双语教学示范课程
- 格式:docx
- 大小:19.33 KB
- 文档页数:15


英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。
为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。
本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。
一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。
学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。
同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。
二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。
同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。
2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。
通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。
3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。
通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。
4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。
通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。
5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。
可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。
三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。
同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。
2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。
通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。
3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。
通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。
《旅游学概论(双语)》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码:20080132课程名称:旅游学概论(双语)英文名称:Introduction to Tourism Studies课程类别:基础课学时:30学分:2适用对象:旅游管理专业本科生考核方式:考试先修课程:管理学市场营销学财务管理等二、课程简介本课程是旅游管理专业的基础课,主要研究旅游系统的各个要素及其相互关系的一门学科。
其主要内容包括旅游发展史、旅游系统、旅游目的地、旅游业、旅游需求、旅游营销、旅游对社会、经济、文化、环境等方面的影响,以及世界旅游业发展趋势等。
通过该课程的学习,学生可以掌握旅游业的基本知识和基本理论,具有初步分析问题和解决问题的实际能力。
Introduction to Tourism Studies is a basic course of tourism management major, which mainly studies tourism system and their relationship of the elements of tourism system. This course mainly include the history of tourism development, tourism system, tourist destination, tourism sector, tourism demand, tourism marketing, the economic consequences of tourism, the environment consequences of tourism, the social and cultural consequences of tourism, and tourism futures. This course can help students have a good understanding of the basic theory and knowledge of tourism, as well as have fundamental ability in analyzing and solving academic and practical problems.三、课程性质与教学目的课程性质:旅游管理专业的基础课教学目的:1.使学生了解旅游活动的产生与发展,掌握旅游发展史的阶段划分及主要特点、主要事件;2.认识旅游系统模型和主要组成要素;3.认识旅游目的地的主要特征,主要要素,以及掌握旅游目的地生命周期理论。
上海高校示范性全英语教学课程建设验收报告书学校名称(盖章)华东理工大学课程名称(中文)高分子物理(英文)Physical Polymer Science课程负责人徐世爱所在院系材料科学与工程学院立项时间2010年6月8 日填表日期2013年4月20日上海市教育委员会制填写要求一、请以word文档格式如实填写各项,空缺项要填“无”。
二、表格文本中首次出现外文名词,须写明全称和缩写,再次出现时可以使用缩写。
三、涉密内容不填写,有可能涉密和不宜大范围公开的内容,请另行说明。
四、开设学期是指列入教学计划中的开课学期。
五、表中标有★的栏目须由本校教务处填写。
六、表格空间不足的,可以扩展或另附纸张;均用A4纸打印,于左侧装订成册。
一、课程基本情况课程名称(中文)高分子物理(英文)Physical Polymer Science课程对象本科三年级课程性质专业基础课开设学期三年级下学期(春季)课程学时(学分)56 (3.5)选用教材(名称、出版社、出版时间)L.H. Sperling:"Introduction to PhysicalPolymer Science", A JohnWiley & Sons, Inc. FourthEdition, 2006选用该教材的国内外典型学校Lehigh University立项时间2010-06 验收时间2013-04 课程建设周期内授课情况统计★学期年级学生数(留学生数须单独注明)学生评教专家、领导、教学督导组等评教情况所在学院排名(名次/总数)得分2011 三76 6/101 97.39 优秀2012 三75 3/61 95.87 优秀说明栏:请注明是否开设中文授课的平行课程?如有,请简述中文课程的学生数和学生评教情况。
开设中文授课平行课程《高分子物理》,共有三个平行班用中文授课,均由其它教师授课,学生测评分数均在90分以上,评教结果优秀。