翻译层次-词语层2
- 格式:ppt
- 大小:71.50 KB
- 文档页数:19


翻译策略有哪些
翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。通过研究翻译策略的构成,分
析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为
三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。翻译策略是一个舶来词,我国译
坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译
一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。直译可允许改动词序、改
变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。卡特福德认为,直
译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进
行翻译。”
直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更
能避免主观因素的干扰。但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者
自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:
(1)用于翻译科技资料;
(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;
(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真
正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:
(1)以目的语为导向;
(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;
1 常用翻译术语简述(一)
1、内容 (content)
与形式相对,指原文的思想或其内在意义。
2、形式(form)
与内容相对,是传统译论的核心概念之一。指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。
3、欠额翻译 (under-translation)
与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即
信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。(Newmark)
4、过载翻译(over-translation)
与欠额翻译相对。译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。(Newmark)
5、不可译性(untranslatability)
与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。
6、可译性(translatability)
与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
7、可译性限度(limit of translatability)
因语言形式和文化不同使可译性受到局限。
8、归化(domestication)
与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
9、异化(alienation)
与“归化”相对。指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
10、回译(back translation)
指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。
12、形合(hypotaxis)
与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic 2 devices)或词汇手段(lexical equivalence)。
13、意合(parataxis)
翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译
一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。在我国直译、意译和音译古已有之。直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。”
直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:
(1)用于翻译科技资料;
(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;
(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决
办法
第20卷第1期 2010年3月
t
信阳农业高等专科学校
JournalofXinyangAgriculturalCollege
V01.20No.1
Mar.2010
语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法
李育青
(河南师范大学新联学院,河南新乡453007)
摘要:不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在
正视英汉语言文化背景差
异,正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法,意译法,直译法或直译
与加注相结合的方法进行翻
译.
关键词:语言;词汇层面;英汉互译
中图分类号~H059文献标识码:A文章编号:1008-4916(2010)01-0104-03 OntheproblemsandstrategiesoftranslationbetweenEnglishandChineseonvocabulary-lev
el
LIYu—qing
(XiulianCollege,HenanNormalUniversity,Xinxiang453007,China)
Abstract:Differencesandnon—
equivalentsinvocabulary.1evelbringmuchdifficultytotranslationbetweenEnglishand
Chinese.Therefore,onthebasisoflearningaboutthedifferentculturalbackgroundsbetween
EnglishandChineselangua-
gesandeo~ectlyunderstandingtheoriginalmeaning,suchstrategiesastransliteration,transl
iterationwithfilling-uptrans—
lation,freetranslation,literaltranslation,andliteraltranslationwithfilling?uptranslationca