委婉语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:559.00 KB
- 文档页数:24
英语委婉语的使用与翻译探析一、英语委婉语的使用方式1.缓和语气2.减轻责任感有时候我们不得不对他人做出一些不太愉快的决定,为了减少对方受到的伤害,委婉语就可以派上用场。
当我们需要拒绝某个邀请时,可以使用“I’d love to, but I already have plans.”(我很想去,但我已经有计划了)来委婉地拒绝,这样可以减轻对方的失望感。
3.传递不愉快的消息在生活中,我们难免会面临一些需要传递不愉快消息的情况。
这时候,委婉语可以帮助我们更加得体地表达自己的意见。
比如说,当我们需要告诉别人一些不太愉快的事情时,可以使用“We need to talk about something.”(我们需要谈谈一些事情)来引出话题,避免直接表达而引起误会。
在翻译过程中,委婉语的表达往往比较难以保持原文的含蓄和圆滑。
在翻译英语委婉语时需要考虑到文化背景和语境的差异,做出相应的调整,使译文更贴近目标语言的表达习惯。
1.直译2.跨文化意译有些委婉语在不同文化背景中可能没有直接对应的表达方式,这时候就需要进行跨文化意译。
“We need to talk about something.”这句话中的“talk about something”可以意译为“谈谈一些事情”,这样的译文更符合中文的表达习惯。
3.添加适当修饰有时候为了使译文更加委婉和礼貌,需要在翻译过程中添加适当的修饰语。
“I’d love to, but I already have plans.”这句话中的“I’d love to”可以翻译为“我很想去”,这样可以更好地表达出原文的含义。
委婉语在英语交流中扮演着重要的角色,其翻译也是十分复杂的。
在翻译英语委婉语时,需要考虑到文化背景和语境的差异,尽可能地使译文更加贴近目标语言的表达习惯。
希望本文对大家了解英语委婉语的使用方式及其翻译有所帮助,让我们能够更加准确地理解和运用委婉语,使我们的交流更加得体和礼貌。
—123—汉英委婉语及其翻译吴汉周(广西教育学院广西南宁邮编:530023)摘要:委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。
它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。
委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。
汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,文化内涵不同。
主要译法有:直译、意译和移植。
关键词:委婉语差异翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-9410(2005)03-04委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
”[1](P243)在英语里eu p hem ism 的意思是“(exam p le of the )use of p leasant ,m ild or indirectw ords or p hrases in p lace of m ore-accurate or directones 1”[2](P491)(用令人愉快的、温和的词语或词组来代替那些直率的词语或词组。
)eu p hem ism 一词源自希腊语。
词头“eu -”的意思是“g ood ,w ell ”(好),词根“p hem e ”的意思是“s p eak ”(说),词尾“-ism ”的意思是指“(该)动作或其结果”。
整个字面意义是“s p eak w ell of …”(对……好言夸之,对……婉称之)、“g ood s p eech ”(好的说法)或“w ords of g oodom en ”(吉言)。
[3](p 5)从概念上看,汉语和英语对委婉语的定义大致上是一致的。
尽管生活中,人们存在着各种美好的想法,追求各种美好的东西,然而,现实却往往与他们的想法和追求相反,存在着许许多多令人不快或难于出口的丑陋的现象。
交际中并非所有的话题都能无所顾忌地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,那些生硬、粗俗、令人恐慌、不安,或带刺激性的话语只能以含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言来取代。
委婉语米克托斯特先生起身离桌,说他得去小男孩的房间或者得上洗手间;年轻妇女宣布她怀孕了。
秘书抱怨她上司是屁股上的一处痛;承办人(或殡葬服务员)小心地询问把逝者运到何处。
这些都是委婉语——用温和的、易接受的和迂回曲折的词语来代替那些粗俗的、令人痛苦和不悦的词语。
委婉语一词源于希腊语“eu”和“phēmē”,意思是“好的”或“好听的”“言语”。
许多委婉语让人觉得愉快而滑稽,众人都为之所乐。
(几乎每个人:那些自称国家挑选殡葬服务员的人通常会忍住不笑)。
但是委婉语的存在有其相当庄严的理由。
它们把人们最害怕的死亡、死人和超自然现象等隐藏起来,把性、繁殖、排泄等生活事实掩盖起来,即使最优雅的人也不可避免因生活事实而意识到他们是来自肉身甚至比肉身更糟糕的东西。
一些个人和机构(尤其是政府)喜欢使用委婉语,因为他们急切地想向世界呈现他们可能最优雅的形象。
委婉语深深植根于我们的语言当中,很少有人能够做到一天不使用委婉语,哪怕自诩为说话平实的人也不能例外。
同样懂得世事的人会使用小男孩的房间和其他同类委婉语,他们也会在不想洗澡的时候说他们想要去洗澡间;会说玛丽正睡着了,哪怕她几乎少有睡眠;会说约翰消失了或离开了(好像他刚好搭上了去往达希恩的最后一班火车);会说山姆和珍妮特是朋友,这比“私密情人”好听多了。
因此,委婉语是我们内心焦虑、矛盾、恐惧和羞愧所外在表现出来的、看得见的声音。
它们像是放射性同位素,追踪他们就有可能发现我们语言、头脑和文化当中已经发生过和正在发生的事情。
委婉语可分为两种大概类型——肯定式和否定式。
肯定式委婉语的作用是膨胀和放大,使得委婉的内容显得比实际更为宏大和重要。
否定式委婉语的作用是收缩和消减。
它们具有防卫天性,能够抵消禁忌用语的力量并且消除语言中人们不愿直接面对的一切东西。
肯定式委婉语包括许多花哨的职业名称,通过提高工人的工作地位来安慰他们的自尊心:比如把守门人叫做看管人(守门人本身也是看护人的委婉语),用顾问代替律师和各种类型的工程师(灭火工程师、床垫工程师、公关工程师等等),用帮助代替雇工(原本是奴隶的委婉语),用垂钓女和坐台女代替妓女等等。
中英委婉语的翻译作者:相玲任素贞来源:《北方文学》2018年第20期摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。
在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。
为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。
本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。
关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。
人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。
在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。
一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。
由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。
一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。
对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。
本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。
一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。
委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。
1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。
根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。
目的论视角下委婉语的翻译作者:黄莉来源:《读写算·教研版》2016年第12期摘要:当来自不同文化背景和操着不同语言的人进行交流时,委婉语便起到了润滑剂的作用。
委婉语是指为了避免引起潜在冲突和紧张气氛而使用的词语。
不同文化背景和价值观的差异对翻译者们是一个挑战。
因此,本文旨在通过目的论的指导,探讨目的论视角下委婉语翻译的策略。
关键词:委婉语;目的论;翻译策略中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-002-02一、目的论“skopos”这个词最初源自希腊语,代表的是“目的”的意思。
目的论(Skopos Theory)则是70年代末在德国兴起的一个理论方法。
它是功能学派的最重要的理论分支。
目的论致力于通过研究翻译活动的目的而提出所要采取的相应的策略。
它的优势在于打破传统习惯的束缚,是一个提倡以目的为基础的理论。
为了解决翻译过程中的实际问题,功能学派学者们分别提出了目的论视角下翻译的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则要求翻译者在翻译过程中根据既定目标(如:为了交际目的、为了吸引读者等)进行翻译,不受对等原则的限制,即目的决定手段;连贯原则也被称为语内连贯。
翻译学家Christiane Nord认为,翻译者所得出的翻译结果应符合接收者所处的实际情况。
翻译结果不应偏离原文作者的意图,而是要使读者尽可能地理解原文意思;忠实原则,顾名思义则是指原文要与目标文本保持高度一致,忠实地反映原文。
因此,在目的论的指导下,翻译者可根据其目的选择相应原则完成翻译任务。
二、委婉语最初,委婉语是与宗教有关的。
在公共场合中,委婉语被用来替代被禁用的宗教言论。
发展到今日,委婉表达法是指使用令人愉悦且不带冒犯之意话来替代可能引起紧张氛围和潜在冲突的词语。
因此,委婉语被看作是一些令人尴尬和不悦的词语的替代语。
根据不同的标准,委婉语主要分为三类:1. 传统委婉语。
传统委婉语的使用主要与死亡、葬礼、性和裸露等禁忌语有关,因为这些禁忌语常常给人带来粗俗、无理和生硬地感觉。
《西南民族大学学报》(人文社科版) 2007年外国语言文学与文化www1xuebao1net67 英汉委婉语的比较与翻译 朱金平[摘要]使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,英汉两种语言也不例外。
它们既有相同但更有差异。
本文通过对英汉部分委婉语的比较,试图对跨文化翻译中如何实现委婉语翻译的“信”作一些探索性研究。
[关键词]委婉语;比较;译文的信度;翻译[Abstract]It is common t o use euphe m is m in all the world languages including English and Chinese.Thehave the si m ilarity but the difference is als o distinct.This essay ai m s t o p r obe the way t o realize the faithful2ness in translating English euphe m is m int o Chinese thr ough contrasting the euphe m is m in the t w o languages.[Key W ords]euphe m is m contrast faithfulness in translati on translating中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2007)S8—0067—03 作者简介:朱金平,男,西南民族大学外国语学院讲师。
四川成都 610041 在日常语言交际中,我们经常遇到一些不可直言不讳的事情。
如果直接表达出来一是令人感到不快,如说死、胖等等;另外一类是有失文雅,如去大便、去小便等等。
此时,我们只能采取一些迂回婉转的表达方式,这样就产生了一类特殊词语“委婉语”。
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“a m ild or vague or peri phrastic ex2 p ressi on as a substitute f or blunt p recisi on or disa2 greeable truth”。
文f化f教f育 语境与委婉语翻译 科
李桂芝 (石家庄铁道学院外语系,河北石家庄050000) 摘要:委婉语是人类语言中的一种普遍现象。但不同的文化背景下需要借助委婉语来表达的内容及需要借助的表达形式都不可避免地带有 本土文化的烙印。翻译作为一种跨文化交际行为,需要译者根据文化语境和上下文语境等在确定原文中委婉语的确切所指及交际者希望达到的交 际目的的基础上,采取适当的翻译策略,在译语中寻求能够符合具体交际情景的恰当词语。 关键词:委婉语;语境;翻译
引言 委婉,是用语言来协调人际关系的—个重要 手段。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和 人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避 免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言, 而是采取迂回曲折的方法来表达思想、交流信息。 因此,委婉语便成了人际交往的“润滑剂”。“如果 没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将 充满仇怨”日。由此可见委婉语的重要性。那么,委婉 语能否得到准确恰当地传泽,从而在译文及译语 文化中达到预期的交际目的也是非常重要的。通 过分析《红楼梦》中部分委婉语及其翻译,探讨语 1委婉语与语境 汉语中的委婉语,有时也叫做婉转或婉曲, 指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其词、 拐弯抹角、迂回曲折地运用语本意相关的话,来替 代那些直接说出来会使人感到不快、不悦、不敬、 羞涩或粗鲁,甚至难堪的表达方封q。英语中的委 婉语称为“euphemism”。其字面上的意义就是‘‘J 好听的话或令人愉快的方式表达”(to speak with good words or in a pleasant manner)。委婉语的应 用非常广泛,使用也比较复杂。要学会正确而恰当 地使用和翻译委婉语,不仅要了解其定义、特征、 表达方式和应用范围,还必须了解不同社会的民 族文化、风俗习惯以及所处的时代。 人们的言语交际都是在某个特定的语境中 进行的。这种语境主要是指说话人和听话^、共处 的客观环境,包括交际活动发生的时间、地点、场 景、参与者、话题、面部表情、体距等可感知的具体 的直接物理因素,还包括交际参与者的文化背景、 伦理道德、价值观念、宗教信仰等精神因素。语境 可以直接影响委婉语的选择和理解。也就是说,说 话人可以依据当时语境。采用刺激较小的委婉表 达形式来传递信息,从而获得良好的实际效果;而 听话人在解读时只有紧密结合具体的语境,才能 获得准确有效的言语信息。 2委婉语及其翻译 酚泽县一种跨文化交际行为,译者在翻译委 婉语的过程中,首先要根据语境确认委婉语的确 切指称,其次是推测作者或说活人的意图。然后在 译语中找到恰当的符合译语文化的词汇来传达原 作者或说话^的意图。 ̄(2003)从语用和语 篇角度探讨了委婉语的识别和翻译。她认为委婉 语的翻译不能改变指称义,同时还应顾及语用、句 法、语篇、文体、文化等等。通过研究杨宪益译本对 《红楼梦》中委婉语的翻译。探讨委婉语翻译应注 意的问题。 Z1自从两地生孤木,致使蚕趣返 兰。(第五 回) Her sweet soul will be dispatched to its fi— nal resL “故乡”指的是“老家”,“灵魂的归属地”;“返 故乡”意思是“回到原来的地方”,在汉语文化中, 这是对“死亡”的一种委婉说法。此处杨将其译为 ‘'final I ̄St'’,明确表达了原文所表达的意思。 22老太太童 塞,一应都是全了的,不过零 星杂项,便费也满破三五千两。(第五十五回) As forthe old lady’s funeral all the prepa- rations have already been made,and sundry mi- nor expenses will amount at most to another four or five thousand “事出来”指的是老太太的丧事,原文中用了 含糊的说法来表达,但是听话人可以根据具体语 境来推断出说话人具体指的是什么事。在译文中, 原来含糊委婉的说法被译为‘'funeral'’,明确了原文 中的具体所指,但丧失了原文说话^.的委婉意味。 例句21、22中委婉语的翻译都是译者根据 语境确定委婉语确切的指称意义,并通过推测交 际者想要达到的交际目的,在译文中将委婉语的 确切指称意义译出。 23俗语说:“老健春寒秋后热”,倘或老太太 一时查=仝=妊 ,那时虽也完事,只怕耽误了时光, 还不得 如意呢。(第五十七回) The proverb says,‘3"he healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.” If anything should happen to the old lady your marriage might be delayed,or else not tun1 out in the way you hoped. “有个好歹”是对不好的事情的一种委婉说 法。杨在译文中也用了相应的委婉说法“If any— thing should happen”,以同样的椟糊说法传达了 原文中的委婉意味。 2.4忽见东府里几个人慌慌张张跑来说:“老 爷瘟 了!”众人听了,唬了— E,忙都说:“好好 的并无灰病,怎么就 壁工!”下人说:“老爷天天修 炼,定是功成圆满,—f-kft— ̄了。”(第六十三回) Some servants from the Eastern Mansi0n c ̄ine rushing up frantically.‘3'he old master’s ascended to Heaveal”they announced.Everybody was constemated. “He Wash’t even in,how could he pass away so suddenly?”they exelaimed.The servants explained,“His Lordship took elixirs ev— ery day;,now he must have achieved his aim and become an immortaL” 本句中分别用了“殡天”、“没了”和“升仙”这 些委婉说法来表示“死”这一含义。在英文中对于 “死”也有不同的委婉说法。译文中分别用‘ 一 eended to Heaven",“pass aw ’和‘'become an imortal’ j甍示‘‘d ,符合原文语境与语域。 例句23、z4中,译者在识别原文委婉语的基 础上,在译文 要表达的意义。 25王夫^起身忙回道:“他妈前日 壁工,因有 热孝,不便前头来。”(第54回) Lady Wang rose to explain,‘'She couldn’t very well come,madam,because she’s newly in mourning for her mother.’’ 原文中“没了”是“死亡”的委婉语,在译文中 被省略未译,因为‘'newly in mourning for her mother'’已经足以解释袭人未能前来的原因。 在处理例句25中的委婉语时,我们可以看出 译者将原文中的委婉语略去未译,但并未影响原 文意义的传达。 2.6举眼看看,谁不是JL3 ̄?难道将来只有宝 兄弟—人顶了你老人家E五台山不成?(第二十二 回)
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。