部选集收录了从最早 期到2O世纪的中国翻译话语,使翻译研究登上了一 个崭新的国际化舞台,用英语展开了中西翻译思想 之间的对话和跨文化交流.张不仅阐述中国的翻译 理论,而且还有中国的历史和翻译实践,同时将这些 传统史料与现代的翻译框架相联系起来,使翻译研 究摆脱西方的统治霸权,堪为其他学术研究的楷 模”(转弓f自Cheung,2006:ii).HarishTrivedi则 认为”这部令人着迷的学术着作记载了人类历史上 7O 一 次最伟大的跨文化交流:佛经汉译史.在这里,我 们见证了鸠摩罗什和玄奘等中国伟大的翻译家所取 得的成就,与西方的翻译家StJerome,Luther相比毫 不逊色;我们还目睹了中国古代佛经译场里一丝不 苟的运作程序,使《旧约圣经》的七十子希腊文译本 的模糊传说显得相形见绌.这部东方着作读后令人 备受启发,极大地扩展和丰富了翻译研究,从实质上 改变我们对翻译的定义和过程的认识”(ibid.). 三,选集的独特性与东方视野 作为中国翻译界第一部在国外出版发行的英文 版中国传统翻译话语文集,《中国翻译话语选集》 (第一卷)具有非常鲜明的东方视野和特色,其独特 性主要体现在以下三个方面: 1.独特的翻译选集定位:从”理论”到”话语” 早在一篇题为”从’理论’到’话语’:谈一部翻 译文集的编写”(From’theory’to’discourse:’the makingofatranslationanthology)的英文论文里,张佩 瑶曾指出,这部文集的题目几度易名,从theory到 theories,到thought,到ideas,再到最后的discourse, 走过了从”理论”到”思想”再到”话语”的思想历程 (Cheung,2003:390—401).最初,书名原本打算采 用《中国翻译理论选集:从古代到辛亥革命》,之后 曾打算换成《中国翻译思想选集》,最后才最终定为 《中国翻译话语选集》.在前言,张佩瑶也提到了这 部选集的书名几经更易的曲折历程,表示书名中的 “话语”是经过深思熟虑之后才决定特意选用的. 编者对书名中出现的”话语”的涵义做了明确的解 释,指出此处的”话语”既有一般的意义,也包含有 米歇尔?福柯(MichelFoucault)和其他后结构主义 者的独特用法. 福柯最为当代中国知识分子所熟悉的是他的权 力话语理论.在《知识考古学》(TheArchaeologyof Knowledge)里,福柯提出了知识和话语的形态,强调 要写出一部知识型的历史,以此弄清在话语领域的 一 系列转型,即人们为什么用这些词而不用那些词, 用这一类的话语而不用那一类的话语?福柯认为, 人类科学话语处在两种权力话语类型之间,一方面 是支持统治权力的权力倾向,另一方面则是实施强 制性的,反统治性的权力倾向(Foucault,1972:215— 237).也就是说,人文科学话语有可能既是一种意 识形态的表达,又是一种自由主义对意识形态的反 拨和对强权的消解.在这种统治与反统治,规范与 外语与翻译2008年第3期(总第58期) 反规范,制约与反制约之间,人文科学获得了自己的 话语权.在《话语的秩序》(TheOrderofDiscourse) 一 文中,福柯也指出:”话语本身显得无足轻重此点