答记者问中虚假语用预设之语用应对策略研究——以中国外交部发言
- 格式:pdf
- 大小:290.90 KB
- 文档页数:1


科研园地General Serial No.1092020No.6外交部发言人应答话语中因果论证的语用论辩研究李艳玲(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:发言人在中国外交部例行记者发布会上的应答话语本质上来说具有论辩属性,目的是消除意见分歧。
但既往的研究在很大程度上忽略了这一点,它们大多从传播学、语言学和修辞学领域研究外交话语的功能、作用和效果。
基于语用论辩学的基础理论,本研究以发言人应答话语中因果论证的使用为切入点,以外交部发言人耿爽就新冠肺炎疫情答记者问为例,探析在政府新闻发布会的机构性规约下,发言人如何通过论辩话语重构和策略操控分析合理且有效地劝服受众。
关键词:中国外交部发言人;语用论辩学;因果论证;策略操控1.引言外交部例行记者会是中国政府发布外交活动信息、阐明中国内外政策与立场的主要渠道之一,也是外媒报道和评论中国内政外交的一个重要信息源(吴鹏、朱密,2015)。
外交话语是体现国家文化传承、意识形态、重大利益、战略方向和政策举措等官方基本立场的表述,因此,作为国家的“门面”(熊永红、彭小妹,2009),外交部发言人在记者会上所使用的应答话语在维护国家形象与进行国际政治活动中意义重大。
当前对外交部发言人应答话语的研究主要集中于传播学、语言学和修辞学领域,并且大多数研究都侧重于语言艺术和语言技巧,而忽略了外交话语的论辩属性。
基于此,语用论辩学从论辩角度切入,为外交话语提供了一个新颖的研究路径,即论辩话语重构、策略操控分析以及合理性评价(吴鹏、朱密,2015;吴鹏、陆品超,2017)。
然而,吴鹏(2015,2017,2019)关于外交部发言人论辩话语的研究大多围绕具体的论辩策略以及在冲突阶段的策略操控分析展开,并没有聚焦于某一具体的论证图式(征兆型论辩、类比型论辩以及因果型论辩)。
本研究发现,外交部发言人应答话语中立场的维护都涉及这三类论证图式,其中基于因果关系的论证最为典型。
而当前对因果论证图式的研究总量稍显单薄,且大多专注逻辑推理,甚少考虑因果论证在语言学层面的运用。
281CULTURE区域治理作者简介:陈熠帆,生于1999年,扬州大学本科在读,英语师范专业。
通讯作者:刘 猛,生于1978年,博士,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。
基金项目:2020年度扬州大学大学生学术科技创新基金资助项目“外交语言翻译策略中的政治等效原则研究——以外交部发言稿为例”,项目编号:X20200216外交语言翻译策略中的政治等效原则研究*——以外交部发言稿为例扬州大学 陈熠帆,张依宁,刘猛摘要:“政治等效”翻译理论于2008年由杨明星教授首次提出,十多年来,其“准确传达出原文的政治内涵,实现相同或相似的交际功能”的翻译原则对外宣翻译产生了巨大影响,并被广泛运用于翻译实践当中。
近年来,国际政治局势多变,中国外交风格也逐渐转变,外交话语更加坚定有力,因此,外交话语的翻译工作就显得更加重要及严肃。
本文选取了外交部发言人近一年来具有明显中国特色的外交话语,对其翻译方式以及产生的效果进行了分析,研究其是如何体现“政治等效”这一翻译理论的。
关键词:政治等效;外交部发言;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4595(2021)01-0281-0003一、“政治等效”原则的起源与内涵20世纪60年代中期,美国翻译理论家尤金·A·奈达提出了“动态对等”这一翻译理论,强调在翻译时应达到对等的“读者反应”,即译语受众对译语信息的反应应该和源语受众对源语信息的反应基本相同。
在1986年,奈达又对其理论进行了完善,提出了“功能对等”理论,偏重于强调译文与原文在形式和文体风格上地对等。
在2008年,我国杨明星教授结合奈达“对等理论”与当时中国外交形式,提出了“政治等效”翻译理论:外交翻译的理想目标是传达出原文的政治内涵,实现相同或相似的交际功能。
目前,“政治等效”已经成为政治文献翻译中较为成熟和系统的翻译理论。
“政治等效”翻译理论的本质是翻译时应着重分析原文的政治语境,准确、忠实传达出原语和说话者的真实意图和政治内涵,同时强调翻译等效的动态性,译者必须与时俱进,紧贴原语的时代内涵和译入语的最新发展。
外交语言的模糊策略一、引言外交部发言人及高级外交官需要代表本国就重大国际问题做出反应、发表看法、表明态度,在许多情况下,外交语言要求不能直截了当,而必须隐喻地、含蓄地运用模糊语言,其措词往往是委婉间接、留有余地的。
本文试采用“2004年11月4日章启月就美总统大选结果等问题答记者问”作为语料来验证模糊策略的运用在外交辞令中发挥出巨大的功效作用。
二、模糊策略的理论框架1965年,美国科学家扎德(L.A.Zadeh)首先提出了模糊集合论(Fuzzy Sets Theory),系统论证了事物之间的模糊性问题。
他指出,不但客观世界中的客体普遍存在着界限不清的现象,而且人的思想和语言也弥漫着模糊性。
所谓模糊性,是指一个概念的中心区域基本上确定,而外延界限不明确的属性。
它是客观世界自身内在的模糊性和作为主体的人对客观事物的主观认识的有限性以及不确定性在语言表达上的反映。
能否正确地使用模糊语言代表着一个人的语言运用水平,因为它是语言交际的一个必不可少的部分。
波兰语义学家沙夫(Adam Schaff)在《语义学引论》中指出:“交际需要语词的模糊性……假如我们通过约定的办法,完全消除了语词的模糊性,那么,我们就会使我们的语言变得如此贫乏,就会使它的交际和表达作用受到如此大的限制,而其结果就摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用于交际的那种工具遭到了损害。
” 实际上,语言的模糊性是语言具有弹性的表现。
恰当运用语言的模糊表达不但不会成为人们言语交际的消极因素,反而是人们用语言进行社会交际的一种客观需要。
语言的模糊表达具有简洁性、概括性、灵活性等特点,不但能够提高表意的准确性,而且还能使表达起到委婉含蓄、谦虚礼貌、富有联想等交际和美学效果。
外交活动往往是一种十分复杂的政治斗争,本身就具有灵活性的特点,并首先表现在语言使用上。
三、模糊策略运用的实例分析(一)利用模糊策略对问答双方交际目标适度把握记者招待会参与一方记者为获取有新闻价值的信息常常问一些敏感和尖锐的问题,但作为国家外交部发言人就不可以随意的信口开河,他必须巧妙运用模糊策略,既回答问题,又实现自身的交际目标。
中美外交部发言人答记者问中模糊限制副词研究
李婧;陈莉霞
【期刊名称】《科技视界》
【年(卷),期】2018(000)001
【摘要】模糊限制副词作为模糊限制语的一部分,在外交部答记者问中起着至关重要的作用.对此,研究基于对国内外对模糊限制语及模糊限制副词的探究,以中美外交发言人答记者问语料库为研究对象,从外交语言的精确性与模糊性统一出发,对比分析了中美两国发言人语料库文本中使用模糊限制副词的特征及动因.结果显示,模糊限制副词在中美发言人答记者问中被频繁使用,多以程度副词,频率副词出现,近似副词和可能副词次之;其主要原因是模糊限制副词多出于刻意强调政治立场及规避冲突为主,既表明本国外交态度,有起到调节问答气氛的作用.
【总页数】4页(P111-113,78)
【作者】李婧;陈莉霞
【作者单位】西安工程大学,陕西西安 710048;西安工程大学外国语言学及应用语言学,陕西西安 710048
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.模糊语言的翻译策略研究——以中国外交部发言人答记者问为例 [J], 李晓云;张健;邵春美;
2.中美外交部发言人在例行记者会上r 使用模糊限制语的对比分析 [J], 赵静;詹全旺
3.中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究 [J], 张晨; 刘洋
4.中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究 [J], 张晨;刘洋
5.中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究 [J], 张晨;刘洋因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。