功能对等理论的简要介绍及其原则
- 格式:docx
- 大小:24.67 KB
- 文档页数:5
功能对等理论分析功能对等是指在计算机网络中,网络中的各个节点之间具有相同的功能和能力,不区分节点的角色和位置。
在功能对等网络中,每个节点都可以作为服务的提供者和服务的请求者,节点之间通过相互合作来提供和接收服务,实现资源共享和协同工作。
功能对等的理论基础可以追溯到早期的对等计算理论和互联网的设计原则。
对等计算理论提出了面向资源共享和协同工作的全球计算机网络的概念,强调网络中的各个节点应具有对等的地位和权力。
而互联网的设计原则中,去中心化和自治是重要的原则之一,强调网络的控制和管理应尽可能地分散到各个节点上。
功能对等的核心思想是节点之间平等地交换和共享资源,不管节点的位置和角色如何。
这种平等性体现在节点之间具有相同的功能和能力,节点可以根据需要充当服务的提供者或请求者。
这种平等性的体现是通过去中心化的网络结构和去中介的传输方式实现的。
由于没有中心化的控制和管理,节点之间更加平等地交互和合作,更加灵活和高效。
功能对等的优点主要体现在以下几个方面:首先,功能对等可以实现更好的资源共享和利用效率。
网络中的各个节点都可以提供和接收服务,节点之间的资源可以充分共享和利用。
这样可以提高整个网络的资源利用率和效率。
其次,功能对等可以增强网络的鲁棒性和可靠性。
由于功能对等网络没有中心节点,各个节点之间可以相互协作,当一些节点出现故障或离线时,其他节点可以代替其提供服务,保证网络的连通性和可靠性。
再次,功能对等可以提高网络的扩展性和可扩展性。
在功能对等网络中,可以动态地增加或减少节点,并且节点之间无需建立特定的连接,可以随时根据需要加入或退出网络。
这样可以轻松实现网络的扩展和升级,提高网络的可扩展性。
最后,功能对等可以促进网络的创新和发展。
由于没有中心化的控制和管理机制,功能对等网络具有较高的灵活性和自由度,节点之间可以自由创新和探索新的服务和应用。
这为网络的发展提供了更大的空间和可能性。
然而,功能对等也存在一些挑战和问题。
功能对等理论由美国人尤金·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
功能对等论视域下的文学翻译一、功能对等论的基本原则功能对等论起源于20世纪60年代的西方翻译理论研究,是在对传统对等论的批判和超越上产生的翻译理论新思潮。
功能对等论强调对原文意义的传达,而不是对表达形式的机械复制,它认为翻译的首要任务是传达作者的意图和读者的需求。
在文学翻译中,功能对等论首先要求翻译人员充分理解原文作者的文学意图和艺术追求,然后根据目的语言和受众的需求,进行相应的调整和改变,以实现最佳的传达效果。
功能对等论的基本原则包括:1. 保持原文的意义和情感:在翻译过程中,要尊重原文的意义和情感,力求将作者的思想和情感原汁原味地传达给读者。
2. 考虑目的语言和受众的需求:翻译不是简单的语言转换,而是要根据目的语言和受众的文化背景、习惯和接受能力,进行相应的调整和改变,以实现最佳的传达效果。
3. 追求文学价值和艺术效果:文学翻译是对文学作品的再创作和再表达,要充分考虑诗意、节奏、韵律等文学因素,追求艺术的表达效果。
二、功能对等论在文学翻译中的应用功能对等论在文学翻译中的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言和文化的转换:翻译人员要在保持原文意思的基础上,根据目的语言和受众的需求,进行语言和文化的转换。
英译中时要将英文中的人名、地名、风俗习惯等转换为中国读者所熟悉的内容,使读者能够更好地理解和接受。
2. 文学风格和表现形式的调整:文学作品的风格和表现形式是作者个性和艺术特色的体现,翻译人员要根据目的语言和受众的需求,进行相应的调整和改变。
诗歌翻译要考虑韵律、节奏和押韵的再现,小说翻译要保持原文的叙述风格和情感表达,戏剧翻译要保持原著的舞台效果和戏剧张力等。
3. 文学意义和情感传达的保持:文学作品的意义和情感是翻译的重点和难点,翻译人员要在保持原文意思的基础上,力求将作者的思想和情感原汁原味地传达给读者。
文学作品中的象征、隐喻、比喻等修辞手法,要在翻译中做到通顺贴切,使读者能够真正理解和感受到。
奈达的动态对等和功能对等理论奈达的动态对等和功能对等理论(Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence Theory)是翻译学领域的重要理论之一、该理论于20世纪60年代由美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)提出,旨在帮助翻译者解决跨文化翻译中的语言和文化差异问题。
动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的一种翻译原则,它强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而不是逐字逐句地翻译。
奈达认为,翻译过程中需要考虑到目标语言(TL)的读者及其文化背景,使翻译更符合他们的阅读习惯和理解能力。
换句话说,翻译应该根据目标语言的语言和文化特点进行调整,使读者能够像原文读者一样理解和感受到原文的情感和意义。
在实践动态对等原则时,翻译者可能会进行改动和调整,以适应目标语言的语法、词汇和表达方式。
例如,如果原文使用了其中一种隐喻或俚语,翻译者可以考虑使用目标语言中相似的表达方式,以便更好地传达原文的意义。
此外,翻译者还可以根据目标语言的阅读习惯适当增加或删减内容,以使翻译更自然地融入目标语言文化环境。
功能对等(Functional Equivalence)是动态对等的延伸和补充,它强调翻译的关注点是将原文的功能转移到目标语言中。
功能对等理论认为,翻译应该考虑到目标语言的社会、文化和语境要求,使用与原文相似的功能元素和语言形式,使翻译达到相似的交际目的。
换言之,翻译不仅要传达原文的意思,还要在目标语言中实现相同或类似的交际效果。
在实践功能对等原则时,翻译者首先需要明确原文的交际目的和表达方式,然后再寻找适合目标语言的对应表达。
这可能涉及到调整语言风格、选择特定的词汇、调整语气和情感色彩等。
通过运用功能对等原则,翻译者可以更好地满足目标语言读者的交际需求,使翻译更具说服力和可接受性。
总的来说,奈达的动态对等和功能对等理论提供了一种方法和原则,帮助翻译者解决从原文语言到目标语言的转换问题。
奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。
自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。
在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。
但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。
因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。
在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。
实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。
奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。
关键词:功能对等;读者反应;局限性中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。
奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。
在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。
在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。
”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。
功能对等理论的定义
功能对等理论是一种关于社会发展的理论,它认为社会发展过程中,新出现的元素会取代旧元素,直到具有相同的功能能力。
它是社会演化的结果,是复杂社会结构中发生变化的准则。
这一理论最早由德国社会学家罗格斯提出,他认为社会发展的过程是一个替代性的过程。
罗格斯认为,在社会发展的过程中,新出现的元素会取代旧元素,以实现相同的功能。
比如,在传统社会中,宗教会是社会组织的中心,它负责社会的维持和发展。
随着时代的发展,宗教的影响力逐渐减弱,而政府和其他社会组织的影响力却随之增强,它们取代了宗教在社会结构中的位置,实现了宗教原有的功能。
此外,功能对等理论也可以用来解释个体社会发展的过程。
在个体社会发展的过程中,一个人的功能能力会随着时间的推移而变化,新的功能能力会取代旧的功能能力,以实现相同的功能。
比如,一个人从一个学生变成一个工作者,他的学习能力会被他的工作能力取代,以实现相同的功能,即获得自给自足的能力。
总之,功能对等理论是一种社会发展的理论,它认为社会发展过程中,新出现的元素会取代旧元素,以实现相同的功能能力,是社会演化的结果,也是复杂社会结构中发生变化的准则。
它不仅可以用来解释社会的发展,也可以用来解释个体的发展,是一种有效的社
会理论。
奈达的功能对等理论在20世纪70年代,澳大利亚心理学家 Neil O’Neill表了他的名为“功能对等理论”的理念。
这个理论被广泛认可,并在心理学领域内被称为“奈达理论”。
该理论指出,人类行为受到五种基本功能的调控,这些基本功能是:心理测量、调节自我、空间识别、记忆、洞察力。
心理测量的功能是指个体的能力,以某些形式来感知环境和自身的变化,并作出相应的行为反应,其中包括感官感知、比较意义的思维,以及看待现实的态度和行为。
调节自我的功能指个体能够利用自身的记忆、经验以及自我意识等资源,去控制自己的情绪状态和行为。
空间识别的功能使人们能够记住联系空间中物体或情况之间的联系,以及记住距离这些物体之间的距离。
记忆的功能是指个体能够把和自身相关的事物或情况记住,从而形成一种记忆反应能力。
洞察力的功能主要是通过一种更为宏观的视角,把各种不同的变量综合起来,从而得出一个更全面的观点,以此来理解现实世界。
这五种基本功能之间存在着协同作用,个体要想有效行使这些功能,就必须学会协调他们之间的关系,以及正确地使用这些功能。
奈达理论以其严谨的逻辑思维和全面的视角,深深地影响着心理学的发展,为心理学家提供了一个理论框架去探究人类行为的根源,和探索人类社会行为的本质。
奈达的功能对等理论也可以应用到商业界。
奈达的理论曾经广泛应用于营销和管理领域,以帮助企业更好地了解和满足客户需求。
这种理论可以帮助企业生产出适合客户要求的产品,并帮助客户有效地使用产品。
它也能帮助企业更好地理解客户的行为及其背后的动机,这样企业才能够更好地调整营销策略,和优化产品设计,以更好地满足客户需求。
尽管奈达的功能对等理论仅仅被用于心理学,但是它的概念也可以应用于其他领域。
其中包括生物学、物理学、生态学、社会学等等,奈达的概念可以被用来分析这些学科中的各种复杂过程。
总的来说,奈达的功能对等理论是一个非常有用的理论框架,它可以帮助人们更好地理解世界,以及更好地满足自己和他人的需求。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是国际商务英语翻译中的重要理论之一。
功能对等指的是将源语言的功能转移到目标语言中,即在翻译过程中保持双语文本的功能等价性。
下面将从功能对等的概念、原则和应用方面对商务英语翻译进行分析。
在商务英语翻译中,可以通过以下原则来实现功能对等:
1. 内容对等:翻译要准确传达原文的商务内容和信息。
译文应该包含与原文相似的信息量和结构,确保商务交流的准确性和有效性。
2. 语境对等:翻译要考虑到原文和译文的语言环境和语境要素。
商务英语翻译中,经常涉及到专业术语、商务惯用语和文化习俗等,译文应尽量保持原文的语境特点,以便读者能够准确理解。
3. 风格对等:商务英语翻译中,要保持原文的行文风格和语言风格的一致性。
翻译者需要注意译文的可读性和可理解性,尽量使用与原文相似的词汇、句式和表达方式。
商务英语翻译中的功能对等理论具有广泛的应用。
在商务文件翻译中,如合同、报价单、询盘等,翻译者需要保持原文的严谨、明确和具体的语言风格,确保双方在商务交流中达成一致。
在商务会议和商务谈判中,翻译者需要保持信息的准确性和及时性,传达双方的观点和意图,促进商务合作和沟通。
商务英语翻译中的功能对等理论也适用于商务口译。
翻译者需要准确传达演讲或会议的内容和意图,同时保持原作者的语言风格和文化背景。
功能对等理论是商务英语翻译中不可忽视的重要理论。
在商务翻译中,翻译者应根据功能对等原则,努力实现源语文本和目标语文本的功能等价性,以满足商务交流的需求。
只有这样,商务英语翻译才能更好地推动国际商务的发展和合作。
奈达的“功能对等论”及其评价主题:奈达的“功能对等论”:理论与应用评价奈达的“功能对等论”是翻译理论中的重要学说,强调在翻译过程中追求原文与译文之间功能的对等,而非简单的词汇对应。
这一理论为我们提供了一个全新的翻译视角,帮助我们更好地理解和解决翻译中的难题。
“功能对等论”主张翻译的目的是实现原文与译文之间的功能对等,而非字面上的逐字翻译。
这意味着翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是语义和文化的对等。
为了实现这一目标,奈达提出了三个核心原则:词汇对等、语法对等和语境对等。
词汇对等要求译者准确理解原文中的每个词汇,并在译文中找到相应的词汇表达;语法对等则强调译者需掌握原文和目标语言的语法规则,从而在译文中保持原文的语法结构;语境对等则要求译者在翻译过程中考虑原文和目标语言的文化背景,以实现译文与原文在语境上的对等。
为了验证奈达“功能对等论”的正确性和可行性,我们来看一个实践案例。
比如翻译“天生我材必有用”这句话时,如果我们单纯从词汇和语法角度翻译,可能会译为“I was born with certain talents which will surely be useful one day”。
然而,这种翻译并没有考虑到原文的文化背景和语境,导致译文与原文之间的意义有所偏差。
而如果我们在翻译中注重功能对等,将原文和译文看作是整体,那么我们可以将这句话译为“Everybody has his day”。
这个译文不仅实现了词汇和语法的对等,更重要的是考虑到了原文的文化背景和语境,实现了功能的对等。
评价奈达的“功能对等论”,我们首先要肯定这一理论的重要性和价值。
它为我们提供了一个全面的翻译视角,帮助我们更好地理解和解决翻译中的难题。
然而,我们也需要注意到,“功能对等论”在实际应用中可能存在一些挑战。
比如,对于一些文化特色浓厚的词汇和表达,往往很难在目标语言中找到完全对应的表达方式,这就需要译者在翻译过程中进行灵活处理。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究一、本文概述随着全球化进程的加快,电影作为一种文化传播的重要媒介,已经成为了世界各地人们娱乐、学习和了解他国文化的重要窗口。
然而,电影作为一种视听艺术形式,其语言的翻译与呈现对于观众的理解和接受至关重要。
在这一背景下,功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于电影字幕翻译实践中,以确保源语言和目标语言之间的语义和功能对等,从而帮助观众更好地理解和欣赏电影。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
我们将对功能对等理论进行简要介绍,包括其定义、发展历程以及在翻译实践中的应用原则。
接着,我们将分析电影字幕翻译的特点和要求,探讨如何在字幕翻译中实现功能对等。
在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用,并探讨其优点和不足。
我们将对功能对等理论在电影字幕翻译中的应用前景进行展望,以期为未来电影字幕翻译实践提供有益的参考和启示。
通过本文的研究,我们期望能够加深对功能对等理论的理解,同时推动电影字幕翻译实践的发展,为观众提供更加准确、生动的字幕翻译,促进不同文化之间的交流与理解。
二、功能对等理论的基本原则及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。
该理论强调翻译过程中,译文应在语言的功能上与原文对等,而不是仅仅在字面上实现对应。
在奈达看来,翻译的核心目标是使译文读者在理解和欣赏译文时,能够获得与原文读者相同或类似的感受和体验。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影作为一种视听艺术形式,其字幕翻译不仅要传达原文的语言信息,还需要考虑到电影的情节、文化背景、人物性格等因素,以确保观众在观影过程中能够准确理解并感受到电影的原汁原味。
功能对等理论要求字幕翻译在语义上保持对等。
这意味着字幕翻译应尽可能准确地传达原片中的人物对话和情节信息,使观众能够清楚地理解故事的发展和角色的情感表达。
试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则一、本文概述新闻词汇翻译是一项极具挑战性的任务,需要在语言转换的过程中保持原文的信息内容、风格特点和文化内涵。
在这一过程中,“功能对等”原则发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨新闻词汇翻译中“功能对等”原则的应用与实践,分析其在确保译文准确性和传达原文意图方面的优势,以及面临的挑战和解决策略。
本文将简要介绍“功能对等”原则的基本理论,包括其起源、发展和在翻译领域的应用。
接着,通过具体案例分析,展示在新闻词汇翻译中如何运用“功能对等”原则,实现源语言和目标语言之间的有效转换。
文章还将探讨在新闻词汇翻译实践中遇到的常见问题,如文化差异、词汇空缺等,并分析如何利用“功能对等”原则解决这些问题。
本文将对“功能对等”原则在新闻词汇翻译中的实践进行总结和反思,以期为未来新闻词汇翻译的研究和实践提供有益的启示和借鉴。
通过本文的探讨,我们期望能够提升新闻词汇翻译的质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流和理解。
二、理论框架翻译是一项复杂的语言活动,旨在跨越语言和文化障碍,实现信息的有效传递。
在这一过程中,词汇翻译作为翻译的核心组成部分,其重要性不言而喻。
新闻词汇翻译,作为特定领域的语言转换活动,不仅要传递新闻事件的基本信息,还要保持新闻语言的准确性和时效性。
因此,在新闻词汇翻译中,如何选择合适的翻译策略,以实现源语言和目标语言之间的“功能对等”,成为了翻译界关注的焦点。
“功能对等”原则,也称为“动态对等”或“功能翻译”,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
该原则强调翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应注重保持源语言和目标语言在语义、风格、文体等方面的功能对等。
换言之,翻译的目的应是使读者在阅读译文时,能够获得与源语言读者相似的阅读体验和理解。
在新闻词汇翻译中,应用“功能对等”原则具有重要意义。
新闻语言具有独特的语言特点,如简洁明了、准确客观、时效性强等。
功能对等理论的简要介绍及其原则翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。
由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经验陈述”的模式而更具有科学的特性。
多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。
然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。
虽然交际理论、社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。
比如,纽马克(Peter Newmark)运用语义学理论分析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。
但是,翻译的语言学研究的偏向始终存在着。
纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家关于翻译的论述;另一类是以现代语言学理论为基础专门从事翻译问题研究的学者的论述。
前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究,不如说是借助翻译来探索语言研究的方法论;而后者在前者范式的指导下,对翻译过程、翻译方法等范畴进行描述,以期得出具有普适性的翻译模式——语言学模式。
布拉格学派的创始人雅可布逊(Roman Jakobson)较早注意到翻译问题与普通语言学理论的关系。
他认为,语言符号的意义在于将一种符号翻译为另一种的符号,翻译实际上就是语符和信息的诠释,因此翻译是语言学方法不可分割的组成部分。
雅可布逊在其著名论文《翻译的语言观》中列举了诠释语符的三种方式:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
其中,语际翻译涉及到一般意义上的翻译概念。
在此雅可布逊意在强调在诠释语言现象时语言学对翻译行为的依赖性。
同样,英国语言学家弗斯(J. R. Firth)在《语言分析和翻译》一文中详尽地阐述了结合翻译进行语言分析的观点。
弗斯肯定了翻译理论本身在语言学中的地位。
他认为,把翻译作为语言分析的一种形式,用来阐明语义,这具有一定的可行性。
弗斯指出,在英国语言学史上马林诺夫斯基首次系统地把翻译用于阐明某些民族话语的意义,并把这种方法称之为“语言分析”。
弗斯提出了“全面翻译(total translation)”的概念,既要全面运用一切可能的手段传达意义,在语法、词汇、词的搭配和语境等四个层次上进行语言分析。
弗斯将翻译的意义归纳为:其存在这一事实的本身就是对语言理论和语言哲学的挑战;语言分析与翻译结合可以为语言学家和社会学家提供广阔的研究空间。
在语言学派翻译研究的第一类文献中,韩礼德(M. A. Halliday)的观点较为著名。
他指出句子是翻译的基本单位,翻译过程包括三个阶段:寻找等值物、检验等值物以及调整译语结构。
然而,韩礼德对翻译的论述,其出发点是外语教学。
他认为利用母语进行语言对比可以使学生注意到两种语言的异同,因为他认为翻译是一种特殊的语言对比形式,它包括两个方面:语际等值和语法结构的全面对比。
因此,他得出结论:翻译理论是普通语言学的重要组成部分。
通过上述研究我们可以发现,语言学家在讨论翻译问题时,首先将翻译研究纳入语言学理论研究的框架,以结构主义语言学的理论与方法来描述翻译现象。
他们研究翻译的根本目的在于将翻译研究作为语言研究的重要途径。
因此,将翻译研究作为个例以补证语言学理论、突出翻译研究的工具性功能是第一类翻译研究的共同特征。
这类翻译研究由于其语言研究功利的前设性,直接导致其研究的理论偏向——研究的工具性目的,因而影响了其分析结论的普适性,给翻译研究带来了一定的局限。
海德格尔认为,前设和前有、前见一样,是任何解释的基础,它们一起构成了理解的前结构,事物的作为结构出自理解的前结构。
前设即运用一个观念来弄清作为结构。
当我们面对研究对象时,总是对它预先做出假设,然后才能把它解释成“作为”某物(刘放桐等,1990:759—760)。
前设就是研究翻译前我们预先已有的假设。
任何解释都包含了某种假设,问题在于这种前设的客观性。
上述语言学家从普通语言学出发,以结构主义范式关照翻译问题,其理论视角本身无可厚非。
然而,这种研究具有明确的功利性:将翻译研究视为对结构主义语言学结论的补证,将翻译理论视为语言学研究的途径或手段。
这种以工具性为目的的翻译研究必然导致研究结论的理论偏向,从而从根本上否定了翻译理论作为学科的建构。
或许法国语言学翻译理论的代表人物穆南(G. Mounin)从另一侧面揭示出语言学翻译研究第一类文献的特性:他主张研究翻译问题的语言学家至少在最初阶段不要将翻译作为弄清某些普通语言学问题的手段,而应该运用语言学,特别是现代语言学的理论和方法,为译者解决翻译问题提出可能性(许钧、袁筱一,2001)。
如果说语言学翻译研究的第一类文献是基于语言学自身研究的需要,即功利性目的而对翻译现象进行分析,其结论给翻译研究带来极大的局限,从而从根本上否定了翻译理论作为学科的地位;那么,语言学翻译研究的第二类文献则是基于又一功利性:为实现译文“等值”或“等效”的实用性目标的关照下,同样得出具有理论偏向的模式。
语言学翻译理论的第二类文献,其理论基础是普通语言学理论或结构主义语言学理论。
该理论基础的选定是根据这样一个常识:翻译是特定形式的言语行为,而语言学则是研究语言的科学,它能够提供关于语言研究的基本概念、理论模式和方法,因此翻译理论无法回避语言学。
对翻译性质、过程和方法的分析和描述必然要用语言学的基本概念、范畴和方法。
从广义上看,索绪尔是结构主义语言学的创始人。
他认为,语言是一个体系(或系统),即一种结构。
语言的特点并非由语音和意义本身所构成,而是由语音和意义之间的关系构成的一个网络,即成为一个体系,也就是语言的结构。
这种语言体系被视为一个符号体系。
索绪尔认为,一切符号都可以分为能指和所指,语言的研究可分为共时性研究和历时性研究。
共时性研究是对特定时期语言横断面的研究。
索绪尔十分重视语言的共时性研究。
他还指出,由词结合成一个结构有两种关系:组合关系和聚合关系。
总之,索绪尔的语言学模式是以共时性研究为基础的、将语言与言语加以区别的语言体系,这个体系由组合关系和聚合关系构成语言中的差别体系(索绪尔,高名凯译,1982:100—176)。
继索绪尔之后,美国语言学家乔姆斯基(Noam Chomsky)则强调语言学研究对象为语言能力而非语言现象。
它将语言分为深层结构和表层结构。
乔姆斯基提出的短句结构规则和推导模式说明了他的结构与转换的方法。
短语结构规则是形成句子的一整套规则。
这个规则先有一整套短语结构改写规则。
在实践上,语言学翻译研究的第二类文献均以结构主义语言学理论的某种语言模式作为其理论基础的,如奈达(E. A. Nida)就以乔姆斯基转换生成语法为基础,提出由原语结构转换成译语结构的核心句模式,而卡特福德(J. C. Catford)则以韩礼德的系统语法理论为其翻译研究的基础的。
奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段:分析、转移和重组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先分析原作语言的信息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在此基础上转移,然后再重新组织成正常的译作语言。
分析阶段包括三个方面,即各成分之间的语法关系,语义单位的外延意义以及语法结构和语义单位的内涵值。
转移阶段:将事件名词从一种语言转移成另一种语言时,一般先将它转换成动词形式;同理,通常先将抽象名词转换成形容词和副词。
奈达认为,在将表层结构的各种表达形式转换成核心结构时,产生了四种基本的结构单位,即事物单位(thing)、事件单位(event)、抽象单位(abstract)和表示关系的单位(relation)。
另外,奈达提出了限制和确立词汇单位在特定上下文含义的方法,即通过句法结构限定词义,以及通过语义结构辨别含义。
词义相近的的关系有三种,即邻近关系、内涵关系和重迭关系。
奈达强调,对原语语言进行分析时,不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格在传达信息中具有更为重要的意义,在转移阶段,奈达就语言的意义非对应现象——喻体差异、喻体缺省、语义缺省等现象提出了翻译对策。
翻译时应注意内涵结构和外延结构,为此奈达提出了转移外延内容的三种方法:全新组合、分解组合和综合组合。
奈达认为,重组过程涉及到两个主要范畴:形式范畴和功能范畴。
前者要求根据文体风格和文学体裁进行重组,后者则要求译者关注读者的接受效果。
由此可见,奈达所谓的翻译时对原、译语两种语言的语法结构、语义单位、文体风格进行分析,在传达风格、功能的基础上为处理语义非对应现象设定语义层面上的对策,其核心在于语言对比分析和寻找语义对应(谭载喜,2002)。
卡特福德关于翻译理论的论述同样遵循与奈达相同的研究模式。
他在其《翻译的语言学理论》一书中开宗明义地指出:“翻译是用语言进行操作的工作:即把一种语言文本转换成另一种语言的文本。
因此,任何翻译理论都必然利用语言理论普通语言学理论。
”他还认为,翻译的中心问题是在译语中寻找等值物,而翻译理论的中心任务则是描述翻译等值的本质以及达到翻译等值的条件。
卡特福德的理论核心在于它提出实现等值关系的途径:等值关系可以由“层面”(语法形式和词汇形式、语音实体和字形实体、语境)到“等级”(句子、子句、词组、单词、词素)在任何一个交叉点上建立。
如果在较低的某一等级上不能确立等值关系,可以在较高等级上求得。
与奈达相同,卡特福德翻译研究的中心仍然立足于语言分析,即界定等值成分的本质和条件(Catford,1965)。
语言学翻译研究的第二类文献表明,这种研究一般始于语言(双语)的结构分析,诸如语言各层次的划分、话语实用关系类别以及话语功能类别的确定,经由翻译单位的选定,最终规定翻译具体操作方法。
这种方法在语言学翻译研究中通常表述为模式、方法和步骤等。
然而,我们应当指出,首先,翻译作为特定形式的文化活动,是以双语(原语和译语)的互动性转换为其表征的,但这并不意味着翻译仅仅局限于某种语言操作或语言活动。
这种以语言为中介的双语互动或文化互动现象,以及由此导致的语音、语词、语法、文体等变异现象,决非语言学理论所能涵盖的。
所以,现代语言学理论必然为翻译研究带来空白,从而造成语言学翻译研究的理论偏向。
翻译研究的基点应为语言的差异性,亦即双语的非等值性。