英语定语从句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:23


定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
高一必修一英语第五单元ELIASx27STORY(定语从句翻译及解释)ELIAS'STORY(定语从句翻译及解释)1·The time when I first met Nelson Mandela was a very difficult period of my life . 那时候,我第一次见到纳尔逊·曼德拉是在一个非常困难的时期。
2·It was in 1952 and Mandela was the black lawyer to whom I went for advice . 在1952年曼德拉是黑人律师,我去征询他们的意见。
3·He was generous with his time ,for which I was grateful. 他很慷慨,对此我表示非常感谢。
4·The school where I studied for only two years was three kilomertes away。
我在离家三千米的学校只学习了两年。
5·However,this was a time when one had got to have a passbook to live in Johannesburg.。
但是,这个时候要居住在约翰内斯堡需要有银行存折。
6·The day when Nelson Mandela helped me was one of my happiest . 我最快乐的一天是曼德拉帮我的那天。
7·“The last thirty years have seen the great est numeber oflaws stopping our rights and progress ,untill today we have过去reached a stage where we have almost no right s at all .” "30年中已经见证了最大的法律阻止我们的权利和进步,直到今天,我们已经到了几乎没有任何权利可言的阶段。
2021考研英语定语从句应该如何翻译?备考复习已经进入了关键时期,为了做好备考工作,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语定语从句应该如何翻译?考研英语中经常出现各式各样的定语从句,定语从句不仅经常出现在翻译中,也经常会出现在其他题型的原文中,写作中如果用到定语从句也会增色不少。
今天主要来看看定语从句中出现在翻译中的处理方式。
总体来说,定语从句的翻译遵从大8小8原则,“8”即代表定语从句的单词个数。
如果单词个数大于8个,即大8原则,翻译方法为:句子整体顺译,定语从句单独成句,从属连词译为“这、它、他们”等代词;如果单词个数小于8,即小8原则,翻译方法为:“定语从句”的“N.”,从属连词不需要翻译;如果单词个数接近8个单词,如7个、9个、10个等,大8小8原则均可,哪种方法翻译通顺或者易操作就用哪种方式即可。
具体使用大8原则翻译还是小8,原则,首先最重要的还是能够识别出定语从句。
定语从句主要可以分为下面几种识别形式:1.常见的定语从句结构:N.+that/which(that/which在从句中作主语或者宾语);N.+who从句(前面的名词表示人);N.+whose从句;N.+介词+which从句。
如果一个名词后面所跟的从句这四种结构之一,那么这个从句一定是定语从句。
翻译时遵从大8小8原则。
例1:noboywhowenttoagrammarschoolcouldbeignorant (2018)第47题翻译)识别:boy+whowenttoagammarschool,boy表示人,故后面的who从句就是定语从句。
翻译:从句少于8个单词,故使用小8原则翻译,即翻译为“定语从句”的“N.”。
译文:没有去过文法学校的人能够忽视……例2:…thedramawasaformofliteraturewhichgaveglorytoGreeceandR omeandmightyetbringhonortoEngland.识别:aformofliterature+whichgaveglorytoGreeceandRomeandmightyetb ringhonortoEngland,which在从句中主语,故确认是定语从句。
英语定语从句的翻译技巧定语从句与先行词分隔及其翻译通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。
本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。
一、定语从句与先行词分隔的形式1 被谓语分隔,例如:Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。
2 被非从句定语分隔,例如:Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?3 被状语分隔,例如:Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.当面不愿说的话,千万不要在背后说。