翻译基本规则
- 格式:docx
- 大小:17.36 KB
- 文档页数:2
翻译基本规则
中英文语言特点:
英文形意结合,而中文意由境生。
将中文翻译成英文时,需要注意以下几点:
1.中文句子中有无主语。
2.多动词问题。
当句子出现多个动词时,我们可以把句子写成并列句,主从复合句或者非谓语动词。
3.句式结构。
根据汉语句子的意思,可把句子简化为四种句式结构:
1)谁做什么。
2)谁是什么。
3)谁被怎样。
(中文中主被动不分)
4)谁有什么。
(“人”有用“have/has/had”;“存在”有用“there be句型”)4.句子间的逻辑关系。
谁是主句,谁是从句,谁是并列句以及从句是什么从句。
从句在主句中当名词是名从,当形容词是定从,当副词是状从。
●作文想写的高级,依然是在简单句准确的基础上,对词、词组和
句子进行升级。
●造句三步走:找主语;找谓语;加修饰(定语+状语)。
练习:
1.天青色等烟雨,而我在等你。
2.长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
我经常叹气(去掩涕),(担心人们的艰苦生活)。
3.我来到你的城市,走过你来时的路,想像着没我的日子,你是怎
样的孤独,拿着你给的照片,熟悉的那一条街。
4.。