浅谈电影片名翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:264.75 KB
- 文档页数:6
第26卷 第2期2006年4月
湛江海洋大学学报
Journal of Zhanjiang Ocean U niversity
Vol 126No 12Apr 2006
浅谈电影片名翻译技巧
毛妙维
(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)
收稿日期:2004212224
作得简介:毛妙维,女,1979年生,本科,助教,主要研究方向英美文学。
摘 要:电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。
电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。
因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考虑,从而选择恰当的翻译技巧,使得译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力。
关键词:电影;片名;翻译技巧;因素中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1007-7995(2006)02-0115-06
On the T echniques of T ranslating the Titles of the Movies
MAO Miao 2wei
(College of Forei g n L ang uage ,Zhanj i ang Ocean U ni versit y ,Zhanj i an g 524088,Chi na )
Abstract :As we know ,movie is not only a work of art but also a commodity ,and a title to a movie is just like a coat to a person ,so it is important for us to t ranslate it.There are many tech 2niques of t ranslating t he title of a movie and t here are also many factors which affect it s transla 2tion.So when we t ranslate t he titles we should take all t hese factors into consideration and choose t he right techniques ,and in t his way we may make t he t ranslation appropriate and att rac 2tive.This paper will discuss some techniques in translating t heir titles and some factors t hat in 2fluence t he t ranslation of t he titles of t he movies.
K ey w ords :Movies ,Titles ,Translating Techniques ,Factors
下用最经济的手段表义。
综上,粤方言新词语有其浓厚的方言色彩。
它们如同社会变革发展的一面“镜子”,不仅给社会发展带来深远的影响,而且昭示出现代汉语词汇的演变过程。
但我们在运用粤方言新词语时要把握一个度,既要符合语言的规范,又要考虑社会的认可度。
参考
文
献
[1] 符淮青.现代汉语词汇[M ].北京:北京大学出版社,1985:169[2] 张志毅,张庆云.新时期新词语的趋势与选择[J ].语文建设,
1997(3):15218
[3] 邹嘉彦,游汝杰.当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争[J ].
语言教学与研究,2003(2):16;20
[4] 陈建民.汉语新词语与社会生活[M].北京:语文出版社,2000.8[5] 陈原.新词语[M ].北京:语文出版社,2000.21
[6] 宋伶俐,朴正俸.汉语新词中的方言词义渗透现象分析[J ].西
南民族大学学报,2003(12):2512254
[7] 刘澍心.新词的两种造词法考察———兼谈新词的谐趣[J ].湘潭
工学院学报(社会科学版),2001(2):66268
[8] 周序林.社会发展与新词汇的涌现[J ].西南民族大学学报,
2004(7):4272429
[9] 詹伯慧.汉语方言及方言调查[M ].第二版.湖北:湖北教育出
版社,2001:1002101
[10] 徐波.新词新语的文化心理透视谈[J ].丹山师专学报,1997
(4):40243
[11] 孙荣实.新时期新词语运用中的心理基础[J ].修辞学习,2002
(1):425
电影片名对于一部电影来说就好比人的一件衣服。
当我们看电影时,第一件事就是看其片名,如果片名很吸引人的话,就会引起观众的兴趣,同时,电影作为一种商品就会给票房带来可观的收入。
因此,作为一名译者,在翻译时,应根据原作名字的特点,使翻译后的名字一方面要涵盖电影的内容,另一方面又要简练并具有吸引力。
在电影片名的翻译中,也存在一些技巧。
所谓的翻译技巧,就是指正确的翻译方法。
最基本的翻译技巧就是在把源语言翻译成目标语言时,根据源语言与目标语言之间在语言、语法和表达方式上的差异,采用适当的变化来表达与原作相同的意思。
下面将谈一下电影名字翻译中的一些技巧。
1 基本技巧
1.1 增词
增词就是在对原作正确理解的基础上,在翻译时增加一些必要的词。
以著名电影“Kramer vs.Kramer”为例。
这部电影讲述了发生在克莱默先生和克莱默太太之间的故事。
有人将其翻译成“克蓝玛对克蓝玛”,这是一种字面翻译,也是可接受的,但这个名字却不能反映电影的内容,使观众不知道他们将会看到什么。
但在看过这部电影并对其充分理解后,我们可以加上隐藏了的“couple”,因此,将其翻译成“克莱默夫妇”,这就比前一个名字好多了。
因此,在翻译电影名字时,适当的增词能使观众更好的理解电影内容。
下面是我们比较熟悉的例子,划线部分为“增词”。
如:
Babe 小猪贝贝
Seven七宗罪
Hook铁钩船长/虎克船长
Shrek怪物史莱克
Ali拳王阿里
The Piano钢琴课
1.2 减词
减词是与增词相反的一种翻译方法。
因为在一种语言中,不可缺少的元素可能在另一种语言中则是多余的,甚至是另一种语言表达的障碍。
因此,在翻译电影名字时,我们不必将所有词都翻译成汉语,尤其当英文名字非常长时,在这种情况下,翻译几个关键词就够了。
在翻译电影“Don J uan DeMarco and t he Centerfold”时,我们应注意“Don J uan De2 Marco”有其相对应的中文名字“唐璜”,但如果翻译成“唐璜与中间摺页”的话,人们就不知道这部电影将谈些什么,因此我们最后减去后面的部分,而直接译成“唐璜”。
在翻译最近的电影“Harry Potter and t he Sor2 cerer’s Stone”时,也运用了这种技巧,将其译成“哈利.波特与魔法石”,而减去了“t he sorcerer’s”,这是因为如果将其译成“哈利.波特与魔法师的魔法石”,听起来则很坳口。
下面是一些例子的划线部分均属减去的词。
如:
Liar,Liar 大话王
On G olden Pond金色池塘
Atlantis:The Lost Empire失落的帝国
It’s a Mad,Mad,Mad,Mad World疯狂世界
CloseEncounters of the Third Kind第三类接触1.3 倒词序
颠倒词序是一种根据翻译的需要,对句子中的一些词和词组的顺序进行必要的调整。
为了让观众好记,一些美国电影的名字,如“Robin Hood:Prince of Thieves”,就是一个好的例子。
但在翻译时,我们可以从字面上将其译成“罗宾汉:窃贼王子”,但这却与我们中国人的说话方式不相符合。
我们中国人通常把绰号放在名之前,因此我们最好将其翻译成“侠盗王子罗宾汉”。
这样的例子有许多如:
The Silenceof t he Lambs 沉默的羔羊
Conan t he barbarian野蛮人科南
Around the World in80Days八十天环游地球
Edward Scissorhands剪刀手爱德华1.4 具体译法
所谓具体译法,就是在翻译过程中在对原作精确理解的基础上把原文中抽象或是比较抽象的单词、词组或者是句子用具体或者是比较具体的词、词组或者成语来进行翻译,从而消除或降低语言差别,使译文与源文产生同样的效果。
在翻译中,如何将一个抽象的英文单词根据其在不同上下文中的意思,选择合适的汉语进行翻译,这是大家所关注的一个问题。
正如一个语言学家所说的“一个词的意思就是其运用在语言中的意思。
每个词用在新的文章中就是一个新词。
”与汉语相比,英语词汇在形式和意义上都更灵活多变,因此要译者找到一个更适合语境的汉语词汇是一项十分艰难的任务。
以”Nat2 ural Born K illers”(天生杀人狂)中”K iller”一词为
611湛江海洋大学学报 第26卷
例,可将其译成”杀手,杀人者,凶手,杀人犯”等,而这些都不能准确表达电影的意思,唯独“杀人狂”中的“狂”字更为传神。
下面的例子也类似于此。
如: Leon,t he Professional 杀手莱昂
No Man’sLand无主之地
StarWar星球大战
Henry:Portrait of A Serial Killer亨利:连环杀手的肖像
HollowMan透明人
1.5 直译
所谓直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句,但严格说来就是不改变原作的观点和风格而且忠实于原作,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且应尽可能多的忠实于原作的修辞。
如:
Rear Window 后窗
The Graduate毕业生
The G odfat her教父
Basic Instinct本能
Spy Game间谍游戏
另外t ransliteration作为字面翻译的一个分支,就是将词或字母用另一种字母写出一般但其在翻译电影名字时却起到很大的作用。
许多电影制片者都喜欢用人名,地名或某事物名字作为电影的名字,在这种情况下,这种方法就是译者的首选方法。
如:
Ben-Hur 宾虚
Aladdin阿拉丁
Doctor Zhivago日内瓦医生
The Bridge of Madison County麦迪逊之桥/廊桥遗梦
Gaine Muting凯恩号哗变
1.6 意译
意译是一种可变换的翻译方法,其主要是传达原作的意思和精神,而不要求完全对原作在句式和修辞上重复。
以美国电影Copycat为例。
如果我们仅仅从字面上将其翻译成“拷备猫”或“复制猫”,读者就会对此感到十分迷茫。
而实际上,这部电影讲述了一系列的谋杀故事,而这一系列的谋杀事件都只是杀手对历史上著名谋杀案的一种模仿,因此, Copycat是指谋杀案,因此将其翻译成“叠影谋杀案”比较好,这样观众就能大致了解这部电影要讲些什么东西。
运用这种技巧翻译的例子有很多。
如: Ghost 人鬼情未了
The Fugitive亡命天涯
Rat Race亡命夺宝
Arlinton Road天崩地裂
Dante’s Peak无懈可击
一部题目翻译很好的电影是以对该电影很好的理解为基础的。
2 其他技巧
不同领域的翻译有其自身的特点,电影名字的翻译亦然。
2.1 首字母缩略词或缩写
这种方法就是从原作名字的一系列的单词中用其首字母组成一个新词,但这种技巧通常用于一些著名的大片。
如:
Terminator2:J udgment Day T2/未来战士2
Man in Black M IB黑超特警组
Artificial Intelligence A.I./A.I.人工智能
Independence Day ID4/星际特警/独立日
然而,并不是所有的著名电影都能运用这种方法的。
像”Saving Private Ryan”就不能翻译成”S. P.R.雷霆救兵”,“Star War”也不能翻译成”S.W.星球大战”,这就是因为运用这种方法时是有规律要遵循的,因此我们应特别小心。
通常在原作的海报上出现了缩写的,我们就用这种方法来翻译,否则需用正常的翻译方法。
2.2 明星链接
很明显,这种方法是与电影明星有关的。
翻译电影名字时有一条不成文的规则,就是可以用其表演明星的名字来翻译。
以”史瓦辛格”为例,首先来看一下他所拍的电影的名字。
如:
Commando 魔鬼司令
Terminator魔鬼终结者/未来战士
Total Recall魔鬼总动员/全面回忆
True Lies魔鬼大帝/真实的谎言
The6th Day魔鬼复制人/第六日
The End of Days魔鬼末日/末世浩劫
尽管没有将其所有电影都列出来,但从上面的例子我们不难看出,虽然他的每部电影都有好多不同的译名,但有一个相同的,那就是”魔鬼”。
当我们看到电影名字是”魔鬼…”,就会想到这是”史瓦辛格”的一部电影。
另一个这样的例子就是著名的动作片电影名星“Sylvester Stallone”(席尔维斯特・史泰龙),因此
711
第2期 毛妙维:浅谈电影片名翻译技巧
一些译者用”龙”
来翻译他的电影,像”Daylight ”
(龙出生天),“Carter ”
(神龙再现)。
而这种方法并不太常用,只适用于一些著名的电影明星。
2.3 模仿
模仿是指对一些电影名字的翻译应根据一些翻译过的电影名字来翻译。
这样两个名字猛一看起来是一样的,从而引起人们对新电影的兴趣,但当你仔细看时,你会发现有一两个词与著名的电影是不同的,但实际上,两者在内容上却完全不同,没有任何联系。
如:
Home Alone 小鬼当家(famous one )Baby ’s Day Out
小鬼当街
Natural Born Killer 天生杀人狂(famous one )American Psycho 美国杀人狂My Fair Lady 窈窕淑女(famous one )Mrs.Doubtfire 窈窕奶爸
Basic Instinct 本能(famous one )The Phenomenon
不一样的本能
2.4 利用汉语文字的特点
汉语语言有着悠久的历史,其词汇量之丰富令世人叹为观止,一些好词更能表达原作的意思。
有时正确运用汉语术语词汇,如运用汉语的四字格进行翻译,这样翻译出来的汉语名字会比英文名字更为传神。
如:
Mission :Impo ssible 谍中谍Pretty Woman 风月俏佳人Cleopat ra 埃及艳后
The One 救世主Monster ’s Ball
拥抱艳阳天
汉语中有许多四字格的词,在翻译电影名字时,汉语四字格的词的运用是十分普遍的。
总的来说,汉语四字格的词有三个优点:①形式简短而有规律;②内容简练而传神;③读起来顺口,听起来顺耳。
这些四字格的词可分为两类:一类是四字成语,这些词不能拆开并且不能自由组合;另一类是普通的四字格的词,其结构比较松散,并可根据语言环境的不同而调整词序。
在电影名字的翻译中我们有时将其翻译成汉语的四字格。
如:
The Ent rap ment 将计就计Bat hing Beauty 出水芙蓉It Happened One Night 一夜风流Courage Under Fire
生死豪情
翻译是一种创造性的工作,一部电影的名字可以翻译成好几个汉语名字。
然而,在使用汉语时,人们更愿意用四字格的词,并且电影名字的翻译也不宜过长。
对同一部电影,短而不复杂的名字更易让人记住。
如:
Beverly Hills 妙探出差(not 贝弗利山警探)The Firm 糖衣陷阱(not 律师事务所)
American Beauty
美国丽人(not 美国心.玫瑰情)
3 不同类型的片名翻译技巧
3.1 系列电影
3.1.1 同一主题的电影 在好莱坞电影史上Dracula/Vampire 和Frankenstein 是两个不朽的人
物形象。
许多电影导演喜欢将他们的名字印在电影上。
因此Dracula/Vampire 和Frankenstein 的名字一次又一次的出现在了荧屏上。
以Dracula 为例,这些电影就有一个相同的名字Dracula 。
为了区分这些电影,导演通常在它们的名字后加上“’s ”放在Dracula 前,或在Dracula 后加上几个词。
在翻译这
类电影名字时,最基本的一个原则就是把两个电影名字区分开来。
如:
Dracula 吸血鬼Bram Stoker ’s Dracula 吸血鬼惊情四百年Dracula 2001吸血鬼2001John Capenter ’s Vampire
约翰.卡本特的吸血鬼
3.1.2 同一电影的新编本 近年来,好莱坞的电影
制片人喜欢对一些老片进行重拍,在这些电影上映时其名字与原片名是一样的,在这样的情况下,我们在翻译时就在原名前加一个“新”字。
如:
Sabrina (1954) 龙凤配
Sabrina (1954)新龙凤配Psycho 精神病患者Psycho (1999)
新精神病患者
3.1.3 同一部电影的续集 电影制片人为了在同
一部电影上获得最大的利润,他们通常对一部电影拍一部甚至好几部续集。
这时,对这一系列电影名字的翻译,注意其连续性就显得尤其重要了。
观众喜欢第一部电影,那么他们也希望看到它们的续集,但如果将其翻译成另一个名字,就会使观众对此感到迷惑不解,因此在翻译此类电影名字时,应注意其前后的连续性。
如:
Sister Act 修女也疯狂Sister Act 2
修女也疯狂2
811湛江海洋大学学报 第26卷
Mission:Impo ssible牒中牒
Mission:Impo ssible2牒中牒2
对作为商品的电影来说,其名字是很重要的。
一些电影制片人在拍同一部电影的第二部,第三部时为了重新引起观众的兴趣,通常给它一个附加名,在翻译此类电影时,通常保持原名不变,而对附加名则自由翻译。
如:
Bat man 蝙蝠侠
Bat man Ret urns蝙蝠侠再战归来/蝙蝠侠归来
Bat man Forever蝙蝠侠之不败之迷/永远的蝙蝠侠
Bat man&Robin蝙蝠侠与罗宾
3.2 从书或游戏改编而来的电影
312.1 从书改编而来的电影 在文学史上有许多名著,这些名著也成为电影材料的一种来源。
现在许多电影制片商将这些名著的版权买过来,将其改编为电影剧本,并将其搬上荧屏。
这些电影在拍摄之前就有名字,因此,对于此类电影名字的翻译,我们很容易从中译本的书中找到它的名字,这也是翻译此类电影名字的最好方法。
如:
Emma 爱玛
Sense and Sensibility理智与情感
J ane Eyre简.爱
Hamlet哈姆雷特
The Scarlet Letter红字
3.2.2 从游戏改编的电影 游戏作为现代社会的一门新兴产业,吸引了许多人的兴趣,因此现在有许多经典的游戏被改编成了电影。
与经典名著相比,游戏的追随者明显减少。
因此对此类由游戏改编而来的电影名字来说,其变化相对大一些。
如著名而流行的游戏“Final Fantasy”,其在游戏业领域的中文译名是“最终幻想”,当然,这也是人们普遍认可的一种,但在其被改编为电影后则有人将其翻译成“灭绝光年”,然而,这种翻译与电影的名字和内容都无关。
另一部改编的电影“Resident Evil”在搬上荧屏后却被译成“恶灵古堡”或“妖兽工厂”,而其原游戏名叫“生化危机”。
对于此类电影名字的翻译,我们最好采用其原游戏的名字。
3.3 人名,地名和事物名的翻译
在翻译电影名字中的人名,地名和事物名字时,我们应遵循如下规则:
3.3.1 已有的固定翻译名字(Names That have Already Had a Fixed Translation) 对于此类电影名字的翻译,我们只要照搬已有的固定翻译名字就可以了。
如:
Cinderella 灰姑娘
The Santa Clause圣诞老人
Peter Pan小飞侠
Bridge on t he River Kwai桂河大桥
3.3.2 新名 翻译此类电影名字时可用音译法,我们可以在《英汉译音表》中找到具体的词,但如果是人名,应在其第一个名字和最后一个名字之间加一个“.”,如果有中间名也要加“.”。
如:
Michael 麦克尔・柯林斯
Edward Scissorhands剪刀手爱德华
Crocodile Dundee鳄鱼邓迪
Bonnie and Clyde邦妮和克莱德
4 影响电影名字翻译的因素
4.1 文化因素
语言是文化的一部分。
电影作为文化的组成部分,它不可避免的反映其所属文化的个性特征。
众所周知,香港和台湾与中国大陆分离了很长时间,在这段时间里,它们形成了各自的文化,因此在翻译电影名字时就会出现同一部电影的翻译差异(表1)。
表1 部分电影片名翻译差异
T ab.1Diffrence of translating the titles of the par2 tial movies
原英文名中文名香港/台湾名Schindler’s List辛德勒的名单舒特勒的名单Terminator终结者魔鬼终结者/未来战士Ghost人鬼情未了第六感生死恋
The Scarlet Letter红字红色禁忌
Baby’s Day Out小鬼当家超能塞豆隆
从上面的例子可以看出,香港或台湾喜欢用一种夸大的名字,而中国大陆则喜欢用一种字面翻译或合适的自由翻译。
香港或台湾翻译的片名的另一个特点就是比大陆的有时更具有吸引力。
4.2 票房
电影是一种商业产品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入。
因此,考虑到票房收入,其名字越具有吸引力,购票的观众就
911
第2期 毛妙维:浅谈电影片名翻译技巧
越多,让我们来比较下面的一些电影名字。
如: Legend of t he Fall 秋日传奇/燃烧岁月
Scent of a Woman女人香/闻香识女人
From Dusk Till Dawn从黄昏到黎明/杀出个黎明
Do n J uan DeMarco唐璜/这个男人有点色
Leon,the Professional杀手里昂/这个杀手不太冷
第一个名字偏重于字面直译,但第二名字却偏重于更具有吸引力,因此,常受到电影商的青睐。
4.3 背景和源语言知识
4.3.1 背景知识 这里所讲的背景知识是指故事发生的时间,地点,导演想通过电影所表现的东西以及所包含的外国文化。
当我们翻译一部电影名字时,对背景知识的理解,尤其是当我们运用自由翻译技巧时,是非常有帮助的。
以“Seven”为例,原先它可以翻译成“七”,但“七”是什么呢?指七个人,七件事还是七辆小轿车?如果译者对宗教很熟悉的话,就很容易知道“Seven”是“Seven Sin”的简写,在对这一背景知识理解之后,就很容易将其译成一个非常准确且合适的名字“七宗罪”。
4.3.2 常识 有一些常识十分特别,但这却是在源文化中十分普遍。
在翻译时我们必须注意这些常识,这会对我们的翻译十分有帮助。
如:电影“Inde2 pendence Day”(《独立日》)有一个简些的名字“ID4”,那为什么在其名字后加“4”呢?因为七月四日是美国的独立日。
Ali是世界上最著名且富有传奇色彩的拳王之一,因此电影“Ali”就很容易被译成“拳王阿里”。
4.3.3 特殊知识 电影名字的翻译是一项十分复杂的工作,它要求译者对所有领域的特殊知识都有所了解,尽管不要求其完全精通,但至少应有一个大概的了解.电影“J urassic Park”应该翻译成“侏罗纪公园”,因为“J urassic”是一个地理术语。
电影“Rob2 ocop”应翻译成“机器警察”,因为根据语言学知识,我们可以知道“Robocop”是“Robot”(机器人)和“Cop”(警察)的一个合成词。
4.3.4 广为传播的著作 像我们前面所谈到的许多作品,有好多是从书或游戏等改编过来的,因此为了能正确的翻译此类电影名字,我们必须注意其版本,已翻译的名字及社会效益等。
总之,电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名翻译的因素也有很多,这就要求译者在翻译电影片名的时候从各方面因素考虑,选择恰当的词语消除或降低语言之间的差别,从而使译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力,达到其以期的效果。
021湛江海洋大学学报 第26卷 。