中西方谚语中的动物特征
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:5
六维论文网 / 论文网/
祝福网页/ 摘要:因为生活在不同的半球,因为我们的生活背景不同,所以在对事物的认知上肯定会产生歧义。而这时语言的出现让我们产生共鸣,其中谚语更是语言学中的精品,因为在文字上的精炼、用词上的严谨、内容上的深入浅出进而成为雅俗共赏、流传千古的至理名言。本文仅浅谈中西方谚语的来源、文化特点、使用的修辞以及动物在谚语中翻译时的特征。正是由于,谚语丰富的内涵与富于哲理的特点,在日常生活中也起到了教育和指导的意义,兼而也具有启发性、传播经验等功能。所以谚语不仅是文化宝库中的一笔可贵的财富,同时是艺术海洋中的一个瑰宝。
关键词: 中西方 谚语 动物特征
谚语是民间文学的一种,是大众经验的提炼,因其本身的文化魅力而流传千古,而一句至理至性的谚语更让人过目不忘,一句出色的谚语常以其和谐的韵律、精炼的语言、生动的形象、独特的构想和隽永的寓意而令人吟诵再三、爱不释手。至此,在其翻译上也必须要反映谚语的本质、揭示谚语的内涵。而这就必须了解谚语的来源、文化特点、所用的修辞。
1 .来源
卢梭曾说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”,英语中也有过一句谚语就说:“proverbs are daughter of daily experience”(谚语是日常生活的产物)这便是谚语的大众性,来源于人民群众,是人民群众口头上流传的通俗而含义深刻的固定语句。当然在西方宗教也是一个发源地,因为圣经是西方世界的一种文化现象。而谚语与文化的关系极为密切,更折射出宗教对谚语的影响。而中国的佛教虽有一些作用,但不如西方的那么明显。当然在其他的方面上还是有共同点的,如一些谚语是由于神话传说、名人名言、地理环境、风俗习惯而产生的。
2.文化特点
在特点上中国谚语简而言之就是具备三个“s”:shortness(短小)、sense(意味)、salt(风趣)。这是由于民族性、地域性的不同而决定的特征。在中华五千年的文明中,谚语是经过长期反复使用后自然沉积而形成的。它形式固定、简洁明快、寓意深刻这可概括为精炼性。古语有云“泉水最清、谚语最精,以片言明百意”,例如“没有不透风的墙,趁热打铁,有志者事竟成”等等。谚语在组成上有单句型的,也有由单句型并列组合合成的复句示,或有单句依靠语序直接组合而成的。在口语上,幽默风趣并耐人寻味如“人是苦虫,不打不行,死猪不怕开水烫,放长线钓大鱼”虽粗俗却实在。因为大部分流传在民间,因而带有浓厚的生活气息,不仅通俗还善于巧妙地挖掘出生活中的常例来进行描述,让人既熟悉,又新颖。中国的诗词歌赋都讲究一定的音律,声律,而谚语也是如此,大致和诗词的节奏很相似。
而英语中的谚语同样也是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句。由于其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素的改变,也就是必须灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法,释意法、代换法等方式去翻译理解外文语言。这算是一个不同点,然而在修辞的使用上却又有了共鸣——比喻修辞,且在英语谚语中广泛使用了明喻、隐喻、借喻,尤其是隐喻的使用在英语谚语中使用更是比比皆是。因其使用了这种修辞,让英语谚语大都是有鲜明的形象,并且往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
六维论文网 / 论文网/
祝福网页/ 谚语是英语中的精华部分,而它所要表达的意思,有的鲜明、有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想,当然有的也可能包含几个意思,这就必须联系它在上下文中的具体情况来明确它的意义。谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现,不少是前后对称,音节优美,韵律协调,总而言之,它是以一种无翼的飞翔来展示真实的写照以引起人生的启迪。
3.修辞
前面已有提到在中西方谚语中比喻是构成谚语最基本最终的手段。古人曾说;“言之无文,行而不远。”而它就恰当地运用各种修辞来表情达意,如比喻、对偶、夸张、对比、双关、拟人以及顶真、借代„„一系列的修辞,以此达到能有效的表达他们的观点和经验。而明白言语就要建立在其比喻意义上,而非字面意义的基础上,运用联想将喻体和本体的相似点进行比较,才能生动地刻画事物、传递信息、说明道理。当然因为中西方人们生活在不同的社会文化背景中,对它们所产生的联想和使用的喻义有着相似之处,但也肯定会存在着相异之处。
英语谚语中使用比喻那是肯定的,其中也大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾或对立现象如“Little pitchers have big ears ”(人小耳朵灵),“If you wish for peace be repared
for war”(欲求和平,必先备战),旨在突出语言、强化表达力。其次,是运用拟人、典故、倒装、省略、平行等修辞,如“to fear love is to fear life”(害怕去爱就是害怕去生活),重复的修辞如“like knows like”(英雄识豪杰),“Business is business”(公事公办),省略的修辞如“no bees no honeys ,no work no money”(没有蜂,就没有蜜;没有劳动,就没有收益)。不管使用任何修辞,它们都各特色,为谚语这一精品增添了无穷魅力。
4 . 动物
每一种语言,都会有属于它的特点,从语言学的角度上来说,尽管英语和汉语是两种截然不同的语言,但英汉谚语中同样有一些相同的语言特征。它们都简明、简单、生动,它们都借助象征性的形象去说明某一种事物或现象,当然它们大部分都具有相当整齐的结构与和谐的押韵。而动物作为一种媒介穿插其中使得谚语更形象、生动并具有了强烈的艺术美和感染力。
Dog
中国人一般鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事且常含贬义,如“狼心狗肺”,“狗咬吕洞宾不识好人心”,“狗急跳墙”;但在英美国家大都对狗有好感,认为它是忠实可靠的朋友,用来比喻人的生活,并派生出许多的谚语。
如 All old dog barks not in rain (老狗不乱吠)
比喻老年人做事有经验
Love me love my dog (喜欢我,也要喜欢我的狗)
六维论文网 / 论文网/
祝福网页/ 比喻任何希望与我保持友谊的人都必须接受和容忍所有我的东西,如同中文里的“爱屋及乌”
He that lies dows with dogs must rise up with fleas (与狗同眠的人的身上必有跳蚤)
比喻近似于中文里的“近朱者赤,近墨者黑”
Cat
在英美文化习惯中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在其他动物被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难,因而认为猫有九命。在中国,它的形象一般给人的联想都不太好。因为它常跟巫婆在一起,并变得诡异,且迷信地认为遇到black cat是不吉利的征兆。
如:A cat may look at a king(地位再低微的人也有自己的权利)
When the cat is way mice will play(猫不在,老鼠就会出来)
比喻中文里的“山中无老虎,猴子称大王”
A cat has nine(猫有九条命)
比喻吉人自有天相
在汉语中如:猫哭老鼠则比喻假慈悲
猫儿腻比喻隐秘的事或暧昧的事
Tiger and lion
因为社会环境的差异而导致了在不同民族的人的眼里,同一种动物可能会代表着不同的含义。比如老虎在中国人的眼中被认为“百兽之王”,可在英美文化中则由Lion担任。
如 beard the lion (抜狮子胡须)
相当于中文里的“虎口拔牙 ”
ass in the lion’s skin (披着狮皮的驴)
比喻中文里的“狐假虎威”
Noting ventured ,nothing gained (没有付出,就没有收获)
在中文里比喻“不入虎穴,焉得虎子”
六维论文网 / 论文网/
祝福网页/ 由此可知,一般谚语都有比喻意义,并能让人产生联想,但各种比喻又因各民族的现实环境和社会状况所决定。有于民族文化的不同,对同一概念,英汉文化用不同的动物作比喻,而对同一种动物,英汉民族又有着不同的联想。
如God spends meat and the devil sends cook (上帝送来肉,魔鬼送来厨子)
形同于汉语中的“人要衣装,佛要金装”
Kill the goose that lays golden eggs (杀鸡取卵)它则是用鹅来联想鸡
Like a duck to water (如鱼得水)而它却指鸭为鱼了
The“four tigers”of Asia (亚洲四小龙),进而用虎代龙了
Like a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁)用猫代蚂蚁
Black sheep (害群之马) 用羊为马
但特别的是,有些动物的比喻意义相近却在实际意义中又不同,比如我们Pig既丑又呆又懒,可在英语中认为它脏而贪但不笨,甚至有“as clever as a pig ”的说法。但在中国家喻户晓的凄美爱情故事梁祝化蝶的传说中的蝴蝶在英美人的眼中却是轻浮,不安分工作的典型代表。
当然在英汉文化中也还有一部分习语也是可以互相借用、替代的。如汉语中的“画蛇添足”就有多此一举的意思。“paint the lily ”中的lily(百合花)在西方人心目中则被认为是洁白的象征,所以为百合花涂脂抹粉自然被认为是多此一举、徒劳无功之事。再者如:“It is no
use crying over spilt milk”(不要为打翻的牛奶而哭泣)可译为“生米煮成熟饭,木已成舟”,“牛奶”是西餐的象征,当翻译成汉语时应改为“米饭”,才能符合中国的饮食习惯。“every
dog has its day ”凡人皆有出头日,万物都有茂盛期,因为“狗”为英美文化中的宠物,出现频率极高,所以英语中带“狗”的词语多为褒义。
总之,谚语是极具文化内涵特色的遗产,在自然环境、历史典故、宗教信仰、事物认知等方面的积累更加显著地折射出丰富的文化信息、文化特征以及文化背景的差异,因而带有鲜明的民族和地方特色。而动物作为各民族生活中的重要组成部分,因而其出现的频率较高,所以更应该正确运用它使之避免由于中西方文化不同所引起的在文化、风俗、礼仪等方面的歧义。又因谚语句式上对称美观,意义上深远并富有深刻的哲理,让它在语言学上有了较大的表现力和生命力。因此在学习上将会有非常大的作用,又因为谚语言简意赅、形象生动、幽默的特点,因而在理解与记忆上会更深刻。而学习并熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构以及变化规律,在英语的表达能力上也将会有所提高。以此来加强我们对英美国家的社会、历史和文化等各方面情况的了解,并促进各国之间的交往与文化的交流。
参考文献: