边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
- 格式:docx
- 大小:41.80 KB
- 文档页数:5
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。
此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。
连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。
这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。
1.拼写错误。
拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。
例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。
这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。
2.用词不当。
英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。
一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。
例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。
按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。
然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。
根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。
3.句式中国化。
这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。
以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。
旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。
本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。
关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。
作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。
随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。
旅游业也因此迅速崛起。
然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。
笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。
这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。
为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。
一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。
实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。
生活中公示语应用广泛,随处可见。
比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。
除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。
公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety,Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind"表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
景区公示语翻译现状以及对策公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。
一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。
比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。
再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety, Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind" 表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
“building”的意思是“建筑,楼房”,所以“build”应该改为“building”。
竹排的正确表达应该“Bamboo Raft”,没有必要在“raft”后面加上“-ing”。
2.3用词不当用词不当会引起误解,造成不良影响。
译者通常会找一些相关词语来代替对应的汉字,但由于在英语中,单词的含义都会有细微差别,而对这些单词的含义不够了解的话,就会造成翻译出来的句子或文章有偏差。
笔者实地调研中收集的案例有:游船码头(上客点)-- Sightseeing Boat Dock (Pick-up Area)、游船码头(下客点--Sightseeing Boat Dock (Drop-off Area)、镇关炮台--Pass Fort、普通游客--Regular Visitors。
“pick up”通常用于乘客搭车而不是乘坐船。
“drop off”指的是乘客下车或下马。
因此,用“pick-up area”and “drop-off area”来表达“上船”和“下船”是不够的正确的,可以用“embark”和“disembark”来表示。
对于“Pass Fort”,“fort”的含义是“堡垒,要塞”,所以不能用来表示炮台。
对于“Regular Visitors”,“regular visitors”的含义是常客,意思就是一些经常光顾一家店的顾客,而没有普通游客的含义,所以不应该用来表达普通游客。
2.4句法翻译冗余在公示语的翻译中,为了简化句子,保证句子的准确性和有效性,应去掉对句子多余词语或其他成分。
[1]如:上竹排时,竹排沉浮不定,注意脚下安全--When the bamboo raft is onthe bamboo raft, the bamboo rafts are indefinite, pay attention to the safety.at the foot。
原公示语“上竹排时”的表达为“ when the bamboo raft is on the bamboo raft”,显而易见表达含糊不够清楚。
此公示语的主要含义就是“take care of the ups and downso f the bamboo rafts”,因此可使用该表达。
2.5中式英语语言常受到其文化和使用者思维方式的影响。
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们有完全不同的特征。
“中式英语”是英文的组织受汉语思维方式影,所组织出的句子不合符英语表达习惯。
[2]如:威震南疆雕塑--Mass Burial Ground of the Great Qing Dynasty、树立大环境意识保护生态环境--Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment、当心落水--Warning Falling Into Water。
“Sculpture of Oversawing the Enemy at Southern”的译者想通过解释中文公示语的内在含義来进行表述。
对于公示语“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,“Environmental awareness”和“a sense of great environment”相比更易于理解,保护生态环境的含义就是保护生态平衡,因此可表达为“ protecting ecological balance”。
对于英文公示语“Warning Falling Into Water”按照中文逻辑思维理解就是“要小心,以免落入水中”。
但是,如果按照英文思维习惯则是“小心地掉入水中”,所以“Warning Falling Into Water”表述并不正确,更为通用的英文表达为“Danger!Deep Water”。
2.6 逐字翻译逐字翻译是英语翻译中常见的现象,如果翻译对象含深层含义而不加以理解在进行翻译,则很容易出现译文难以理解的现象。
[3]如:您需要出园(洗手间),请工作人员加盖印章凭证!--When you po out of the garden (restroom), please add seal certificate!该句中文其实暗含假设,但中文可以不用表达出来也能够理解,但译成英文则需要增加“if”。
“加盖印章凭证”不能直接翻译成“add seal certificate”,因为“add seal certificate”意为加印章证明,这显得太过于生硬。
我们可以把它翻译成“your tickets must be sealed by staff.”这样才是更为完整的表达。
2.7与英文公共标志不一致正确且得当的翻译至关重要的,只有这样公众才能明白其要表达的确切含义,然而,在中国有许多英文翻译公示语与英语国家同样含义的公示语表达却迥然不同。
如,禁止逆行--One-way route, do not return、危险!请勿嬉水,小心滑落--Danger! Do not play the water, watch out、爱护花草、请勿踩踏--Cherish the Plants. Do Not Step On Them。
对于公示语“One-way route,do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达。
对于公示语“Danger! Do not play the water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger!Deep Water ”。
公示语“Cherish the Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”。
2.8 缺乏英文公示语友谊关有一则公示语没有英文版本。
这一公示语对于警告外国游客此地存在潜在危险是非常有必要的。
因此,建议以后其情况能够得到重视且改正。
3.崇左市边境旅游景区公示语汉译英现状的改进策略3.1使用国际化表达方式众所周知,中国在世界上扮演着极其重要的角色,因此,中国公示语汉译英国际化就显得尤为重要。
在英语国家有大量通用和标准的公示语可以借鉴。
因此,翻译工作者可以直接收集和使用这些公示语,而不是依据自身使用习惯翻译公示语,这样便可以避免很多错误。
3.2对于译者的要求首先是要了解第一语言和目标语言在文化上的差异。
公示语的汉英翻译是译者的工作,译者不仅要掌握目标语的语言知识,更要掌握目标语的文化。
[4]译者如果不熟悉目标语和母语在文化上的差异,就很容易在翻译过程中犯错误。
译者还应充分了解一些公示语所包含的背景信息。
对译语文化的充分理解能够使译文恰当易懂,可以避免由于文化差异而造成的错误。
其次是熟悉公示语的语言特征由于公示语的英译翻译与其他普通文章或合同翻译不同,其具有自身的特点,因此,公示语翻译工作者应深刻理解公示语的含义、语言特征和功能。
总而言之,译者必须掌握有关公示语翻译的相关知识。
最后是加强译者的责任和严谨意识。
众所周知,在公示语的翻译过程中,翻译人员的作用至关重要,因此,具备责任意识必不可少。
总之,翻译工作者应该有责任心和严谨求实的意识,这样可以避免出现简单低级的错误。
3.3 政府的监管设立专业监管部门崇左市应尽快成立旅游景点公示语翻译部门,以对公示语翻译质量进行监督与管理。
此外,还应该应成立专业的翻译团队,确保在专门部门的领导下,纠正目前错误。
4.结语本研究主要以实地调查收集的信息为基础,了解崇左市边境旅游景区公示语汉英翻译的现状,并提出具体的改进措施,解决相应问题。