浅谈中国古代史家之修养
- 格式:pdf
- 大小:330.32 KB
- 文档页数:2
知识文库第6期
浅谈中国古代史家之修养
王山青
本文通过各个时代学者对古代史家修养理论进行了论述从战国到秦汉时期再到唐宋明清再到当代各学者对于史家修养都提出了自己的观点并且对古人所表述的史家修养进行了补充和拓展。其中当代学者瞿东林和彭忠德先生所提出来的“史家之职责”和“史胆与史责”对于我国史学理论进行了补充和创新。中国古代史学中的史学理论大致是指自先秦至清末中国历史上人们关于史学(作为一种知识、一门学问的史学)发展中产生的基本理论问题的认识与撰述它主要包含史学功用、史家修养、史学方法、史学批评等领域而每一领域又由诸多问题构成有广泛的涵盖面。其中史学功用问题是古往今来人们十分关注的重要问题至今仍有其突出的现实意义;史家修养反映了中国史家在这方面所积累的思想、道德遗产对今天的史学工作者的修养和学风建设多有借鉴之处;史学方法反映了中国史学的特点;史学批评是推动史学发展的动力之一也是联系史学与社会的桥梁之一而关于批评之标准与方法则反映了中国史家的气度、见识与风采。中国是一个具有两千多年文明的国家是一个非常重视修史的国家从古至今涌现出许多的名家名作。战国时期以孔子和左丘明的主张为主到唐宋元时期以刘知几、曾巩、揭俱斯的学说为主后来到明清时代胡应麟和章学诚将史家修养理论进行了完善最后到当代学者瞿东林和彭忠德先生以最全面的方式进行了总结与概括。一、孔子的“书法不隐”与左丘明的“君举必书”早在史家修养理论中就提出了秉笔直书的理论其代表人物当属孔子和左丘明。在公元前548年晋国执政大夫赵盾杀害国君晋灵公。史官董狐如实记载“赵盾栽君”一事并且与赵盾发生了矛盾。孔子对此事的评价是:董狐是良臣书法不隐。赞扬董狐不畏强权尊重事实的良好品质。由此可见孔子对于秉笔直书是非常赞赏的。史学家坚持秉笔直书在《左传》中也有很多记载。《左传庄公二十三年》中曹判认为国君无论下达什么决定都要记录下来史官在记载时一定要以事实来记载如果记录的不是事实后人根本无法了解。不管是孔子所主张的“书法不隐”还是左丘明所主张的“君举必书”这些都是史学家所必血的修养之一即秉笔直书。二、刘知fL的“史才三长”说对史家修养理论进行系统、完整地论述的是唐代史学家刘知几。在《刘子玄传》中有记载:史学家需要具备三个长处能具备这三个长处的人很少所以可以称的上史才的人也很少。三个长处指的是才学识三个方面。如果只是一昧学习但是不具备才能就像有千亩良田有万两黄金让一个资质平庸的人去经营最终只会以失败而告终。如果拥有才能而不用心去学习就像只思考而不去探索最终也会将才能用尽。一个正直的史官不管是善还是恶都如实记录下来让骄傲的君主奸俊的臣子都害怕。从古至今很少有人能完全做到这样。这里刘知几就明确地指出要成为真正
的史家奇才就要具备才、学、识这是史家修养的核心与最高标准。但是刘知几没有对这三个方面进行详细而具体的
论述从而导致后来的学者对这三点的认识产生了分歧。
以笔者的角度认为史才是指有对史料整理编排撰
写
的能力。史学是指对历史有深刻的认识与了解。史识指
的是对历史人物和历史事件都有着正确的认识和判断力也
有着忠于事实的胆识。这三者之间相互联系构成一个整体将史家的修养问题有一个理论的认识对于史家修养和史学的进步有着推动作用。三、曾巩“明”、“道”、“智”、“文”的要求与揭溪斯“以,臼术为本”的原则
宋元时期是中国古代史家修养理论的发展时期。自刘知
几提出“才、学、识”作为衡量史家修养的理论之后后来史学家在他的基础上进行了不断的扩展与补充并且提出新的主张一步步丰富了中国古代良史的理论。曾巩对史家提出了“明”、“道”、“智”、“文”这四个方面的史家所要具备的修养。著史的目的在于将是非兴衰得
失乱世治理的方法记录下来这样的良史才能供后人借鉴才能永远地流传下去。史家要有能够明辨是非博古通今的
能力。在对史实进行叙述时要强调史料对社会的作用要有实践的价值。后来元代揭俱斯提出在修史时要有“以心术为本”的原则。当纳人人才来承担史官的职责时此人心术一定是要正直的。但是揭俱斯对于心术正这个内容没有做详细的解释说明把这一些理论作为史家修养的标准有些不足。四、胡应麟之“公心”、“直笔”二善说与章学诚之“史
德”、“心术”说明清时期是中国古代史家修养理论的终结时期。在这一
阶段涌现了大批的史家人才其中胡应麟、章学诚对史家修养的论述是最具有代表性的。明代史学家胡应麟提出:才、
学、识这三个方面还不足以完全概括为史家修养还要有公正的心大胆直述的的心态这五个方面都具备的就有孔子。
董狐、南史秉笔直书维公正义直言。在秦汉时期拥有才、学、识这三长的人很多但是具有公心、直笔的人就很少能够见到了。他充分地意识到了史家心术与秉笔直书之间的关联性并且认为这两者相互存在息息相关并且是不可
分
割的。司马迁在记录以公正的心写实但是也存在着实虚结合。那么怎样才能做到直与公公下直?因此胡应麟强调了一个尽字如果不能做到完全的直笔则公心中就会有私心存在。如果不能做到完全的公心则直笔中就会有虚笔的情
况出现。只有两者做到完全的统一才能达到真正的公心与直笔。
17知识文库第1期
清代著名史学家章学诚在前人的研究基础上提出了“史德”“心术”。章学诚在其《文史通义》中就提出:要想成为一个良史就要能够辨别常人无法辨别的东西。德就是著书者的“心术”。因此“心术”和“史德”是相互存在的。章学诚认为“心术”是一个君子所必备的修养是一个贤能的人所必备的品质。“心术”是史家自身修养的最高境界。如何成为一个具有“心术”的“良史”?章学诚提出要有能够辨别历史的主观性和客观性并且尊重客观历史不能够以自身的主观思想去改变历史的客观性。五、瞿林东先生的“史家之职责”与彭忠德先生的“史月旦与史责”当代学者中瞿林东先生的“史家之职责”与彭忠德先生的“史胆与史责”是对史家修养理论的发掘与补充其影响力较大。瞿林东认为董狐、南史所表现出来的“书法不隐”是由君臣之礼和社会秩序与演变出来的。孔子所著《春秋》也是同样的道理司马迁所著《史记》是司马父子对社会责任的阐述。司马迁提出的叙述往事的同时思考往事中的人物表现了他对历史与社会的思考以及社会责任的认识。司马光所撰写的《资治通鉴》是希望能够得到统治者的重视他所说的以前世的兴衰作为考鉴并且审视当前的得失明白善恶懂得如何取舍才能够让社会四海升平人人享福。这里面就代表着司马光对社会的责任感。彭忠德则提出了“史胆与史责”的说法史胆指的是史学家的胆量能够大胆的直书;史责指的是史学家的社会责任感。梁人刘腮在《文史雕龙史传》中就有对史家责任感的
表述:史家的责任在于能够担负重担承担四海的责任能够明辨是非承担劳苦。明代李赞认为史胆在史家修养中占
据重要的位置如果空有才能而没有胆识则不能以正确的
态度来记录史实。这些史学家的言论证明了良史必须有史胆
和史责两者来支撑。刘知几和章学诚由于当时社会的限制没
有意识到这两点而当代学者提出了“史胆与史识”的说法是对古代史家修养理论的完善与补充具有重要的史学意
义。中国古代史学中的历史理论与史学评论涉及的方面十
分广泛又因有其传承的优良传统而不断丰富和深人显示
出独特的理论形态和表述方式。当今中国史学要有更大的发展、更大的进步不论在历史理论方面还是在史学理论方面都有必要分别作更加深人的研究而中国古代史学在这
两个方面部有丰富厚重的遗产可供当今史学工作者有计划地传承创新进而建立起具有中国特色的历史理论体系和史学理论体系
。
(作者单位:郑州城市职业学院)
(上接第19页)释。”(《翻译通讯》1985一1)。因此在进行文化负载词的翻
译时由于文化体验上的缺失不仅要达意做到形式上对
等更要做到思想内容上的对等实现译文内在层面的对等。例如京剧里的“演员角色分成四类:生、旦、净、丑”:二tor
s
and二terssesaredividedintofo
urcategories:shen
g(maleroles)
dan(femaleorles)Jing(maleorleswithfacialpiantings)andchou回*ns)括号内的增译内容也是对“生旦净丑”进行的解释性翻译以帮助译人语读者更好的了解京剧从而达到传播中国文化的作用
。
22音译音译很简单就是根据原语的发音采用译人语中发音相同或相似的字词来表示。中西文化的交汇产生了很多的音译词英译中的音译词中最为家喻户晓的就是“C、aCol一可口可乐”“Clone一克隆”“比基尼一bikiin”等等。而中译英同样也产生了一系列的音译词这些词语无法找到相对应的英语来达到对等翻译只能借助音译的方法进行表达最基本的就是地名人名的翻译就不一一赘述比较常见的还有“功夫一Kun加”“少林寺一ShaoilneTmple’“太极一Taij’“气一i或Chi’等等。这些音译词随着中国文化越来越多地传播到欧美国家渐渐地被译人语读者所理解而接受进而就没有必要再绞尽脑汁想出一个可行的归化翻译而阻碍了中国文化的传播。音译是传播中国文化的一个重要手段。而选择音译也是出于译人语读者缺少本国所特有的文化体验而采取的翻译策略。正是由于文化体验的空缺而无法准确地道贴切地表达文化负载词所含有的文化内涵因而采取音译也是在处理文化负载词时为达到翻译对等的一个常见而不可或缺的翻译策略。3总结各国个民族之间文化不同而导致了语言的不同语言又是文化的载体因此在进行双语转换过程中就会遇到各种各样的翻译对等问题最难解决的就是文化负载词的翻译。文化负载词作为翻译中的难点主要还是由于缺少相应的文化
体验因而在翻译这些文化负载词时要达到完全的翻
译
对等
更是难上加难。为了解决这一难题我给出了自己的一些建议当然只要能翻译好这些文化负载词其他的翻译策略也
是可取的。不管采用什么样的翻译策略其目的只有一个那就是准确恰当而贴切地翻译由于文化体验上的缺失而产生的文化负载词的翻译。但真正完全对等的翻译由于背景文化等的各种不同是难以实现的但只有尽最大程度理解外国
文化之后更好地做到翻译对等才能更好地让中国文化走向世界让西方先进文化进人中国从而达到文化传播与交流的
作用
。
(作者单位:成都理工大学外国语学院)
18