阐释学派翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:618.50 KB
- 文档页数:18
论阐释学的翻译观翻译是一门融合语言、文化、思维以及理解能力的复杂艺术,它可以将一种语言中的消息传达给掌握不同语言的对象,而阐释学则是翻译过程中不可忽视的重要伴侣。
回顾历史,自从古希腊哲学家和学者们发现翻译这一技能之后,后来探讨翻译的理论的形成也是非常不断的。
特别地,一种特殊的翻译理论阐释学也被分析出来,有些学者开始把阐释学用到翻译实践中,开始实践真切而富有质感的翻译。
阐释学是一种翻译理论,它以反映文本本身的特质为宗旨,把翻译行为看作是一种阐释过程,把翻译中文本之间的文化关系概括为一种普遍的文化意义,甚至将这些普遍的文化意义用来再次诠释原始文本。
阐释学的宗旨是努力拟合原文的用意,翻译的真的宗旨主张读者不应该仅仅是在准确复制原文的基础上进行翻译,而应该在把握原文的精髓的同时去追求能够诠释原文的好的翻译。
从理论上讲,阐释学的翻译观有三步:首先,翻译者需要了解原文的文化背景,理解其中潜藏着的文化符号、文化权威、文化传统等等;其次,根据这些文化符号以及文本所暗含的文化精神,衡量原文的真实性以及文化价值;最后,利用翻译这一手段,用自身的创造性去实现这一阐释工作。
阐释学的翻译观充分认可以翻译者的决定,鼓励翻译者不断拓展自身的知识,熟悉原文的背景,憧憬原文的意义,以期能够更好的阐释原文。
因为翻译的质量取决于翻译者的知识储备,而翻译者需要掌握的知识不仅限于语言文本,更需要涉及到原文涉及到的整体文化背景。
例如,在翻译中,西方文化与东方文化的差异非常明显,所以,翻译者需要更深入的理解原文的文化背景,更好的实现文化的跨界融合,而这种融合的过程也能够帮助翻译者更好的诠释原文。
此外,阐释学的翻译观也注重把握翻译的整体性,重视不同文化的差异,在翻译的过程中,不仅注重原文背景的了解,也注重译文的涵义、2005质量与主题思想。
在译文的实践中,阐释学的理论强调译文要融进译者的创造性思考,以实现与原文最符合的翻译效果,从而促进原文与译文之间的有效关联,在文化上实现交流与辩证。
浅析斯坦纳的阐释学翻译理论作者:卢峰来源:《文教资料》2011年第05期摘要:作为翻译理论的经典,英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。
本文围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,对乔治·斯坦纳本人、阐释学理论的发展过程、乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的依据、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论的四步骤进行了介绍与分析,重点阐释了斯坦纳翻译理论四步骤的内涵与外延,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。
关键词:乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤内涵与外延一、乔治·斯坦纳(George Steiner)英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)是西方翻译理论界颇具影响力的人物。
以斯坦纳为代表的阐释学翻译理论自诞生之日起便备受西方翻译理论界的普遍关注。
1975年,斯坦纳在其巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中阐述了语言研究与翻译的本质,以及翻译任务与目标等重要问题。
斯坦纳也因此书名扬天下,而此书亦被称作一部有关语言和翻译理论的“里程碑式的著作”。
二、阐释学理论的发展过程阐释学(Hermeneutics)的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。
阐释学最早用于探索词句或作品文本的意义,尤其是用于确立“上帝之言”的意义。
据古希腊文献记载,为了消除文本的歧义和误解,那时的阐释学主要用于解释逻辑术和辩论术,以及阐释一些宗教、文学名著。
中世纪的文艺复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域从宗教经典扩大到对整个古典文化经典的阐释。
这一阶段的阐释学理论处于神学阐释学阶段。
具体而言阐释学的发展历经两次重大突破:18—19世纪,德国宗教哲学家施莱尔马赫(F.Schleiermacher)融合了不同领域阐释学思想,从语法和心理学角度将革新了古典阐释学,使其系统化,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学(general hermeneutics);20世纪,德国哲学大师海德格尔(M.Heidegger)和伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)将阐释学解释为一种以理解为核心的哲学,并确立了其独立的地位,将阐释学推向兴盛。
翻译的阐释学派一、阐释学派翻译观:1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;二、施莱尔马赫:1、翻译的两个途径译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者〃--以作者为中心。
尽量不打扰读者而将作者移近读者“--以译文读者为中心。
2、首次提出翻译应区别口译与笔译。
区分了真正的翻译和机械的翻译。
前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;三、阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作《通天塔:语言与翻译面面观》2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿「即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。
翻译的结构学派♦解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全幵放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统♦解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位♦比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等一、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。
即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁” (escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。
2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。
3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文c他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。
(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。
(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。
- 226-校园英语 / 翻译研究文一相对达到了接受美学的效果。
3.相同或相近的韵脚相结合。
若原文中的文化内涵单一,易于理解,译者可采取相同或相近韵脚相结合的方法,这样既能保存原文意象,同时也能有效保留原文音韵,使译文读者视野与原文视野易于融合。
例如:“咱们的鞋和袜,还有衣和衫,千针万线可都是他们连那。
”这句唱词文化内涵简单直白,因而在翻译时应注重其原文的音韵,尽量保留原文体现出来的形式美。
译文一:shoes and socks ,have clothes It was made all by themselves.译文二:our shoes and socks and dressing ,we support at the army most as we can.译文一中的唱词上下两句结尾的押韵在译文中强调“s ”音,观众可以通过相同的韵律体会原唱词和谐的音韵,使译文受众的期待视野与原文相融合。
而译文二则没有体现出这个特点,因此选用译文一较恰当。
四、结语豫剧唱词的翻译属于文学翻译的一部分,提高豫剧英译水平有利于让外国友人了解中国戏曲,更有助于传播中国传统文化。
接受理论重新定义读者的作用和地位,期待视野、视野融合等概念的提出,把文本中心论的模式改变为读者中心论,对传统翻译观产生了极大冲击。
本文从接受美学角度出发,以豫剧《花木兰》选段唱词的两种译本分析为例,阐释了接受理论中所要达到的视野融合,指出译者在翻译过程中必须要考虑译文读者的期待视野及其接受程度,并从接受美学的角度就豫剧唱词的音韵美、通俗美和修辞等对其翻译策略做了一定的尝试。
参考文献:[1]杨亚萍.接受美学视角下的戏剧翻译——以《牡丹亭》的两个英译本分析为例[J].语言研究,2016.[2]石琦.接受理论视角下的豫剧唱词的英译——以豫剧《七奶奶》为例[J].文化艺术研究,2011.[3]徐晶晶.接受美学视野下的戏剧翻译——许渊冲英译《长生殿》为例[D].华中师范大学,2011.[4]郭克俭.豫剧唱词语言艺术特征[J].中国音乐学,2010.[5]侯向群.接受理论与翻译探索[J].山东外语教学,1994.从乔治·斯坦纳翻译四步骤看辛弃疾词英译中的译者主体性新乡医学院三全学院/李楠【摘要】译者作为翻译活动的中心,其主体性不容忽视。
大 众 文 艺69外语语言研究摘要:乔治.斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论历来备受译界关注,他的巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》研究语言和翻译的本质,以及翻译的任务和目标等重要问题。
其中最引人注目的是他对翻译的四个步骤的阐释学阐述。
本文介绍了斯坦纳阐释学翻译理论的内涵,翻译的四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿等等。
同其他理论一样,阐释翻译理论有其价值,特别是对翻译实践具有实用价值,但是他也有其必然的局限性。
关键词:阐释学;信赖;侵入;吸收;补偿1. 引言乔治.斯坦纳(George Steiner)在西方翻译理论界产生过重大影响。
1975年,他凭借一部独特的翻译著作扬名西方翻译理论界--《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)。
这部有关语言和翻译理论的著作被成称为“一部里程碑式的著作”。
2. 阐释学的基本定义一般地说,阐释学的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。
阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。
从词源学上讲,hermeneutics 这个词起源于古希腊神话中hermes赫尔墨斯,古希腊神话中传达信息的信使之神。
西方阐释学经历了两个主要阶段:第一阶段是神学阐释学。
第二阶段是方法论阐释学。
斯坦纳的一个核心观点是:语言的产生和理解过程,实质上是一个解释的过程。
斯坦纳认同阐释学的普遍性,这点可以从他对翻译的定义看出来:1.我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们学会了翻译过去的东西。
2 .翻译实际上就是理解和表达。
3.任何一种方式的交流都是一种翻译,都是历时或共时性的意思的转化。
4.研究翻译即研究语言。
这也即是斯坦纳的翻译理论被归入阐释翻译学的原因之一。
3. 翻译过程的四个步骤斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。
他阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。