功能对等视角下《傲慢与偏见》的不同中译本分析
- 格式:pdf
- 大小:194.84 KB
- 文档页数:2
趣味性 的a d v e n t u r e ,而 不 是 生硬 、让 人 感 觉 有 生 命 危 险 的
《 傲慢与偏见 》生动反 映了 1 8世纪末到 1 9世 纪初 处
于 保 守 和 闭塞 状 态 下 的 英 国 乡镇 生 活 是 各 国 读 者 争 柞 传 读的经 典名著 。小说笔调轻松 诙谐 ,幽默 嘲讽 ,充 满
符合 ,就可能导致交流中出现误解 。例如 : T h e u n d e r g r o u n d
v o y a g e i s f u l l o f a d v e n t u r e a n d e x c i t e me n t . 这 一 句 子 中 的 a d v e n t u r e 就 比较 符合 旅游 景 区 的情 景 ,如 果 使 用 d a n g e r 就
反 应 是 ~ 致 的 ,那 么 这 样 的 反 应 就 到 达 了 功 能 对 等 。列 比 目标 语 和 原 语 ,有 些 翻 译 达 到 了信 息 功 能 对 等 , 而 有
学报,2 0 1 4 ( 1 ) : 3 6 9 — 3 6 9 . 【 2 ] 李文芳. 目的论视角下汉英对外宣传翻译研究——以唐山外宣
随着我国国际影响力的不断提高以及经济全球化的成熟我国有必要对外宣传我国的大国形象价值观而翻译人员就是这一环节的关键所在因此在新的形式下翻译人员必须不断强化自身素质树立主体意识以及全球意识把握好两者的比重根据受众的生活环境和文化水平对翻译策略进行调整避免主观上的直接冲突只有这样才能够在国际舞台上为我国塑造良好的形象
【 摘 要】 《 傲慢与 偏见》 是英国 小说 家 简 - 奥斯 丁的 代表
作 ,深 受 中国 读 者 的 喜 爱 。 国 内相 继 出现 了许 多翻 译 版 本 。 这 些 中译 本 各 具 特 色 。 本 文 拟 运 用 奈 达 的功 能 对 等 理 论对 《 傲 慢 与偏 见 》常 见 的 三 个 中译 本 进 行 比较 , 以 便拓宽 翻译研 究的途 径,探 讨翻译的标 准和 方法。
根 据奈达和 韩里德对语 言功 能的论述 ,本 文拟从语 言自 乞 信 息功能 、情 感功 能、祈使 功能和审美功 能 四个方 面刘 《 傲慢与偏见》 以上三个译本进行对 比。
把 握 好 两 者 的 比 重 , 根 据 受 众 的 生 活 环 境 和 文 化 水 平 对 Ⅱ 信 息 功 能 的 对 等
从而 吸 引更 多 的外 国游 客进 入游 览 。
1 7 - 1修 饰 措 辞 策 略
措 辞 是 对 词 汇 以及 词 汇 的重 组 。翻 译 人 员 在 对 句 子 的翻 译 中实 际 上就 决 定 了表 达 风格 , 因此 必 须结 合 语 言表 达 的特定环境 选择适 当的词汇 ,如果词语与 表达场景不
究 可 以 为 今 后 外 宣 翻 译 的策 略 制 定 做 出指 导 。随 着 我 3 o 研 国 国 际 影 响 力 的 不 断提 高 以及 经 济 全 球 化 的 成 熟 ,我 国
有 必要对 外宣传我 国的大 国形 象、价值观 ,而翻译 人员 就 是这一环 节的关键所 在 ,因此 在新 的形式 下翻译人 员 必 须不 断强 化 自身素质 ,树 立主体 意识 以及全 球意 识 ,
【 关键词】 傲慢与偏见 ;语言功能 ;功能对等 ;读者反应 【 中图 分 类 号 】H 0 5 9 【 文献标识码】 A 【 文 章 编 号 】1 0 0 9
.
61 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 1 . 0 0 3 0 — 0 2
可能给游客带来不好的 印象,此 时的表达应 该侧重于具有
翻 译 策 略 进 行 调 整 , 避 免 主 观 上 的 直 接 冲 突 , 只 有 这 样 才能够在 国际舞台上为我国塑造 良好的形象。 参考 文献 I 1 J 林思思. 目的论视角下的外宣翻译策略研究U J . 佳木斯教育学院
பைடு நூலகம்
信 息功 能是语言 的最主要功 能之一 ,它指人们 可 用语言来叙 述事情 、描述句 子等等 。奈 达强调 “ 读者 反应 ” ,如 果 译 本 读 者 对 译 本 的 反 应 与 原 本 读 者 对 原 本
,
提 高 受 众 的 信 任 度 。 例
功能对等视角下 《 傲慢与偏见 》的 不同中译本 分析
口 贾真真
中原 工 学 院信 息 商 务 学 院
沟 由九个 藏族村组成 ,而这也 是外 国游 客到九寨沟旅游 的基本动机 ,而将其 他不重要 的名词直接删 除 ,便 于外
国 游客 理解,同时言简意赅地表达出 景区的 功能和定位,
,
d a n g e r ,这就是修饰措辞策略在外宣翻译中的应用 。
喜剧 色彩 ,语 言清丽优 美,格调清 新高雅 ,给 读者 以独
t a结 ' 束 语
综 上 所 述 , 在 目 的论 的 指 导 下 对 外 宣 翻 译 策 略 进 行
特的 艺 术 和 美的 享 受。
《 傲 慢 与 偏 见 》 的汉 译 本 很 多都 比较 成 功 ,其 中 王 利 一 的汉译 本是最 早 的,也是非 常经 典的 ; 孙 致 礼 的汉 译 本 也 深 受 中 国读 者 的喜 欢 ; 另 外 很 受 欢 迎 的 是 张 玲 和 张 扬 的版 本 , 因 为 张 玲 能 从 女 性 角 度 来 翻 译 这 部 文 学 作 品 。