英文电影片名翻译之拙见
- 格式:pdf
- 大小:74.26 KB
- 文档页数:1
好家长 /
大视野
- 245 -
英文电影片名翻译之拙见
西安医学高等专科学校/兰楠
【摘要】电影片名是电影的一个重要组成部分.自中国入世
以来,越来越多来自不同国家和地区的电影大片映入人们视
线.中国内地、香港与台湾三地由于文化背景、翻译习惯以
及审美价值的区别,对进口电影片名的汉译也呈现出不同的
特色.英文电影片名的翻译不但具有极强的艺术色彩和人文情
怀,而且富有极强的语言魅力。本文着力于探讨英文电影片
名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效
果”标准,并概括出了片名翻译的基本方法。
【关键词】英文电影 片名翻译 翻译原则
一、电影片名分类
电影片名的筛选,确定并非无目的、无原则的,它是影
片对观众的第一印象,影片在国内票房的好坏因此起着至关
重要的作用。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为基础。因
此,本人以为电影大约有以下几种类型:
动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)。
爱情片:Ghost(人鬼情未了)。
恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。
灾难片:Pearl Harbor(珍珠港)。
科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars(星球大战)。
间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。
悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语
者),Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
二、英文电影片名翻译原则
对于一部电影来说,好的片名本身就是对影片的一种
宣传,是一个好的广告。尽管片名不能完全表达影片涵盖的
所有信息,但是一个让人印象深刻的片名却能浓缩影片的精
华,高度概括影片内容和主旨。因此,电影片名的地位与功
能对于影片是独一无二的。掌握好影片片名的翻译技巧对于
电影片名翻译至关重要。电影片名虽然都比较短,但是同样
要遵守翻译的基本原则,那就是忠实于原文。比较早期和现
代的片名,可以看出传统的译法现在仍大多用于大部分影片
片名的翻译。
虽然电影片名的翻译具有其特殊性,但与其它文体的翻
译也有着想通之处。就其翻译过程、结果来看,本人认为,
它应该主要体现为以下两个原则:
1.经济效益原则。刘宓庆指出,“既然原语所含的内容
值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语
来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程 度”。又说,
“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的
标尺”。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原
则对片名翻 译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原
语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”。
如Sound of Music 在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台
湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地
的翻译家译为“音乐之声”,被广泛接受。
2.体现文化 特色的原则。具有文化特色的翻译被认为
是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-
specific)”,翻译理论家 Baker说,“译出语词汇可能表达一
个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,
可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物 有关”。由此可
见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现
电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造
成困难。体现文化内涵的方式 多种多样,如文化词、习语
等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被
译为“第一滴血”。
三、英文电影片名翻译的标准
对于翻译的标准,近代着名翻译家严复提出的“信、
达、雅”的标准令人信服。“信”是对原文而言,要求译者
正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是
对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,
却是众说纷纭,莫衷一是。
金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效
果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果
指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信 息的全部
作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主
要精神、具体事实、意境气氛三大要素。
在电影片名的翻译实践中,金堤说,正因为不同语言的
各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效
果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在
音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最
终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和
原文信息之间的关系上基本相同”。the Bridge Of Madison
Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”
和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境和语言的
魅力。
参考文献:
[1]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语
大学学报,2001.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
[3]何伯雄.奥斯卡完全手册[M].上海:上海画报出版社,2001.
[4]郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻
译,2006.
作者简介:兰楠(1986.12-),女,汉族,陕西渭南人,
西安理工大学英语专业八级,西安医专助教,主要研究方
向:英语教育。