翻译基本规则

  • 格式:docx
  • 大小:17.36 KB
  • 文档页数:2

翻译基本规则
中英文语言特点:
英文形意结合,而中文意由境生。

将中文翻译成英文时,需要注意以下几点:
1.中文句子中有无主语。

2.多动词问题。

当句子出现多个动词时,我们可以把句子写成并列句,主从复合句或者非谓语动词。

3.句式结构。

根据汉语句子的意思,可把句子简化为四种句式结构:
1)谁做什么。

2)谁是什么。

3)谁被怎样。

(中文中主被动不分)
4)谁有什么。

(“人”有用“have/has/had”;“存在”有用“there be句型”)4.句子间的逻辑关系。

谁是主句,谁是从句,谁是并列句以及从句是什么从句。

从句在主句中当名词是名从,当形容词是定从,当副词是状从。

●作文想写的高级,依然是在简单句准确的基础上,对词、词组和
句子进行升级。

●造句三步走:找主语;找谓语;加修饰(定语+状语)。

练习:
1.天青色等烟雨,而我在等你。

2.长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

我经常叹气(去掩涕),(担心人们的艰苦生活)。

3.我来到你的城市,走过你来时的路,想像着没我的日子,你是怎
样的孤独,拿着你给的照片,熟悉的那一条街。

4.。