最新 分析谈翻译与外语教学-精品
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:5
试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用作者:曾华来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:外语教学法是一门反映外语教学客观规律、实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。
在外语教学中,各种教学法也应运而生。
语法翻译法和交际法是在我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。
本文提出这两种教学法不应相互排斥,相互孤立,它们之间有很大的互补性,应将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充。
关键词:语法翻译;交际法;外语教学一、语法翻译法与交际法1.语法翻译教学法语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近年来争论比较多的一种教学方法。
语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。
语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。
语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。
语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。
其教学模式是讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。
语法翻译法的优点在于注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。
将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。
因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度占据着主导地位。
然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性,从目前的课堂教学状况来看有以下几点:①把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识,如语音、语法、词汇等,过多地注重句子层次的教学,忽视了语篇结构分析、衔接分析及语篇层次的教学,它强调了语言知识,但忽略了语言能力。
谈高校英语翻译专业的问题及解决对策吉林师范大学外国语学院于春悦金志茹单词的障碍去阅读,只要能读懂大意就可以了。
也可以让学生先从自己感兴趣的版块读起,等习惯后再涉及其他的版块。
2.每周开设一节英语报刊阅读课开设英语报刊阅读课,选择适当的篇章进行精、泛读,进行报刊阅读策略指导,例如主要栏目、限时阅读等;以讲解一篇报刊文章为主,设计相关问题,创设互动的教学环境,培养学生用英语进行思维、分析的能力。
报刊阅读课主要目的是培养学生养成阅读英文报刊的习惯。
我们在指导学生阅读过程中要求学生学会预测、想象、推理、判断、对比和归纳,对不同体裁的文章采用相应办法:阅读记叙文时注意时间、地点、人物、事件、原因、结果,说明文及科普文章要学会找段落主题句,及文章层次、逻辑关系;议论文注意作者的观点、文章的论据和论点等;我们培养学生猜测能力和理解读物的深层含义的能力,让学生学会从上下文猜测整个句子的意思,领悟作者的内涵,从而提高学生的阅读理解能力,为今后自我学习打下良好的基础。
3.以报刊为材料拓展了一些和听、说、写相关的活动以报刊为材料拓展了一些和听、说、写相关的活动来推进英语学习交际化,英语思维创新化。
比如,条件允许的话年段可以自编英语手抄报;Duty report;课堂上的对话表演;英语演讲比赛,时文阅读比赛,听说竞赛等,以增加语言实践的广度和密度,培养学生交际运用英语的能力,为学生练习听力创造良好的语言环境,增加语言习得的机会。
此外,充分利用报刊让学生发展自主阅读能力。
培养学生的阅读能力,仅仅靠一周一节有限的报刊阅读课是远远不够的,还需要把课内阅读延伸到课外,鼓励学生自主阅读,教会他们阅读策略,选择一些简短、新颖、真实有趣的报刊材料,如运动休闲、开心驿站、校园热点中的一些文章,逐步培养学生的阅读兴趣。
酷文解码的地道美文作为早读课朗读的材料,以培养学生语感。
写作兵法则作为练字的任务,以培养他们良好的书写习惯。
让学生准备摘抄本,把优美词句、段落摘抄下来,作为写作参考。
第33卷第4期延边教育学院学报Vol.33No.42019年8月Journal of Yanbian Institute of Education Aug.2019·75·英语翻译中笔译的难点及对策分析孙小(西南石油大学外语学院,四川成都610500)摘要:伴随着全球经济化和中国改革开放的快速发展,英语笔译翻译在国际经济交往当中的重要性不断显露。
精确无误地输出内容成为翻译者必须掌握的技能,需要注意结合英语和汉语自身的特点和规律,以达到正确地翻译内容的目的。
关键词:英语翻译;笔译;难点;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-4564(2019)04-0075-03随着我国全球建设的加快,我国与世界各个国家的交流逐步加深,英语作为国际主流沟通语言就显得很重要。
英语笔译翻译广泛应用于各个国家交流的各个方面。
想好做好英语笔译翻译,在学好基本的英语知识之外,还需要了解当地的本国文化、英语民众用法,充分地对行文逻辑和文化背景进行把控,提高自身素养,才能使英语笔译的质量得到提高。
一、英语笔译翻译正确性的意义随着全球经济化的不断推进,我国对外经济交流活动越来越频繁,在国际竞争中也是迈入了一个新的时期。
英语笔译翻译的主要作用是在当今国际社会当中,在采用书面形式沟通交流的过程中承担起较大的交流作用,比如:跨国公司之间的邮件来往等活动中,各个国家的所有政治、文化、经济、军事等活动的正式文书以及函件都是要通过英语笔译翻译先翻译成本国文字交由本国领导人审阅然后再进行相关的沟通交流这种方式来进行交流的。
英语笔译翻译的实际价值是能够让各国之间的交流变得更为顺畅,促进活动来往。
良好的英语笔译翻译能够在一定程度上去促进国家和国家的经济发展。
这对于提升我国的全球化策略很重要。
二、英语笔译翻译存在的问题难点1.英语笔译翻译不连贯、缺乏语言衔接无论在中国或者外国的语言文化中,语言的连贯性以及上下文之间的衔接性通顺些很重要。
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介摘要:作为德国功能翻译理论的代表人物,克里斯蒂安·诺德在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》。
作者以功能概念为基础,提出了一个翻译导向的文本分析模式。
该模式要求译者透彻地分析和准确地理解源语文本及其功能与翻译目的,从而帮助译者选择相应的翻译策略。
关键词:文本分析模式;功能翻译理论;源语文本分析;功能;翻译目的克里斯蒂安·诺德是德国功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(以下简称《模式》)。
她的功能翻译思想在很大程度上受到了她的老师卡塔琳娜·赖斯的影响。
此外,德国功能学派中具有里程碑意义的理论还包括汉斯·弗米尔的目的论,其核心思想是翻译目的决定翻译过程。
赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论也是功能学派理论之一,她认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[1]。
《模式》中提出的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能。
虽然诺德在《模式》中提出的关于文本类型和文本功能的理论与赖斯、弗米尔和赫尔兹-曼塔里的理论大有相似之处,但是她的功能翻译理论最大的不同在于她更加注重分析源语文本的特点。
一、诺德的功能翻译理论诺德深受德国功能主义的影响,她认为原文和目标文本首先是“忠实——自由——对等”的关系。
通常人们都期望翻译能够“忠实”地再现原文的所有相关特点,并且期望源语文本和目标文本对等。
人们习惯将对等概念等同于忠实概念,所以不遵守对等标准的目标文本在原则上被认为是不恰当的翻译。
因此,逐字翻译和直译在严格意义上来说都不算翻译,因为它们“过于忠实”地再现了原文的特点。
另外,改译、自由重写和意译同样不被视为翻译,因为它们对原文处理的自由度太大。
“源语文本和译入语文本之间的功能对等不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。
分析谈翻译与外语教学 在中,大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义,如何谈翻译与外语教学?
在众多外语教学流派、教学方法的冲击下,翻译法似乎已被淹没殆尽,甚至成了“落后”的教学法的代名词,这实在是一种不正常的现象。其实,翻译与外语教学是不可分割的关系。在学生方面,除了掌握词汇、语法、修辞等基本技能外,在阅读理解的过程中,实际上还是要在头脑里进行“心译”这种无形翻译的转换。若出于表达的需要,还要进行口头和书面这两种有形翻译的转换。在教师方面,他至少可以利用翻译去验证学生在词义选择、语法分析和阅读理解等方面的准确程度。可见,翻译不但客观存在于外语教学的全过程,还可以起到其他教学法不可替代的积极作用。
一、词汇方面 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法要根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
例1 The elderly gentleman who was poorly but neatly poorly but neatly dressed ,accepted the spoon and began eagerly to sample one after another of the puddings ,only breaking off occasionally to wipe his the red eves with a large torn handkerchief.(College English Book1:103)〖JP2〗
在这段文章中,绝大多数人都把“his red eyes”翻译为“他的红眼睛”,这并不令人意外,因为就连《教师用书》也是这样译的。在这一语境中,“red”已脱离了其基本意义“红的或红色的”,而应取其引伸意义“bloodshot”即“(眼睛)充血的;布满血丝的”。再联系到文章中这位穷困潦倒、死要面子、硬充富有的老绅士、那破旧的衣着、破烂的手帕,将“his red eyes”译为“他那红肿的(或布满血丝的)眼睛”是吻合而贴切的。即使根据常识,我们也绝少说“某人长着一对红眼睛”。这如同不能把“red hands”译成“红手”而应该译为“沾满鲜血的手”;不能把“red head”译成“红头”而应该译为“红头发的人”是一样的道理。这样就收到了利用翻译辨别词义,举一反三触类旁通的效果。〖JP〗
例2 Actually though don′t such sores simply mean that I am very good at answering the type of academic questions that are considered worthy of answers by the people who make up the intelligence tests-people with intellectual bents similar to mine?(College English BOOK2:146) “bent”在课文中被译为“natural tendency or inclination 嗜好、倾向”。很多学生翻译时,不是译成“跟我具有相似智力嗜好的人们”,就是译成”“智力倾向跟我的智力倾向相近的人们”,总之,对“bent”词义的选择都没有跳出课文注释的两个词义。这也难怪,即使《教师用书》的参考译文也只是改动了一个字而已,即将“intellectual bents”译为“智力爱好”。教师告诉学生,教材的注释只是选取了词典中“bent”一词的第一项释义,它还有第二项释义是“a special capacity:talent”,即“天才、天威”之意。然后联系课文的语境进行比较选择,才认识到,还是选择第二释义为宜,即应将“intellectual bents”译为“智力天赋”。这是因为,文章的作者对他在智力测验中获得高分不以为然,认为他回答的都是一些不切实际的“academic questions”(学究式的问题),而编制这些试题的人们又与他的智力天赋(而不是什么“嗜好”)差不多少。因此,词义的确只能产生于具体的语境中,甚至有必要做些考证、分析和比较,切不可浅尝辄止而望词生义。
二、句子结构方面 有些并无词汇障碍的句子,翻译时仍然会产生理解上的困难或偏差,其原因很可能是在句子语法结构的分析上出了问题。
句子结构方面的翻译技巧,主要有语序类、组合类。 (一)语序类 1. 顺译法与逆译法 书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
(二)组合类 1. 分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
例3 For give hours she drove ,stopping only to rest her horse . (Collage English Book3:21)
这句话可谓简单,但从翻译的结果看,并没有真正理解:“她开车用了5个小时,停下来才让马休息”;“她驾驶达5小时之久,只是让马休息时,才停了下来……”
显而易见,以上译文或是对“drove”与“horse”的关系把握不准,或是对“stop to rest”这一动词结构及其语义功能理解失当。无论从故事发生的时代背景(美国内战时期),还是从上下文的情景语境 来看,“drove”的对象既不是“hones”,也不是其他什么车辆,而只能是马车(carnage)。在“stopping only to rest her horse”这一伴随情况状语中,“stopping only to rest her horse”只是为了强调说明“stopping(driving)”的原因,从而烘托出“她”连续5个小时赶路的迫切心情。顺便指出,教参译文不但“驱车”用词不当,而且犯了主语错位的毛病,不是“马要休息”人才停,而是人为“歇马”不得已而驻。
例4 For new machines or techniques are not merely a product . but a source of fresh creative ideas .(College English Book3:174)
对这一从句的语法结构的分析,很容易把“of”引导的介词短语误以为仅仅修饰“a source”。让学生翻译后,果然不出所料。包括《教师用书》的参考译文也是这样理解的:“因为新的机器、新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉”。实际上,作者之所以在“a source”后面加了逗号,就是为了突出它与“a product”的并列关系,同时表明由“but”连接的这两个并列成分都是“of”短语的修饰对象。据此提出如下参考译文: “因为新的机器或新的技术不仅是创新思想的产物,而且还是(激发)新的创造性思想的源泉”。
三、阅读理解方面 阅读是中国学生学习外语的一个主要手段,阅读能力被《大纲》列在各项基本技能的首位,在各类考试中,阅读也大都是分量最重、分值最高的题项。
在教学中,应该经常要求学生将课文翻译出来,或布置段落、短文翻译练习,主要目的就是培养学生利用综合语言手段,提高语篇水平上的阅读理解能力,并通过翻译进行校正和检验。即使练习或测试中的阅读理解部分,也不仅仅满足于他们答对多少个选择式的问题,而是让他们再翻译一遍,以检验他们理解的真实情况。
例5 Of the fruits of year I give my vote to the orange .In the first place it is perennial-if not in actual fact , at least in the greengrocer′s shop . On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger .when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarb ,then the orange ,however sour .comes nobly to the rescue ; and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table ,the orange sweeter than ever .is still there to hold its own .Bread and butter .beef and mutton ,eggs and bacon ,are not more necessary to an ordered existence than the orange.
尽管大多数都能做对这一短文后的大部分多项选择问答,但翻译后,还是发现了不少理解上的问题。有的把第一句直译为“关于一年的各种水果,我要把票投给桔子”。实际上,“of”短语的作用是限定比较的范围。“give my vote to”相当于“like …best”,这句话的意思是说“在一年的所有水果中,我最喜欢的是桔子”。第二、三句是作者论证他最喜欢桔子的理由。如第三句分号之前的两个由“when”引导的从句,是突出描写水果稀少时节的情况,主句则是作者赞美桔子所起到的补缺作用。而有的学生却把主句理解为“于是,不论多么酸的桔子都是高尚地走出来救援”,违背了作者的原意。其实,这里的“however sour”,是一个独立的让步状语从句而不应用作定语。宜改译为“而此时的桔子,无论怎样酸,却慨然而出为之解围”,这样,从语气上就与作者赞美桔子品格 本意一致起来了。有些学生对最后一句的理解也出现了偏差:“对日常生活来说,与其说是面包黄油…..,倒不如说更需要的是桔子”。原句中的“not more…than”这一比较结构,相当于“not so…as”(不比…更),如“I am not more mad than(=not so mad as)you are.(我发狂并不比你发得更厉害)”。作者的本意旨在于强调,与面包黄油之类的生活必需品相比,桔子也是不可缺少的。据此论证,此句宜理解为:“对于有条理的生活而言,面包黄油、牛肉羊肉、鸡蛋咸肉都并不比桔子更加必不可少”。