中西方文化差异之动物篇共39页
- 格式:ppt
- 大小:4.84 MB
- 文档页数:39


浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
2009.7(下旬刊)
摘要动物常被人赋予一定的象征意义,由于文化的差异,不同民族对动物象征意义的理解也不同.通过对中西文化中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉动物象征意义的民族特性,以更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。关键词动物象征意义中西文化1前言各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化的原因,赋予了动物一定的象征意义,来寄托人的一种感情。各种文化中,许多图腾信仰都是以某种动物为原型,这种信仰在国徽中有所体现。如罗马的古徽为母狼、俄国原始图腾为熊、波斯的国徽为猫,比利时、西班牙、瑞士以狮为徽志。这种图腾信仰因国家或者民族不同而不同,这就说明动物对于不同民族的象征意义是不同的。对这些差异的区分、归类可帮助英语学习者了解文化差异,避免交际障碍。2中西文化中动物的象征意义的区分、归类动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物来代替,下面就将常见的动物分为三类来总结、阐述。2.1在两种文化中有相似象征意义的动物两种文化总有相互交融的地方,由于动物的生理特性决定有些动物留给人们的联想是相似的,如:蜜蜂是辛勤的;狐狸是狡猾的;狼是凶狠的;猪是肮脏、懒惰的;鹦鹉善于模仿;蜗牛行动缓慢;猴子机灵活泼;蛇凶残奸诈;鹿胆小温顺;天鹅是美丽纯洁的象征;驴倔强笨拙。从下面的例句中我们来体会这种相似性:Peoplearebusypreparingforthenewyearasbees.人们像蜜蜂一样忙着准备过年。Iplaythefoxseveraltimes,pretendingtobeinpain.有几次我故意装疼。wolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼。Youcanputlipstickonapig,butitisstillapig.给猪涂上口红,它还是猪。意思是做无用功。Don’tparrotmywords.不要学我说话。Opportunitycomeslikeasnail.机遇的光临就像蜗牛一样缓慢。There’sbeensomemonkeybusinessgoingonhere.有人在这里搞鬼。asnakeinthegrass阴险而伪善的朋友Adeercaughtinthehead-light手足无措ablackswan(黑天鹅)杰出的诗人gracefulasaswan姿态优美astupidass蠢驴这类动物的象征意义容易记,而且也不会造成交际障碍,在语篇翻译中可采用直译的方法。2.2同样的象征意义,在两种文化中用不同的动物来表示在中西文化中,有时候同样的象征意义,在不同的文化中却用不同的动物来表示。不了解这点差异,在相关的习语、成语翻译中最容易出错。对于这种情况,我们不能直译,要选择合适的动物采取意译。如:“吹牛”不能译为“talkcow”。因为中国人常用牛耕作,很多习语就和牛有联系,如:“初生牛犊不怕虎”,“力大如牛”、“对牛弹琴”、“牛饮”、“风马牛不相及”、“九牛一毛”等。而在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。所以很多习语就用马来表示。以上的习语翻译作英语分别为:talkhorse(吹牛),Themorewit,thelesscourage(初生牛犊不怕虎),asstrongasahorse(力大如牛),throwpearlbeforeswine(对牛弹琴),drinklikeafish(牛饮),adropinthebucket(九牛一毛)。其他更多的例子:胆小如鼠:astimidasarabbit.热锅上的蚂蚁likeacatonhotbricks鸡皮疙瘩goosepimple狼吞虎咽eatlikeahorse亡羊补牢lockthestabledoorafterthehorseisstolen败家子、害群之马blacksheep四小龙Fourtigers骑虎难下haveawolfbytheears一只老鼠害了一锅汤aflyintheointment热锅上的蚂蚁likeacatonhotbricks落汤鸡likeadrownedrat杀鸡儆猴beatthedogbeforethelion猴年马月donkey’syears一丘之貉birdsofthesamefeather2.3同样的动物,具有不同的象征意义有一部分动物在中西文化中留给人们的象征意义是不同的,有的甚至是大相径庭。下面以具体的例子来进行阐述:狗(dog):西方人认为狗是忠实、可爱的动物。许多外国人都喜欢养狗,每一位美国总统如果不在白宫养一条狗,就会被选民们认为缺乏爱心。如果一位英国绅士不牵着一条狗的话,那这个形象就不完整了。可见狗在西方的受欢迎程度。与狗有关的习语更是充满了人对狗的感情:dog'slife生活艰难aluckdog幸运儿Loveme,lovemydog.爱屋及乌It’sdoggedthatdoesit天下无难事,只怕有心人。中国人虽然也喜欢狗,但更多的是把狗当作看门的工具。骂人的时候,很多与狗有关:“走狗”、“丧家狗”、“狗头军师”、“狗急跳墙”、“狗腿子”等。乌龟(tortoise):中国人对待乌龟有两种不同的感情,一方面认为乌龟代表着长寿,一方面却代表着怯懦。如:缩头乌龟、龟孙等。而西方文化中乌龟只是一种行动缓慢的动物而已(Thetortoiseisjustaslow-movingandnotveryattractivecreature)。蝙蝠(bat):在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了吉祥、幸福的象征,而在西方bat的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的动物。许多人迷信bat与巫婆有关,人们相信bat闯入私宅是死亡的凶兆。如asblindasabat(眼力不行),havebatsinthebelfry(思想古怪),bebats(发疯)等。喜鹊(magpie):在汉语中是一种吉祥之鸟,民间认为喜鹊报喜,传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊群集搭桥。但在英语中magpie常用来指饶舌或喜欢收藏破烂、什么都舍不得扔的人,实际喻义是“唠叨、饶舌的人”。海燕(petrel):在汉语里是一种不畏艰难险阻,迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征,这可能与在中国流传很广的高尔基脍炙人口的散文诗《海燕之歌》有关。可是在英语里“astormypetrel”是指一个“到处惹麻烦的人”。大象(elephant):在西方人们认为大象是体积庞大,没有用处的动物。所以有whiteelephant无用而累赘的东西,这样的说法。而中国人却没有这方面的联想。鱼(fish):在汉语里的“鱼”褒贬意思都有,如“鱼龙混杂”、“鱼水情”、“如鱼得水”、“年年有余”等。英语中包含fish的短语和习语也相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,如:abigfish大人物;adullfish迟钝汉;apoorfish倒霉的人;acoldfish冷漠的人;aloosefish放荡鬼。海狸(beaver):Beaver海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eagerbeaver喻指“干劲十足,努力又热心的人”,略带贬义。Heseemsnevertoknowwhattirednessis,andhe’sreallyaneagerbeaver.他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。由于这种动物产于北美洲,中国人很少见到,所以就没有这方面的联想。其他还有猫头鹰、泥鳅、龙、凤等例子。3结语综上所述,动物的象征意义在中西文化中是有所不同的。语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且折射出了文化的不同。通过对两种文化中动物象征意义的比较,我们不仅看到两种文化的差异,还看到两种文化也存在者很多的共同点,对两种语言的相互翻译有很大的帮助,并且也有助于弥补在有关动物文化的理解障碍。参考文献[1]杨明申,刘洪泉.动物词象征意义的中英文比较分类[J].考试周刊:社会科学版,2007(24).[2]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(3).[3]廖光蓉.英汉文化动物词比较[J].外国语,2005(5).[4]LongmanDictionaryofEnglishIdioms,1979.责任编辑杨呈祥中西文化中动物的不同象征意义
中西方人对牛不同角度的诠释
摘要:随着历史进程的发展,动物常被人们赋予一定的象征意义。由于文化的差异,不
同民族对动物“牛”的象征意义的理解也有所不同。通过对中西文化中“牛”的基本象征意
义的对比分析,从不同角度强调了英汉“牛”象征意义的民族性,以更好的去了解各民族文化的差异,从而尽量避免因文化差异而引起的误会。
关键词:民俗,牛,中西文化,习语
民俗是人类群体的一种生活方式,它对人们的生产、生活所产生的影响是巨大的。民俗不仅包含着人们相处、相容以及相互理解、相互信赖等最基本的文化
指令,而且包含着人生最基本的行为方式。由于中西方在地理环境、生存方式上
的不同,从而也就产生了民俗文化的诸多差异。各个民族在历史的进程中由于心
理、自然、文化等的因素,对动物也有不同的了解。
动物的象征意义在每个民族的日常生活用语种有丰富的体现,其中也有不少差异。下面就以牛这一形象为例,比较下中西方的文化差异。
中国是一个有着几千年封建社会历史的国家,农业耕种是生存的主要方式,
而与这一生产方式相适应的文化思想便变现为:稳固、人际意识强烈、依赖性强、
喜静不好动,勤恳等特征。而西方文明则因早期的牧狩性生产方式而形成以个人为中心的思想文化,具有想外开拓、不断自我追求、自我扩展和自我改革的特征。
正因为中西文化的差异,人们对牛的看法也不尽相同。在以农为本的中国,
在机器取代牛耕之前,牛的地位是至观重要的,牛为农业之本,人们养牛、爱牛、
尊敬牛。在汉语中把那些老实、勤恳为人民服务的人比为“老黄牛”。牛是力量的象征,例如:壮如牛;力大如牛。人们也把“固执”和“倔强”与牛联系起来,
例如“瞧他那样的牛脾气,谁惹了他谁倒霉。”在中国,“牛”多被用于褒义词中,
多被人称颂与赞扬。而在西方,与汉语“牛”想对应的英语单词分别是“cattle”,
他是牛的总称,包括奶牛、公牛、母牛等。Cow在英语中多是贬义的,指肥胖、
笨拙、粗鄙和令人讨厌的人,例如:cow son(骂人的话),coward(胆小鬼、懦夫)。Bull在英语中则多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。例如:
狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威
武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的
纹章上有都狮子图像。“British Lion”表示“雄狮英
国”,在特定的场合“beard the lion”就可以用来表示
冒犯英国人。而“twist the lion’s tail”表示“藐视英
国,侮辱英国”。相关的习语还有the king and pope,
the lion and wolf; the lion’s skin is never cheap;
wake not a sleeping lion。而对于中国人来说,狮子并
不为人们所熟悉, 因此很难产生相同的内涵联想。
在中国,能代表勇猛、强大和威严的动物并非狮子而
是老虎。常见的说法有虎口脱险;伴君如伴虎;虎毒
不食子等。其中不乏大量“lion—老虎”意义相对应
的习语[9],如中国人称凶狠的太太是“母老虎”,而英
语则比喻为lioness。“老虎的屁股摸不得” 对应
“One should not twist the lion’s tail”。另外,“donkey
in a lion’s hide”意思是狐假虎威;“beard the lion in
his den” 与汉语中的深入虎穴意义相当;“a lion in
the way”则与中国的拦路虎如出一辙。
The lion in the west is called "king of beasts", its image brave, wei
Sasha, powerful, with majesty, the national emblem of England above and the British royal family
Have all the lion image crest. "The Lion" means "Lion is English
Countries in certain occasions, "the lion" "beard can be used to say