旅游景区公示语英译研究
- 格式:pdf
- 大小:183.90 KB
- 文档页数:2
存在 的错误主要体现在 以下几个方面。
1 . 语言不规范。旅游景 区公示语英译 中最 明显 的错误是 语 言翻译 失误 , 包括拼 写错 误 、 用词不 当 、 表意不 清 、 汉 式英 语等 。其 中拼写错误 , 如“ 游客 中心” ( V i s i t o  ̄e n t e r ) 两个单词 罗列 , 中间无空格 , 应 为“ V i s i t o r C e n t e r ” 。 用词 不当的情况 , 如 “ 赏 文 明古 迹 , 做 文 明游 客 ” 被 译 为“ T o u r h i s t o i r c a l s i t e s , b e c i v i l i z e d t o u r i s t s ” 。这里“ c i v i l i z e d ” 虽然意为文 明 , 但容易使人 联 想到野蛮 、 不开化 的反感之意 , 应将 其改译 为“ p o l i t e ” 更 为 准确 。表 意不 清 的情 况 , 如“ 非游 览 区 , 游客 止 步” 被 译 为
引 言
随着 中国涉外旅游业 的迅速发展 , 旅游景 区基础设施广 泛采用中英 双语公示语 。 公示语是彰显城市人文环境和 国际 化形象 不可或缺 的重要标志 。 它的广泛应用 已引起 国内外学
用名词 、 动词 、 动名 词等实词 或与标 志相结合 的缩略语 和关 键词 。在句式选择上 , 常采用省略句、 祈使句或非句子形式 ; 在
摘
要: 基 于 生 态翻 译 学理 论 , 分 析 当前 旅 游景 区公 示语 英 译 存 在 的 问题 。从 三 维 转 换 的 角 度 提 出语 言维 、 文 化
维 和 交 际 维 的 适应 与转 换 , 以期规 范 和提 高旅 游景 区公 示 语 英 译 的 质 量 。 关键 词 : 旅 游 景 区公 示 语 ; 生 态翻 译 学 ; 三 维转 换 中 图分 类 号 : F 5 9 0 . 3 文 献标 志码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 9 1 X( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 2 6 5 — 0 2
时态选择上 , 多采 用一般 现在时 , 向公众 传递 现实行 为的提
示或强制。 如“ 勿动展品” ( D o n ’ t T o u e h ) , “ 请勿吸烟” ( N o s m o k i n g ) 等。英译 时应 尽量遵 循公 示语 的语 言特 点 , 避 免 累赘繁琐
的译 文 。 另外 , 公 示 语 具 有 很 强 的语 用 功 能 , 表 现 为 指示 性 、 提示
2 0 1 3年 第 1 0期
经 济研究导 刊
EC ON0MI C RE S E ARCH GUI DE
No . 1 0, 2 01 3
总第 1 9 2期
S e r i a l No . 1 9 2
旅 游 景 区 公 示 语 英 译 研 究
张 瑁 莹
( 沈 阳工 程学 院 英 语 系 , 沈阳 1 1 0 1 3 6 )
体的翻译生态环境中 , 遵循多维度适应和适应性选择的原则 , 采取语 言维 、 文化 维和交 际维三维转换 的翻译方 法 , 即不仅 注 意语 言形式 的适 应性转 换 , 更 要强 调文化 内涵 以及 交际 目的的传递 与实现 。通 过全面考 虑翻译生 态环境 中的各要 素, 来产 出与生态环境 相适应 的 , 为 目的语读 者服务 的高质
、
生 态翻 译学 理论
生 态翻译学是 由清华 大学外语 系教授 胡庚 申提 出的全 新 翻译理论 。它 以生 态学 为视 角 , 以翻译 适应 选择论 为基
础, 对 翻译 的本质 和 过程 、 翻 译 原 则 和 方 法 进 行 了 全 新 的
解读 。生态 翻译 学将翻译 阐释为译者 为适应 翻译 生态环境 而进行 的选择活动 。 其 中翻译生态 环境包括原文 、 原语 和译 语 所呈 现 的世 界 , 即语 言 、 交际 、 文化 、 社会 , 以及 作 者 、 读 者、 委托者等相互 联系 的整 体 , 它是制 约译 者最佳适 应和优
“ N o n — s t o p T o u r i s t R e s o r t ” 。 本 意是 禁 止 游 客 进 入 非 游 览 区 , 但
三、 旅 游 景 区公 示 语英译 错 误分 析
公示语 具有广泛的社会应用价值 , 但 目前旅游景 区公示
语英译 质量参差 不齐 , 处于一 种混乱状 态 , 这不仅 严重损 害 了旅游城市形 象 , 也影 响了对外 交流活动的进 展 。其英译 中
化选择 的多因素 的集合 体 。译 者在翻译 过程 中要 置身于整
者和翻译工作者的高度重视 , 但 由于缺少统一 的编译标准 , 公
示语英译 目前存 在很多 问题 , 主要表现 为语 言不 规范 、 名称 不统 一 、 文化信息误译 等。 为创造景 区文明 良好的语 言环境 , 公示语 的英译研究急需加强。
一
性、 限制性和强制性 四种 。指示性公 示语 提供的是一种静态 的信息服务, 为公众指 明其所在场合的行走路线和公共设施 。 如“ 总台服务 ” ( C u s t o m e r S e r v i c e ) 。 提示性公示语无特指含义 , 仅是 为了方便公众 , 起 提醒和 引起 注意 的作用 。如 “ 车位 已 满” ( F u U y p a r k e d ) 。限制性公示语起 到对公众行 为提出限制 和约束等 明确 要求 的作 用 , 语言表 达虽直 接明 了, 但语 气相 对委婉 。 如“ 凭 票入 内” ( T i c k e t O n l y ) 。 强制性公示语要求公众 必须遵守有关 规章 和要 求 , 按照公 示语 的指 令行动 , 语 言直 白、 强硬 。如“ 禁 止停 车” ( N o P a r k i n g ) 等。