俄罗斯民间谚语
- 格式:docx
- 大小:37.01 KB
- 文档页数:38
俄罗斯民间谚语 俄汉谚语小结(一) 反映矛盾的对立面相互包含,相互转化 塞翁失马,安知非福 有一利必有一弊 祸与福相随 苦尽甘来 恩多成怨 乐极生悲 天下大势,分久必合,合久必分 天下没有不散的宴席 月满则亏水满则溢
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.
Нет розы без шипов. После грозы вѐдро, после горя радость.
Не все коту масленица, бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
反映对事物对人要具体分析,具体对待 入乡随俗 响鼓不用重锤 В чужой монастырь со своим уставом не ходят
В хороший барабан не надо бить с силой.
反映事物本质何现象之间联系 金玉其外,败絮其中 绣花枕头一肚子草 驴粪球儿外面光 Снаружи мил, а внутри гнил. Не всяк умен, кто в красне наряжен.
Не всѐ золото, что блестит. Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.
Личико беленько, да ума маленько.
Сам кудрявый, да ум дырявый. Голова с куль, а разума—ноль. Поѐт, как соловушка, да пуста головушка.
Сабля остра, да голова пуста. 总结富有效益的生活真谛 胜不骄,败不馁; 失败是成功之母; 甜从苦中来,福从祸中生; 势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽; 常将有日思无日,莫待无时思有时 丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难 Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.
Ешь горькое, доберешься и до сладкого.
При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.
Кто не знает напасти, тот не знает счастья.
При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
讽刺人性的卑劣 白糖嘴巴砒霜心; 嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝; 批的人皮,做的鬼事; 明是一盆火,暗是一把刀; 遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊; Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.
В людях ангел, а дома черт. Мягко стелет, да жѐстко спать. Молодец против овец, а против молодца сам овца.
俄汉谚语小结(二) 告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气 君子行不更名,坐不改姓; 明人不做暗事; 言必信,行必果; 人穷志不短; 为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门; 好事不出门,坏事传千里; 宁为玉碎,不为瓦全; 宁愿站着死,决不跪着活; Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈 有志者事竟成 只要功夫深,铁杵磨成针 人活一口气 人往高处走,水往低处流; 站得高,看得远; 活到老,学到老; Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.
告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情 在家靠父母,出门靠朋友; 多个朋友多一条路; 路遥知马力,日久见人心; 患难见知己; 听其言,观其行; 近朱者赤,近墨者黑; Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вѐрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься. 告诫人们要和睦相处 人心齐,泰山移; 和为贵;家和万事兴; 朋友千个好,冤家一个多; 冤家宜解不宜结; На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.
告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容 小不忍则乱大谋 知足常乐,能忍自安; 心急吃不得热粥; 一锹掘不出一口井来; 三思而后行; 小心没大差; 不怕一万,就怕万一; 人到矮檐下,怎能不低头; Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье
爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.