第六讲:句法翻译解析
- 格式:ppt
- 大小:238.00 KB
- 文档页数:40


摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释力。
关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象引言许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。
翻译可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。
它和许多科学都相互依存,相互促进有相互区别。
而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。
但是以往的语言学研究有很多局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguistic performance),而不承认人类的语言能力(linguistic competence);对语言事实作出了描写(description),而不能作出解释(explanation)(杨光慈1983)。
而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。
本文将在基于深层结构理论的基础上,对世界图书出版社出版《傲慢与偏见》的中英对照全译本中n(a)+ of+ n(b)结构的译文进行阐释。
1.关于深层结构理论“转换生成语法”(Transformational-generative grammar,又称TG)是由美国著名的语言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(Noam Chomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并被认为是语言学研究上的重大突破。
转化生成语法理论主要体现在乔姆斯基的两部著作中:《句法结构》(Syntactic Structure)和《句法结构的若干问题》(Aspects of the Theory of Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。
“生成”取自于数学,意为语法必须生成某种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。
一开始他提出核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。
后来他取消了随意转换的提法,转而引入了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。
翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。