考研英语(一)长难句解析系列——翻译

  • 格式:doc
  • 大小:26.07 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

考研英语(一)长难句解析系列——2015年翻译

张玉环

本文选自一个专门介绍美国历史的网站,主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,及其民族特制对美国的影响。如果考生对美国历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有所了解的话,对于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。在长难句方面,有些句子虽长,但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,因此整体理解难度不是非常大。下面就其中个别相对难的句子进行分析:

【典型例句1】:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.

【难点点拨】:span:跨度,范围;tide:潮流;folk wandering:人类迁移;

【例句解析】:本句是一个简单句,主干为a tide of emigrationswept from Europe to America。介词短语Within the span of a hundred years做时间状语,修饰主干。介词短语in the seventeenth and early eighteenth centuries作为时间状语,修饰主干。名词短语one of the great folk wanderings of history作为同位语,解释a tide of emigration。

【例句释义】:十七世纪到十八世纪初的一百年时间里,一股移民潮——史上最大的人类迁移之一——从欧洲横扫到美洲。

【典型例句2】:Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.

【难点点拨】:successive:连续的;transplant:移植,迁移;

【例句解析】:本句是一个复合句,主句为Across the Atlantic came successive groups,属于完全倒装结构。介词短语of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others作为后置定语,修饰groups。who attempted to transplant their habits and traditions to the new world是由who引导的定语从句,修饰many others。

【例句释义】:英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人和瑞典人接连不断地跨越大西洋来到这里,同时还有那些试图将他们的习惯和传统移植到新大陆的人。

【典型例句3】:But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

【难点点拨】:resemble:像,类似;distinctly:明显地;

【例句解析】:本句是一个多重复合句,主句为But the result was a new social patter。which, although it resembled European society in many ways, had a character是由which引导的定语从句,修饰a new social pattern;同时其中又包括一个although引导的让步状语从句although it resembled European society in many ways,修饰这个定语从句。that was distinctly American是由that引导的定语从句,修饰character。

【例句释义】:但是结果却是形成了一个新的社会模式,它虽然在许多方面都与欧洲社会类似,但是却明显带有美国特色。

【典型例句4】:During their six- to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them.

【难点点拨】:voyage:航行;allot:分配;

【例句解析】:本句是一个简单句,主干为they survived。介词短语During their six- to twelve-week voyage作时间状语,修饰主干。介词短语on barely enough food作状语,修饰主干。过去分词短语allotted to them作后置定语,修饰food。

【例句释义】:在六到十二周的航程中,他们依靠非常有限的配给食物为生。

【典型例句5】:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

【难点点拨】:virgin:原始的;treasure-house:宝库;

【例句解析】:本句是一个复合句,主句为The virgin forestwas a real treasure-house。介词短语with its richness and variety of trees作后置定语,修饰The virgin forest。which extended