当前位置:文档之家› 关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略初探

【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。

【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性

一、引言

法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”

(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。

二、应用翻译及其特点

应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。应用翻译主要以信息交流为目的。一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。(nord,c, 2001:19-25)

从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。

应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的

差异,努力减少信息交流的障碍,达到应用翻译交流信息的目的。

三、关联理论及其翻译观

关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图。说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解说话人的意图,必须将信息纳入无误的明示——推理模式中进行演绎推理。演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。

“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,[j],1994)。为做到这一点,译者必须担负双重推理的责任。首先从原文字句中体会原文作者的意图,即原作者企图通过这些字句传达给受体什么假设。译者应解读原文的明示信息,对其暗含意义结合语境进行推理,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果。同时译者还必须了解目的语读者的认知环境,即原文企图传达的语境信息是否在译语中存在,如果存在,是否需要译语读者费力地调出语境,是否能达到“最佳关联”,然后译者向译语读者进行明说并表达其暗含意图。在表达过程中,译者要考虑译文读者对译者明说后暗含意图的推理。由于原文读者和译文读者存在语言、文化、思维等的差异,所以认知环境不可能完全一样,译者为了使译文读者达到最佳关联,译者应对译文进行处理,以使译文读者从语境中获得最佳语境效果。

四、关联理论翻译观下的应用翻译策略

作为以传递信息为主的应用翻译,如果在翻译过程中不考虑译语读者和原文作者语言与文化背景的不同,拘泥于原文的形式,单纯地复制原文的信息,必将损害信息的传递。因此,“译者应充分考虑跨语际间的文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言习惯等方面的诸多差异,尽量使译文符合目的语的规范与风格,淡化源语文化色彩,突出基本信息,从而减少异域文化读者的认知负荷”(陶全胜,[j],2011)。“从关联理论的角度来看,为了保证翻译交际活动的成功,译者不仅要传达出原文的信息意图,最重要的是传达出原文的交际意图。”(孙昂[j],2003)为此我们可以采用以下翻译策略:

(一)替换,改译以实现译文的最佳关联

在不同的语言交际中,由于原语作者和译语读者处于不同的文化语境中,早已形成了各自不同的“互明的共同认知环境”,译者首先要解读原文的暗含的意思,然后为目的语读者提供译语的最佳关联。对译语中缺失的文化形象,可以用替换或改译的方法寻找译语读者和译文的最佳关联,如“有钱到处是杭州,没钱杭州凉飕飕”的译文“with a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中国文化中,很容易将杭州和天堂联系起来,因为有“上有天堂,下有苏杭”之说。在翻译中,如果把杭州直接音译为“hangzhou”,

不了解中国文化的译语读者很难将“hangzhou”和“天堂”相联系,就无法实现最佳关联,故作者在此用了改译的方法,改变形象,以实现最佳关联。

(二)增译,补译以实现译文的最佳关联

为了保留原文的特色和个性,我们可以采用异化的翻译方法,但是对于译语中缺失的文化语境,我们可以采用增加注释或阐释的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差异所带来的认知语境中的障碍,有效地实现译文的功能。

例1:生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在柳州。

it is gook luck for anyone to be born in suzhou with the most promising living environment, to dress himself in hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in guangzhou with the most delicious food, and to die in liuzhou with the most elaborate funeral.

“苏州”、“广州”、“杭州”“柳州”都是中国的城市名,在这里无法采用转换形象的方式改译,如果采用音译或直译的方法,译语读者无法知道为什么要“生在苏州”……,采用解释性的增译方法,可以跨越理解的鸿沟,将暗含的意思表达了出来。

(三)摘译,缩译或将原文信息重新组合,以达到最佳语境关联摘译强调的是保留原作中重要的或译文读者感兴趣的信息,删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息。缩译即对原文的信

息进行压缩,用更精炼的语言将原作译出。

由于原语和译语文化和语言的差异,必然存在认知环境的差异,如果将原语的文体风格和句型结构不作改变,原封不动地翻译,译语读者要付出巨大的努力才能知道其意图,就违背了关联论“最小最大”原理(“以最小的心理投入获得最大的认知效果”)。因此,“译文只能根据交际意图和译文读者的期待,用蕴含译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取‘义’而舍‘形’,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,不然难以达到读者与译文的最佳关联。”(贾文波,2004:289)

例2:仿真绣《耶稣像》堪称苏绣极品,为近代绣界宗师沈寿于1914年8月以油画为范本绣制而成。绣品中耶稣神色微妙,肌肤质感细腻,头发飘然若飞,尤其是他的一双眼睛,深藏忧戚,极为感人。沈寿大师创作的这一作品,用色多达111种,劈丝线细达七分之一,针法也复杂多变并有大胆突破。

the exhibition also displays the embroidered portrait of jesus by master shen shou, based on an oil painting in august 1914. the embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. the smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered jesus, are a visual feast.

为达到最佳语境效果,译文将一些不影响信息传递的部分删去(划横线部分),摘取了一些重要信息,并按逻辑层次对原文语序作了相应调整(原文第二句和第三句),这就顾及了译文读者的认知能力,为达到最佳关联提供了充分的语境。

五、结语

关联理论的翻译观从认知语用学的角度对翻译进行研究,从更高层次上对翻译标准和翻译策略的探讨,对以传递信息为根本目的的应用翻译尤具指导作用。

关联理论的翻译观强调了译者在翻译过程中的作用,尤其是译者的认知推理过程。在应用翻译过程中,作为主体的译者应发挥其主体性,应用一些翻译策略,减少信息传递中信息的损失,消除译语读者因认知语境差异获取信息的障碍,达到译文和交际目的的最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。

参考文献:

[1]gutt e.a.translation and relevance:cognition and context[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2004:33-45.

[2] nord c.translating as a purposeful

activity:functionalist approaches

explained[m].shanghai:shanghai foreign language education press.2001:19-25.

[3]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[j].中国翻译,2003(6):47-49.

[4]何自然.语用学与英语学习[m].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]贾文波.应用翻译功能论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究

关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究 《三国演义》罗慕士译本恰当地译介了原著中大量的汉语文化负载词,向西方读者传达了丰富的中华民族文化意象及内涵。结合关联理论视角下的明示、推理、认知语境、关联原则等内容,从罗慕士英译本中挑选出具有代表性的中国文化负载词翻译语句进行分析,以期在具体语境中探讨中国文化负载词翻译的具体策略,推动中国传统文化在国际舞台上的传播进程。 标签:关联理论《三国演义》罗译本文化负载词明示推理认知语境 一、引言 受自然环境、历史传统、意识形态、风俗习惯等因素影响,中华民族在漫长的历史进程中形成了区别于其他民族的独特活动方式。在语言体系中,那些体现着鲜明文化个性,蕴含着浓厚民族色彩的词组、短语或习语被称为中国文化负载词。中国浩如烟海的文化典籍见证着璀璨的华夏文明,如何恰当译介典籍中诸多的文化负载词,向世界展现华夏文化古典而富有活力的一面,成为我国翻译界面临的一项艰巨挑战。《三国演义》罗慕士译本堪称是中国文化传递与学术上严谨追求的典范(郭昱、罗选民,2015:103),其中译介的大量中国文化负载词向目的语读者传达了丰富多彩的中华民族文化知识。全球化背景下,随着“中国文化热”在世界各地不断升温,越来越多的西方读者渴望了解华夏文化。然而鲜有学者从语用认知的角度出发,结合中国古典小说中文化负载词的英译范例,在具体语境中探析关联理论指导下的中国文化负载词翻译策略与方法。故此,基于关联理论视角,有必要对《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词翻译策略展开分析研究,借以启发推动其他文化典籍的译介,促进中国文化在国际舞台的传播与交流。 二、关联理论 关联理论首先由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在其著作《关联性:认知与交际》中提出。他们认为交际的成功不以规则为基础,而取决于交际双方的“互明”和最佳认知模式“关联性”这两个条件。关联理论提出的言语交际、认知语境、关联原则等观点促进了语用认知与翻译的互相结合及实践应用。 首先,“言语交际”奠定了关联理论的理解基础。言语交际被认为是按一定思维规律进行的认知活动,涉及到“原文作者—译者—译语接受者”这样一个三元二轮的推理关系,并包含有明示——推理的交际过程(Sperber & Wilson,1986)。在明示过程中,说话人向听话人表达交际意图,改变听话人对认知环境的假设。在推理过程中,听话人对说话人的明示行为进行解码,结合说话人所提供的话语新信息或新假设了解说话人的意图。 其次,关联理论的“认知语境”观揭示了话语生成与话语理解的认知心理依据。认知语境曾被定义为“关于世界的一系列显映的事实或假设所构成的集合”

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究 随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。而化妆品商标名的汉译问题备受关注。本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。 一、关联理论视角 关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。 二、汉译方法 1. 音译法 音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。 意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。 3. 混合法 混合法是将音译法和意译法相结合。例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。 三、汉译策略 1. 保留原名 有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。例如,“Clinique”、“Lancôme”等。这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。 2. 意境译名 商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。 3. 品牌定位译名

品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。 总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿 皮书》为例 关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例 引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。 一、关联理论概述 关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。 二、《绿皮书》影片介绍 《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。 三、字幕翻译策略探究 1. 文化背景的传递 字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标

语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。 2. 人物语言风格的翻译 在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。 3. 幽默的传达 《绿皮书》中融入了大量的幽默元素,幽默是剧情发展和人物关系互动的重要组成部分。在字幕翻译过程中,如何传达原始语言中的幽默表达是一个挑战。翻译者可以适当运用意译、轻松、俚语等翻译策略,以保持幽默效果。 4. 口语与书面语的转换 影视片中的对话往往包含了大量的口语表达和俚语,而字幕翻译通常需要将这些口语表达转化为书面语来满足字幕翻译的要求。在字幕翻译中,需要保留原始文本的表达风格和语言特点,同时在保持自然度的前提下将其转化为适合目标语言受众的书面语。 总结:通过以电影《绿皮书》为例,我们可以看到关联理论的运用对影视字幕翻译策略的指导和启示。在具体的字幕翻译实践中,我们应该注重传达文化背景、适应人物语言风格、灵活运用幽默表达和转换口语与书面语等策略,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动,达到更好的翻译效果。字幕翻

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 引言 影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。 一、关联理论概述 关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。 二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状 1. 电影简介 《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼 功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。 2. 字幕翻译问题 在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。根据对《功夫熊猫2》的观影体

验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题: (1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。 (2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。 (3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。 三、关联理论视角下的字幕翻译策略 1. 文化差异的处理 为了满足国际观众对于电影文化背景的理解需求,可以在字幕中适当增加一些注释或解释。比如,在熊猫主人公从师父那里了解到自己有潜在的功夫技能时,可以增加一段解释性的字幕,同时在对话中适当融入一些释义,使观众更好地理解故事情节。 2. 幽默表达的翻译 对于幽默的情节和对白,字幕翻译应尽量保留原作中的幽默感。可以通过使用等效的幽默表达方式,或者适当融入目标语言的幽默元素来实现。比如,在主人公挑战敌人之前的紧张气氛中,原作中运用了一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和

从关联理论的最佳关联原则分析广告翻译的策略

[论文摘要] 留学生作业广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。 广告是一种交际行为和交际艺术,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。 一、广告的特点 广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的传播活动。广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。 二、对关联理论的认识 关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。 三、关联理论与广告实例分析 在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。由于英汉语言文化的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。具体操作时可以从下列方面入手: 1.转移视角 如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。 译文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。 广告译文抓住了受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,迎合他们的价值观。然而,和原文对比,除了“钻石牌手表”与a Diamond brand watch对应之外,几乎没有什么相关。但是,译文含蓄地表达出原文的蕴含意义,别出心裁地运用英语的双关语count——具有“计时”和“有价值”的双重含义,把语言的技巧发挥得淋漓尽致。再现了原文让顾客“购买”的祈使功能。 2.转换叙述方式——归纳变演绎 如:国际新开辟的旅游胜地——楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔,景色别致……值此浙南风景秀丽的楠溪江畔,坐落着闻名国内外教具生产“龙头”企业——浙江永嘉教仪厂。 译文: Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities. 原文先从旅游胜地——楠溪江风景区说起,详细描述景区的别致景色后,该段最后点睛“值此……教仪厂”。而译文省略了原文中所有关于景色的描写,说明位置后直接点出中心

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究—— 以电影《绿皮书》为例 一、引言 随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。 二、关联理论与翻译 1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。关联性是一个

关联理论视角下的商务英语隐喻汉译

关联理论视角下的商务英语隐喻汉译 前言 商务英语是在跨文化交流和商务合作中使用的英语。商务英语翻译是一项富有 挑战性的任务,汉译的质量直接影响到商务活动的成败。本文将从关联理论的视角出发,探讨商务英语中的隐喻,分析汉译隐喻的难易程度,并提供一些在翻译过程中有所帮助的技巧。 关联理论概述 关联理论是指两个或多个概念之间的连接。其中一个概念能够自然地引起另一 个概念。关联理论还可以推导出语言中的隐喻结构。当使用语言时,我们通常不是将单词和词组直接拼接在一起,而是通过隐喻的方式构建出含义。隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语中翻译中常见的难点。 商务英语中的隐喻 隐喻在商务英语中被广泛应用。下面是商务英语中一些常见的隐喻及其含义: 1.打破沉默:在商务活动中,如果双方不开口,就无法达成协议。这 时就需要打破沉默。在商务英语中,“打破沉默”通常指建立联系,揭示真相,或者寻求帮助。 2.揭秘玄机:商务活动中,有时需要通过收集信息来发现市场机会、 风险、或者竞争对手等信息。在商务英语中,“揭秘玄机”通常是指揭开某个领域的秘密,寻找隐藏的机会或处于劣势的情况。 3.打通绿色通道:当商务活动中需要紧急完成某些事情,而常规程序 需要很长时间时,可以考虑使用“打通绿色通道”的方式。在商务英语中,“打 通绿色通道”通常指以更快的方式完成事情,通过人际关系或特殊渠道获得优先处理。 汉译隐喻的难易程度 隐喻的概念极具主观性,其含义与文化背景、语境有关。对于母语为汉语的人 来说,汉译中的隐喻不是那么容易理解。假设一个英语母语者翻译公司文化中的“热带鱼”,那么他可能会用“tropical fish”这个词,但实际上,这个鱼应该用“珍珠鱼”这个词来翻译更为贴切。因此,在汉译隐喻时,需要特别注意文化差异。 汉译隐喻并不是一件容易的事情。在一些情况下,隐喻的含义与英语原文不同,因此更难翻译。因此,在翻译商务英语时,应该避免直译,而应该根据文化背景和语境来翻译。

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译 关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。 标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联 一、理论基础 1.1 关联理论 关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。 关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。首先是沟通者之间的相互理解。第二个是认知模型的相关性。交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。关联理论的核心内容是关联原理。人类的交流趋势是期望最大的关联性。 1.2 关联理论的翻译观 1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。 从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。 二、关联理论对字幕翻译的影响 字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。幕对电影的声音和图像具有强烈的依赖性和即时性。影视作品的字幕随着影视剧的进展而不断播出,字幕应与影视作品同时播

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题 引言 一、关联理论概述 关联理论是由英国学者格雷斯提出的一种新颖的认知语言学理论。该理论认为语言的 意义是通过词语之间的关联来建立的。关联可以分为严格关联和松散关联两种类型。严格 关联是指词语之间存在着严密的逻辑联系,如因果关系、递进关系等;而松散关联是指词 语之间存在一定的关联,但并非必然的逻辑联系,如隐喻、联想等。关联理论强调了语言 的非线性和交叉性,在翻译过程中提供了新的思路和方法。 二、翻译中的语境问题 在翻译过程中,语境是一个无法忽视的因素。语境包括文化背景、历史背景、交际环 境等多个方面,它决定了词语的语义和语用,对翻译的准确性和流畅性有着重要的影响。 语境问题主要表现在以下几个方面: 1. 词义的多样性:同一个词在不同的语境中可能会有不同的词义,这就需要译者根 据具体的语境来确定合适的翻译。比如英语中的“bank”既可以表示“银行”,也可以表 示“河岸”,根据具体的语境选择合适的翻译十分重要。 2. 文化差异:不同的语言和文化之间存在着差异,同样的事物在不同的文化中可能 有着不同的含义和价值。在翻译过程中,译者需要考虑目标语言的文化特点,尽量做到忠 实再现原文的意思和情感。 3. 修辞手法:修辞手法是语言表达中常用的一种手段,包括比喻、拟人、夸张等多 种手法。在翻译中,如何将原文中的修辞手法转化到目标语言中是一个难点,需要译者有 着丰富的语言功底和文学修养。 三、关联理论视角下的语境问题解决方法 在关联理论的指导下,可以提出一些新的思路和方法来解决翻译中的语境问题: 1. 强调语境的重要性:关联理论强调了语言的非线性和交叉性,词语的意义是建立 在具体的语境之中的。在翻译过程中,译者需要充分重视原文的语境,注重原文的文化、 历史和交际环境,以确保翻译的准确性和流畅性。 2. 注重词语之间的关联:关联理论认为词语之间存在着各种各样的关联,这些关联 决定了词语的意义和语用。在翻译过程中,译者需要注意词语之间的逻辑关联和语义关联,尽量保持原文中词语之间的关系,使译文更加自然和通顺。

关联理论视角下的大学英语翻译教学研究

关联理论视角下的大学英语翻译教学研 究 摘要:随着全球化进程加快,更加突显了对英语翻译的需求。因此,加强对大学生英语翻译技能的培养,具有极为重要的现实意义。基于此,本文通过对关联理论的概念以及在英语教学中的应用进行简要的概述,对现阶段的大学英语翻译教学进行简单的分析,并对如何在关联理论视角下如何加强翻译教学的策略进行简要的说明。以供相关人士的交流与参考。 关键词:关联理论;大学英语;翻译教学 引言: 随着国际交流的日益频繁,翻译在各国间交流的作用越加的明显。如何使大学英语翻译的教学效果得到显著的提升,就显得极为重要。关联理论的应用,使教师可以引导学生语境进行分析与推理,并对所选用的词语进行精确的把握,从而使学生的翻译技能得到有效的训练。 一、关联理论及其在大学英语翻译教学中的应用 (一)关联理论的内涵 关联理论,是上世纪八十年代出现的,一种以认知、交际角度为出发点,对语言进行认知与学习;通过对语言的交际与理解,以认知的角度为出发点,对语言进行新的理解与解释。同时,在对语言进行认知的过程中,还可以在思维中构建出一套语言所特有的联系,从而促进翻译有效性的提升。在关联理论中,注重对语言进行适当的分析与处理,并将原文所要表达的内容与思想进行真实、艺术的传递[1]。在大学英语翻译教学中,关联理论的运用,不仅使相应的教学要求进一步提升;还使学生对一种新型的认知模式进行理解与掌握。首先,关联理论视角下的英语翻译过程,是一个对其进行编码、进行转录、最后进行解码的整体过

程;在进行翻译的过程中,要充分发挥译者自身所具有的认知能力与作用,使所 翻译的内容更加优质。其次,在关联理论视角下的英语翻译,需要构建一种平衡 的状态;因不同的语言,其所处的语境也是不同的;只有使两种语境可以达到一 种相对平衡的状态,才可能使两者间存在的语言障碍得到有效的克服,进而使翻 译的效果更为优质。 (二)在大学英语翻译教学中,关联理论的具体应用 1.使学生对自身译者的身份进行明确的认知 关联理论在英语翻译过程中的应用,对原作者、译者和翻译读者三者之间的 动态联系产生了重要影响。在三者中,译者具有双重身份,既是原文信息的接收者,也是翻译信息的传递者。关联理论使译者对自身有了更明确的认识,从而能 够更好地发挥主动性,与原作者和翻译读者进行有效衔接。在翻译过程中,译者 需要在原作者的表达基础上,对翻译内容进行关联和推理,理解原作者所要表达 的内容,并根据翻译读者的需求对译文进行相应取舍。因此,译者的认知和语言 能力对翻译质量有直接影响。在翻译教学中,教学目标是对学生翻译能力的全面 培养。在关联理论指导下,教师需要引导学生明确译者身份,使学生在翻译过程 中充分发挥能动性。 2.可以引导学生对所翻译内容所处的语境进行分析 翻译的是否成功,取决于原作者和读者在认知、语境等方面的相似程度。在 关联理论当中,翻译是对语境进行认知的一个过程,而这里的语境是一个不断变 化的心理构建过程,它是语言运用的前提。语境,是一个涉及层面较广的情境; 译者在对其进行认知时所采用的参照物,要以翻译读者的认知语境为主,并不断 对自身认知的语境进行改进,减少语言、文化等方面的差异对翻译的制约作用。 在关联理论角度下的英语翻译教学中,教师可以引导学生对所处的语境进行具体、全面的分析,并以此为基础,使翻译文章的完整性得到有效的保障。 二、现阶段,大学英语翻译教学的状态

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关系理论视角看语境在翻译中的作用关系理论视角 下的翻译 一关系理论及最正确关系原则 关系理论(RelevanceTheory)是由法国学者斯珀伯(Sperber)和英国 学者威尔逊(wilson)于1986年在《关系性:社交与认知》一书中提出的。关系理论的核心就是追求最正确关系。所谓最正确关系即以最小的心理 投入获取最大的语境收效。 关系理论以为,社交是一个明示一推理的过程,在这个过程中两方 之所以配合默契,主若是因为有一个最正确的认知模式――关系性,要找到话语与语境假设的最正确关系性:即话语理解时付出有效的努力此后可获取足够的语境收效。依据关系理论,人类的社交行为都会产生一个最正确相关的希望,在社交两方共知的认知环境中找到两方话语和语境之间的最正确关系,经过推理判断出语境的暗含意义,进而获取语境收效,达到社交目的。 二关系理论与翻译 率先将关系理论应用到翻译领域的是Gutt。翻译是一种语言社交 行为,是与大脑体系亲密联系的推理过程,而推理所依据的就是关系性。关系性是一个相对的观点,它的强弱取决于两个要素:办理努力与语境 收效。语境收效好,推理时付出的努力就小,关系性就强:语境收效差,推理时付出的努力就大,关系性就弱。所以,最正确关系是译者力争达 到的目标。 三语境在翻译中的作用 从关系理论看,翻译包含了两个明示――推理的过程。在第一个过程中,关系原则指引译者搜寻对原文的正确理解,即对原文作者社交企图的推理;在第二个过程中,译者在关系原则的限制下,依据自

己对译文读者的希望和接受情况的预计,对原作者的社交企图和信息 加以表示,传给译文读者。这两个过程都需要关注认知语境,而翻译 活动即是获得原文和译文语境之间最正确关系的过程。 在翻译的过程中,译者要把整体语境看作是全面的,动向的,而 不是孤立的静止的,而译者的主要任务就是从整体的动向语境出发, 正确评估原文与译文之间的语言文化语境,既要解析原语与译入语之间 的差别和共性,也要解析原文作者所处的语言文化语境和译入语读者所 处的语言文化环境之间的差别和共性。 1、语语言境解析对翻译的影响 不同样的话语在不同样的语境中的意义不同样,即便是同样的话语,由于社交两方的认知环境的不同样,意义也会有差别。正如我国出名学者 何自然所说:“话语自己和语境拥相关系性,这类关系性使得人们对 说话人的企图做出合理的推理,进而对话语做出正确的反响。追求关 联时正确认知的基础。”若是社交两方缺少共同的认知语境,只孤立 静止地理解话语含义,便可能会致使社交判断失误,引起误会,致使 社交失败。 例1: TheFlowerGirl:Willye-oopymef’them TheDaughter:Donothingofthesort,mother,Theidea! 译文: 卖花女:你肯给钱吗? 女儿:妈,一个子儿也别给。她想得倒美! ――(周方珠:《语境与选词》) “Theideal这”两个单词和一个惋惜号却包含着卖花女与那位小姐 地位的悬殊,也包含着她对卖花女的要求的不屑与鄙视。若是把这两个单 词直译作“想法”,则会显得苍白无力,没法形象地描绘出人物当 时的神态,并会引起译文读者理解上的迷惑。依据语境,“她想得倒 美!”将原文信息及人物形象生动地传达给了读者。 2、社会文化语境解析对翻译的影响

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例 摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。 关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词 一、引言 在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。 影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。 二、字幕翻译与文化负载词 1.字幕翻译 字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。此外,考虑到字幕翻译不同于书面

翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。 1. 文化负载词 廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。《你好,李焕英》作为文艺类电影,具有鲜明的中国文化元素和80年代的时代烙印,其中也存在大量的文化负载词。 三、关联理论翻译观 1986年,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了认知语用学理论,即关联理论,该理论认为人类交际本质是一种认知活动。[2]关联理论将交际看作一种明示——推理的过程,“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。在同等条件下,处理努力越小,关联性就越强;语境效果越大,关联性就越强。听者需要的不是最大关联性(通过最小的处理努力获得最大的语境效果),而是最佳关联性,即听者不用花费不必要的努力便可从中得出足够的语境效果。[3] 从关联理论来看,翻译也是一种明示——推理过程的交际活动。1991年,Gutt将关联理论应用于翻译研究,认为翻译的基本原则是关联理论。[4]翻译活动至少包含两个交际行为:第一,译者在原作作者的明示行为中寻找最佳关联,通过思维推理理解原文,获得原作作者意图;第二,译文读者根据译文进行思维推理,获得原作作者的交际意图。在此过程中,译者需要考虑译文读者的认知语境和阅读期待,通过译文为读者提供最佳关联。[5]因此译者在翻译过程中,必须以最佳关联为指导,引导目的语受众用最小的必需的努力来获得足够的语境效果。

关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧

关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧 作者:张宇思赵茜茜郝俊逸经友萍 来源:《校园英语·下旬》2017年第08期 【摘要】Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本。笔者将通过Friends的陆台两个字幕版本,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。 【关键词】关联理论语言幽默字幕翻译对比 语言幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。表现差异的前提在于知道差异产生的原因,弄清差异产生的根源,采用适当的方法传递差异,如此便达到了幽默字幕翻译的效果。为什么产生差异,又如何传递差异是笔者将要讨论的重点。 一、关联理论视角下语言幽默中最佳关联与最大关联的差异 模糊表达这种情况经常是说着想要表达A,而听者却理解成了B,从而导致话题不相关。造成这种问题主要是因为说者对彼此认知条件的差异预估存在偏差,其话语所表达内容的指示性不强,听者难以根据其所表达的内容对新信息生成相应的语境设置,对于说者所想要表达的意图存在误解,导致交际出现误差。 语境要素被忽略词汇的内涵常常十分丰富,但是这种词汇的丰富性通常不会引起交流中的歧义,因为在不同的语境下,词汇的意义都是被所在环境所限定的,是彼此熟知的。其中有一类话语幽默的产生源于理解的偏差,即其中一方并未理解话语特定的语境要素,因此一方认为在沟通时话语只是停留在表面意思上,产生强烈的意义反差。 故意曲解说者想要表达A,听者同样将内容理解为A,但出于某些目的将A理解成错误的意图B,故意用不符合说话者表达意图的语境去理解并作出扭曲的解释,由此导致说话者想要表达的交际意图无法实现,达到一种表面合理,实则滑稽可笑的效果。 二、关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧 1.内容层面:内容表达力度最大化,字幕形式精简化。 (1)寻求最佳关联,力求口语文字化。在关联理论的视角下,可以将字幕翻译理解为一种全新的关系,即原文作者、译者和译文读者的三元关系。译者在翻译过程中与关联理论相结

关联理论视角下《白鲸》中反讽的翻译研究

关联理论视角下《白鲸》中反讽的翻译研究 关联理论视角下《白鲸》中反讽的翻译研究 导语: 《白鲸》是美国作家赫尔曼·梅尔维尔的著名长篇小说,以其深邃的思想和独特的文学性而著称。作为文学翻译的一个重要方向,对《白鲸》中反讽手法的翻译研究具有重要意义,特别是从关联理论的视角来看。本文将从关联理论出发,探讨《白鲸》中反讽的翻译问题。 一、关联理论简介 关联理论是英国语言学家弗莱斯·德里克的学术理论体系,主要研究语言的语义和话语的关联关系。关联理论通过研究词汇和句法之间的关联方式,揭示了语言的灵活性和多样性,并对翻译研究提供了新的思路。 二、《白鲸》中的反讽 《白鲸》以捕鲸船“小浣熊号”的船长艾哈伯与大白鲸莫比·迪克之间的斗争为主线,通过艾哈伯对人性、宗教信仰和命运等主题的探索,以及对人类与自然的对立关系的描绘,呈现出深刻而复杂的反讽。 1.人性的反讽 《白鲸》中,艾哈伯是一个野心勃勃、冷酷无情的船长,为了捕杀莫比·迪克不惜以船员的生命为代价。然而,艾哈伯最终被莫比·迪克所杀,这种反讽呼应了人类贪欲无止境的主题。在翻译中,如何准确地传达出艾哈伯这种冷血无情的形象是一个重要考量。 2.宗教信仰的反讽 《白鲸》中,船员星巴克是一个虔诚的信徒,他希望通过虔诚

的祷告和信仰来安抚内心的恐惧。然而,在与莫比·迪克的激烈对抗中,星巴克无法得到上帝的保佑,最终也死于莫比·迪克的利齿。这种对宗教信仰的反讽在翻译中应注重传达出星巴克虔诚和无助的心理状态。 3.命运的反讽 《白鲸》中,莫比·迪克被描绘为一个充满神秘力量的存在,象征着命运的无妙。艾哈伯追逐莫比·迪克的决心和执着也是对命运的反讽。在翻译中,如何通过语言表达出莫比·迪克神秘与命运之间的关联是一个重要的翻译难题。 三、关联理论对反讽翻译的指导意义 1.语义关联的传达 关联理论强调语义关联的重要性,通过研究词汇和句法之间的关联关系来揭示词义的多样性。在翻译反讽时,应注意选择与原文相对应的词汇,并注意传达出句子之间的关联关系,以保持反讽的效果。 2.符号关联的保留 关联理论将符号视为语义的表达方式,符号之间的关联对于理解反讽的含义至关重要。在翻译中,应尽可能保留原文中的符号关联,以便读者能够理解反讽的意义。 3.文化关联的适应 不同文化中对反讽的理解和接受程度不同。在翻译中,应根据目标文化的特点,适当调整翻译策略,以确保反讽能够在目标文化中产生相应的效果。 四、案例分析:《白鲸》中的反讽翻译 在对《白鲸》中的反讽进行翻译时,考虑到关联理论的指导原则,我们以句子“Call me Ishmael.”为例进行分析。 在这个句子中,艾哈伯自称“以实玛利称呼我”,传达出

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角 下的翻译 一关联理论及最佳关联原则 关联理论(Relevance Theory)是由法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(wilson)于1986年在《关联性:交际与认知》一书中提出的。关联理论的核心就是寻求最佳关联。所谓最佳关联即以最小的心理投入获取最大的语境效果。 关联理论认为,交际是一个明示一推理的过程,在这个过程中双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性,要找到话语与语境假设的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。按照关联理论,人类的交际行为都会产生一个最佳相关的期待,在交际双方共知的认知环境中找到双方话语和语境之间的最佳关联,通过推理判断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际目的。 二关联理论与翻译 率先将关联理论应用到翻译领域的是Gutt。翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强:语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性就弱。因此,最佳关联是译者力争达到的目标。 三语境在翻译中的作用 从关联理论看,翻译包含了两个明示――推理的过程。在第一个过程中,关联原则引导译者寻找对原文的正确理解,即对原文作者交际意图的推理;在第二个过程中,译者在关联原则的制约下,根据自

己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传给译文读者。这两个过程都需要关注认知语境,而翻译活动即是取得原文和译文语境之间最佳关联的过程。 在翻译的过程中,译者要把整体语境看作是全面的,动态的,而不是孤立的静止的,而译者的主要任务就是从整体的动态语境出发,正确评估原文与译文之间的语言文化语境,既要分析原语与译入语之间的差异和共性,也要分析原文作者所处的语言文化语境和译入语读者所处的语言文化环境之间的差异和共性。 1、语言语境分析对翻译的影响 不同的话语在不同的语境中的意义不同,即使是相同的话语,由于交际双方的认知环境的不同,意义也会有差别。正如我国著名学者何自然所说:“话语本身和语境具有关联性,这种关联性使得人们对说话人的意图做出合理的推理,从而对话语做出正确的反应。寻求关联时正确认知的基础。”如果交际双方缺乏共同的认知语境,只孤立静止地理解话语含义,就可能会导致交际判断失误,引起误会,致使交际失败。 例1: The Flower Girl:Will ye-oo py me f’them The Daughter:Do nothing of the sort,mother,Theidea! 译文: 卖花女:你肯给钱吗? 女儿:妈,一个子儿也别给。她想得倒美! ――(周方珠:《语境与选词》) “The ideal”这两个单词和一个感叹号却包含着卖花女与那位小姐地位的悬殊,也包含着她对卖花女的要求的不屑与蔑视。如果把这两个单词直译作“想法”,则会显得苍白无力,无法形象地描绘出人物当时的神态,并会引起译文读者理解上的困惑。根据语境,“她想得倒美!”将原文信息及人物形象生动地传递给了读者。 2、社会文化语境分析对翻译的影响

从关联理论视角论商标翻译的新策略

从关联理论视角论商标翻译的新策略 摘要:关联理论是认知语言学在线处理理论之一,关注人们在交流过程中的信息处理过程。关联理论对翻译有着重要的影响,对于翻译理论和实践都具有很高的指导意义。而商标翻译作为翻译的一种,同样也能够接受关联理论的指导。 关键词:关联理论;商标翻译;认知环境;认知经济性 商标翻译在当今信息化、商业化的时代引起越来越多跨国公司的重视,商标翻译的好坏直接影响该公司在某地区的正面影响力及销售业绩。关联理论关注人们信息处理的相关性过程,为人们交际目的和原则的研究提供了新的认知手段。而将商标翻译与人们认知特点结合起来运用关联理论分析解构,也将为商标翻译实践及批评理论提供新的可行性策略。本文将运用关联理论对商标的翻译作简要分析研究,以期得出商标翻译及翻译批评理论的新视角。 一、关联理论简述 关联理论是由D. Sperber 和D. Wilson 提出的关于人对于输入信息的处理与逻辑推理过程。他们认为,听者/读者/观众将在给定的交际情境中寻求合适的含义,当某个含义符合他们对于输入信息的相关性推理时,语义搜寻及信息处理过程才会停止。在An Introduction To Cognitive Linguistics 一书中F. Ungerer对关联理论作了以下几个方面的介绍:认知语境、明示推理行为和认知经济性。 “认知语境是由一系列或存储于记忆当中,或由感知或推理得出的假设构成。”[1]289明示推理行为“从认知语言学视角可借助主体/

背景分离理论来理解:明示推理刺激在所有未解码假设的概念背景中突出表现为主体。”认知经济性是指关联的理解应当建立在对个体认知环境影响及短时信息处理效率的基础上,用最小的认知努力获得最大的信息量。因此,人们在处理输入信息时,会以经济性为准则,只处理对个体有用的信息,提高信息的处理效率。 二、关联理论与翻译 关联理论解释了人们处理信息的过程与原则,而翻译在本质上也是信息处理与再加工的过程,因而关联理论对与翻译的本质也具有解释力。翻译不仅仅要求译者通过相关性正确理解作者传达给读者的意图,还应当与目的语读者的认知语境相联系,考虑目的语读者的文化背景,认知结构及其认知能力,使译本取得与目的语读者的最大相关,以减少翻译过程中的信息流失与信息处理偏差。而商标的翻译与一般文本翻译还有一些不同之处。除了一般意义上的信息传递之外,商标的翻译应尽量引起消费者的积极反应,这就要求译者熟悉目的语文化,尽量将商标名与目的语的正面文化相关联,要求商标翻译在音形意方面都达到积极效应,同时规避可能产生的负面效应。 三、商标翻译文本的关联理论分析 总体说来,商标翻译有音译、意译、音意兼顾、自由译、转译和零译或部分译[2]202-205。 1.音译 音译的优势是较为直接省力,缺点是不能完全准确传达原商标表达的意义。如果音译不成功可能会起不到产品宣传的效果,严重者会

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档