当前位置:文档之家› 西游记詹纳尔英译本鉴赏

西游记詹纳尔英译本鉴赏

西游记詹纳尔英译本鉴赏
西游记詹纳尔英译本鉴赏

文学翻译鉴赏

教师吴琳

詹纳尔英译本《西游记》鉴赏

英语1207班周子潇 1801120728

王君21

前言:

(一)西游记简介

《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一部浪漫主义的汉族长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。书中讲述唐朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。西游记是最优秀的神话小说,也是一部群众创作和文人创作相结合的作品。小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏徵斩龙,唐僧出世等故事,交待取经的缘起。从十四回到全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在八戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔,到西天成了“正果”。西游记主要取材于《大唐三藏取经诗话》和汉族民间传说。

《西游记》成书于16世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。

(二)《西游记》英译本发展历史

1.第一阶段

作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦·M. 海斯的译本The Buddhist Pilgrim's Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目的图书,在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻译家卫利(Arthur David Waley)的译本,即Monkey:Folk Novel of China。

2.第二阶段

1942年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总共只有三十回,不到全书的三分之一。这跟卫利本人对《西游记》的定位有关。在其英译本的前言里,卫利写道:

《西游记》的独特之处在于它糅合了美丽与荒诞、深奥与无稽。传说、寓言、宗教、历史、反官僚的讽喻与纯粹的诗词——所有这些迥然相异的要素都囊括在这部小说里。

由于将《西游记》当成普通的讽刺小说,卫利认为原著实在是太长了,于是在翻译的时候进行了大刀阔斧的删节,不过选中的回目基本上保留了完整的架构:孙悟空、唐僧和白龙马先后在第一到十五回里出现,第十八到十九回是收服猪八戒的故事,第二十二回是师徒五人的大团聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经过程中遭遇的劫难,第九十八到一百回则描写了取经后返归东土的故事。总的来说,卫利版在重现整个叙事结构方面是很成功的。

但与其说Monkey:Folk Novel of China是《西游记》的节译本,毋宁说是其改写本,因为在这三十回里,卫利并没有将原貌呈现给英文读者,而是进行了大量的删节和改写:凡是和中国传统文化相关的段落,比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节,至于幸存的段落,也基本上会被卫利随意改写。

如果从译文的可读性来看,卫利版是很流畅的,但是这种流畅牺牲了原著的复杂性和艺术性,将这部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一本三流的英国小说,其令人遗憾的

程度,丝毫不亚于将乔叟的The Canterbury Tales翻译成汪国真或者席慕容诗集——如果存在这样的中译本的话。

第三阶段

.英文读者无缘窥见《西游记》全貌的情况又持续了将近四十年,直到上世纪八十年代前后,在中国和美国,有两个全译本几乎同时面世。其中一个是詹纳尔(William John Francis Jenner)翻译的Journey to the West(以下称詹纳尔版),共四卷,在1977年到1986年间由北京外文出版社付印,另外一个是余国藩翻译的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社刊行,并于去年推出修订版(以下称余国藩版)。这也是迄今为止仅见的两个《西游记》全译本。今天我们要赏析的是詹纳尔版本的西游记英译本。

一、句法语法方面翻译

(一)小说章回标题翻译

西游记一共有100章,还有附录陈光蕊赴任逢灾江流僧复仇报本。(这一章讲的是唐玄奘的一个身世。唐玄奘的父亲陈光蕊喜中状元,招为宰相女婿,被任为江州州主。上任途中被船家刘洪害死,其妻被抢,刘洪冒保赴任。陈被龙王救活,收于龙宫。其妻生子,抛于江中。被金山寺长老所救;起名江流,后又起法名玄奘。长老为其说知身世。玄奘寻见母亲。后径往京师,找外祖诉冤。刘洪被处极刑。陈光蕊还阳。玄奘入洪福寺继续修行。)西游记的章回都是七言的对仗工整的句子,还有少许五言和四言的句子。例如,“第二十三回三藏不忘本四圣试禅心”“第二十四回万寿山大仙留故友五庄观行者窃人参”,这给我们的翻译带来了很多的困扰。那么译者又是如何翻译的呢?以“第七回八卦炉中逃大圣五行山下定心猿”为例。

八卦炉:那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火煽起煅炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在“巽宫”位下。巽乃风也,有风则无火。只是风搅得烟来,把一双眼熏红了,弄做个老害眼病,故唤作“火眼金睛”。

炉子:stove ; furnace ; oven ; camp stove

八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身变化的阴阳系统。乾代表天,坤代表地,坎代表水,离代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表风,兑代表泽。八卦互相搭配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象,基于当今社会人事物繁多。

trigram ['traiɡr?m] (中国、日本等国用作占卜等用的)八卦

译为:the Eight Trigrams Furnace

大圣

译为:The Great Sage

sage:英[se?d?] 美[sed?]

n. 圣人;贤人;哲人

adj. 明智的;贤明的;审慎的

五行:five phases,指木、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。随着这五个要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。

译为:Five Elements Mountain

心猿:“心猿”在《西游记》的章回标题中共出现了17次,它既是佛教用语,也是道教用语。意思是“心意散乱不定,如猕猴一般”。(《中英佛教辞典》)

在詹纳尔的译文中,“心猿”有16次被译为“Mind-Ape”;1次被译“Heart-Ape”。而

在余国藩的译文中,该词有4次被翻译“Monkey for the mind”,13次被翻译为“Mind Monkey”。

詹纳尔译为:

T he Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace

The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain

(二)叠音拟声词的英译

叠音词(reduplication) 又称叠字,是指把同一个字或单音词接二连三地用在一起,即相同的词、词素或音节重叠使用。叠音词是语言中常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型艺术手法。中国古人好以叠字拟声绘色,表情达意,作为四大古典名著之一的《西游记》无疑继承了这一传统。纵观全书,所用到的叠音词可谓是比比皆是,其丰富的表现手法不但生动地展现出明代通俗小说的多彩姿容,更透露出当时人们的用于习惯及高超、别致的审美情趣。

今天,就为大家介绍《西游记》詹纳尔英译本中叠音拟声词的英译,归纳总结出一些基本方法,希望对大家有所帮助。

1. 叠音拟声词的对等翻译

在Journey to the West中, 译者对于叠音拟声词的翻译处理表现并不是始终如一,往往是因词而异。以叠词再现叠词的译法时有出现,最佳的译法就是“叠词以叠词见之”。因此,叠词对等翻译能够满足《西游记》英语读者的“期待视阈”,因而是翻译叠词的常用结构。如:

观棋柯烂,伐木丁丁。(Chapter1)

Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…

(2) 呼呼吼吼,喊声不绝,却赶到那藏风山凹之间。(Chapter2)

Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.

(3) 只听得呼呼吸吸之声,犹如蚕食叶。(Chapter72)

He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…

(4) 就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)

Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…

(5) 只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。(chapter92)

With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...

以上五句的英语译文都通过对等翻译,再现了原作中叠音拟声词的风采,但译笔略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模拟汉语叠词的构词方式,无论视觉还是听觉效果与汉语表达吻合一致,是最忠实于原文的译法,但这种模拟汉语的发声而造出的英语拟声词并不容易为英语读者理解。对于另外3句叠词的处理,译者采用了平行结构以及具有连续、复加内涵的“-ing”形式,并用逗点与句子主体分隔,语体蓄势凸显,与原叠词的派势一拍即合。可见,叠词的对等翻译策略也不排除同中有异,形式对等、效果不等的译笔。但总体上,这种对等的英译方法“选用相对应的叠音字,以形传情,以音传神”,较好地保留了小说中叠音词的风貌。

2.叠音拟声词的灵活变通

有三种方法:头韵译法、词性转译法、舍形存意法

(1).头韵译法

詹纳尔在翻译叠音拟声词时,有时会通过英语音韵中头韵(alliteration)手法的使用,既忠实并通顺地译出汉语叠音词的词义,又保留了原文的音韵特点,力求使译文无论在意义还是在音韵上达到较完美的统一。

那呆子因赶马,走急了些儿,喘气嘘嘘,口里唧唧哝哝的闹道……

The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled…

喧喧嚷嚷两相持,云雾满天遮白日。

Ranting and roaring, they were locked in struggle

(2). 词性转译法

宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。

And their honking shattered the night.

那妖邪口里囔囔突突的,骂着山神土地道

From the demon’s mouth came abusive grumbles…

不难发现,虽然拟声修辞法汉英皆有,但是区别较大。在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中“嘹嘹呖呖”和例2中的“嚷嚷突突”。在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想,如上面2例中的honking 和grumble。这种词性转译法无疑有助于译者处理大量特殊、繁复的声音。(3). 舍形存意法

舍形取意的特点是形虽去,意犹在。“所谓译意就是不译出叠字,而是把叠字表达的意思真实、生动地展现出来,或将其完全融入整首诗的意境中去,这种以意补形的方法可用于任何词性的叠词。”这也是詹纳尔译中经常用到的方法,如下面几句译文:洞中有叮叮硌貉滴水泉……

Springs flow from the caves with cheerful voice.

野禽声聒聒,幽鹿步徐徐。

Noisily sang wild birds. Slowly strolled the deer.

汉语注重结构均匀、押韵,而英语更注重意义的表达。例1中用“cheerful voice”来传递原文中叠音拟声词“叮叮猪猪”的蕴意;例2中用“nosily”表现嘈杂的“聒聒”之声,虽然译取了叠词的内涵,但两者问既无形式上的呼应,也元修辞上的对等,而且译文中的意境与原文也有出入,可谓美感缺失。但舍形存意往往是不得已而为之,是形不在意犹在、形去势存的翻译措施

二、民族文化翻译

(一)民族习语翻译

习语往往是一个民族在长期的劳动和生活中总结出来的,带有本民族特有的语言和文化特色。其独特的文化色彩往往令译者感到困惑和为难。赏析詹纳尔所使用的如下几种习语翻译方法,希望对大家有所启迪。

1.直译法

要达到语用对等,当然要保留其语用意义,但还要尊重原著的风貌。为尽量保留原著的风格特点,在既能保留形式又能传达意义的情况下,宜采用直译法来翻译。

例1.那大圣……对唐僧道声:“……今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去:这才是鸟尽弓藏,兔死狗烹!罢罢罢!”(第二十七回)

“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back. When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”

采用直译的方法,既保留其语言形式,也并没有损害其语用意义的传达,还使读者对中

国文化有更深的了解,可谓达到了成功的语用对等。

2.意译法

由于汉英两种语言在字、词、句等结构方面完全不同,隐含意义(语用意义)各不相同。很多时候,不得不牺牲形式而保留其意义,以达到语用语言等效。

例2.太子道:“这是玉旨来拿你,不当小可。我父子只为受了一炷香。险些儿‘和尚拖木头,做出了寺’!”(第八十三回)

“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”Prince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly. My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.”

例2 中这个利用了汉语谐音的歇后语如果非要按字面翻译,不仅不好表达,而且英语

读者也不容易理解其深层意义。译者舍弃了字面的形式和意象,采用意译的方法很好地传达了其语用含义,虽然牺牲了原语的形式,却也是效果最好的解决方法了。

3.省略法

英汉两种语言和文化差异较大,往往无法兼顾语义内容和文化内容。汉语中倾向于使用习语来重复上下文语境中已有的内容,为了使读者更好地理解语用意义,不为陌生文化内容所干扰,可以采用省略译法。

例3.那人道:“……朕当结草衔环,报酬师恩也!”(第三十七回)

“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.”

詹纳放弃了“结草衔环”这两个文化典故,以保证语用效果对等。普通的外国读者要理解中国典故很困难。“报酬师恩”已经包含了“结草衔环”所要表达的意义,因此在这种情况下略去习语或者典故不译,有利于深层含义的传达。

4.增译法

增译法是指在翻译过程中将原语文本中暗含的信息在译文的行文中增补出来,利于来自不同文化背景的译文读者理解。译者为保留习语生动的字面语言形式,又便于译文读者理解其语用意义,往往要在译文中把隐含的意义变为显性的文字。

例4.八戒笑道:“你甚不变通,常言道:‘粗柳簸箕细柳斗,世上谁见男儿丑?’”(第五十四回)

“You don’t understand,”said Pig“. Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels. There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.”

(原意,柳是柳条,簸箕和斗是人家户的日用器具。簸箕和斗都有用柳条编的,编簸

箕用的是细柳条,编斗用的是粗柳条。猪八戒的意思是:各有各的长处,什么谁丑谁美了?!

译文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增补了“There’s a use for everything.”这既道出了俗语的含义,又使读者很容易了解其语用意图,也利于重现原小说的风格。

5.替代法

所谓替代法,即利用目的语中意义相符的习语来翻译原文中的习语。这样做使译文读者没有任何语言和文化障碍,能够较为充分地表达语用意义,易于读者理解。

例5.行者道:“我相你有些儿偷生搲熟,被公婆赶出来的。”

(第八十一回)

“You look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.”

詹纳采用英语惯用法“carry on with sb.”替代了若直译很难令人理解的俗语“偷生搲熟”,恰好体现了原文的语用含义,表明外国译者对本国文化和英语语用要求的熟练掌握。

6.结语

在翻译时能不能达到语用对等,关系到翻译、交际活动的成败。在翻译《西游记》一类的中国古代小说和典籍时,如果习语处理不当,会造成语用意义的缺失,令译文的精彩程度和文化传播作用大受影响。通过对《西游记》译本的研读分析,我们发现要翻译出形神兼备的习语,就要尽可能使译文贴切自然,

达到语用对等的要求。

(二)习俗的翻译

中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些特有的风俗习惯。

1 正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。他道:“这人家过元宵哩?怎么挨排儿都点灯笼?”(Wu Cheng'en, 2001:723)

As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)

例1 中,元宵节是中国的传统佳节。人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展,并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。这个节日在中国家喻户晓,而在外国却有很多人不知道。基于这一点,詹纳尔在译成“the Lantern Festival”同时,还加了个注释:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解———吃元宵,观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。文的思想。我们发现译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。同时也使用了其他一些方法(如归化法)。并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地了解原著的思想内容和作者的创作意图。虽然译文也存在一些问题,例如,在《西游记》中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的,更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。

三、宗教文化翻译

(一)宗教人名

文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签,而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的,蕴含着作者的创作意图。以《西游记》的主角孙悟空的名字为例。《西游记》第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙悟空取了名字:

例1:

祖师道:“我门中有十二个字,……排到你,正当‘悟’字。与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?”

“There are twelve words within my sect.”

If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu( awakened ) in it. So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.

字辈是我国汉族的一种取名形式,字辈作为名的第一个字,用以区分辈分。字辈是有含义的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有强烈的佛教意味。同样,“空”是梵语的意译,意为万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,这是佛学的根本哲理。因此。“悟空”就是修行者达到了悟空得道的境界。这里对于孙悟空的名字如果直接用音译,西方读者显然无法体会到其中蕴含的佛教意味。因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“Sun Wukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。

神仙名字的翻译

《西游记》中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外,既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,当然还有为数众多的妖魔鬼怪,如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大仙、白骨精等。要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物,其英译的重要性可想而知。

对于部分佛教人物,因其来源于佛经,故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来,如下:(1)如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊

者。阿弥陀佛。”

“ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.

释迦牟尼是佛教创始人,释迦族人,原是古代印度一个小国迦毗罗卫国的王子,因对社会与人生中的种种动荡、苦难痛感困惑与苦恼,舍弃王族生活.出家修行,终于彻悟了人生,成了获得无上大觉的佛陀,被称为“释迦牟尼”,意思是“释迦族的圣人”。“释迦牟尼”源于梵语“Sakyamuni”,因此其英译与汉语一样,都是梵语的音译。下例中的“金刚”一词也是如此。

(2) 话表八金刚既送唐僧回国……

The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county…

还有其他部分人物名称,则采用意译的方法

(3)城隍 the City God土地 the local god

水神 the water god赤脚大仙 Bare Foot Immortal

镇元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan

《西游记》这部小说中的“神”的概念是广义的,已经被世俗化、社会化,可以说是当时社会现实的反映。《西游记》中的神界有一套严整有序的等级制度,有不容改变的统治秩序。天庭的各级机构相当完备,在天宫,有各处衙门;在下界,也有各处城隍、土地、山神、水神等行使职责。

而“仙”的概念则有所不同。仙大部分来自凡人,通过各种手段修炼得道后得以长生不老,因此成仙。

詹纳尔版本中,将神译为”god”, 将仙译为”immortal”. “god”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.”强调其对人类和自然的统治。而词条“immortal”的解释为” a god or other being who is believed to live forever.”,意为不朽的人物,强调其不朽,也就是长生不老。这与神、

仙这两个词在中文中的意思基本吻合。

(二)宗教术语

《西游记》融合了传统文化中的佛、道、儒三家思想, 构造出四个世界: 天上以玉皇大帝为首的神仙世界; 地上以皇帝唐太宗李世民为首的人间世界; 地府以阎罗为首的幽冥界; 以及西方以如来佛祖为首的极乐世界。复杂的宗教背景,给翻译增加了难度。

1 猴王听说,道:“我老孙超出三界外,不在五行中,已不伏他管辖,怎么朦胧又敢来勾我?”(Wu Cheng’en,2001:

23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)

2 话表我佛如来辞别了玉帝,回至雷音宝刹,但见那三千诸佛、五百阿罗、八大金刚、无边菩萨,一个个都执着幢幢宝盖,异宝仙花,摆列在灵山仙境,婆罗双林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。

O ur story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats,

eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131,

vol.1).例 1 中,“三界”为佛教用语,指“上天、人世、地狱”;“五

行”为中国古代哲学学说,认为世界是由金、木、水、火、土这五种基本元素组成的。译者考虑到英美读者对此比较陌生,先在文中把二者直译成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,

又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”这样一处理,英美读者对中国文化就有了较为详细深入的理解。

例2 中,出现了佛教专有名词,例如“阿罗”、“金刚”、“菩萨”等。这是因为自印度佛教传入中国之后,许多文化成分涌入了中华文化和汉语,成为后者有机组成部分。在译此类佛教专有名词时,最好借用其梵语说法,使用同一译名,以使译入语的读者认识到这是一种固定的文化概念,有利于不同文化思想间的交流和传播。所以译者把“阿罗”、“金刚”、“菩萨”分别译为“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”

。中国是一个佛教盛行的国家,自从佛教从印度传入中国后,与儒家思想、道家思想相互影响,相互融合,对原有的以汉族文化为中心的中原文化产生了巨大的影响,涉及到政治、教育、文学、价值观、习俗等各个方面。在典籍中随处可以看到佛教的身影,《西游记》就是一个很好的例证。所以,在典籍翻译中,要给与特别的重视。在翻译策略上,宜遵循忠于原作的原则,采用异化法保留原文中的文化内涵,向西方文化移植东方的佛教文化。

四、不同译本对比

可以和詹纳尔相提并论的一个译本,就是由台湾作家余国藩翻译的journey to the west。我们试比较来自两个不同文化背景的译者,将同样一本著作翻译成英文有何不同。

(余国藩(Anthony C. Yu),美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,并为该校唯一由神学院、比较文学系、英文系、东亚系及社会思想委员近四十年,现为该校巴克人文学讲座

荣退教授。余国藩也是台湾中央研究院及美国国家人文科学的院士,并荣任中央研究院中国文哲研究所通信研究员。余国藩向以英译《西游记》(Journey to the West,四册)饮誉学界,在《重读石头记》及各类论文之外,他另有《重访巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited:Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的语形学》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:里的情欲与虚构》、《从历史与文本的角度看中国的政教问题》等著作及若干论文。)

余国藩对于西游记的的诗词翻译是很值得为人称道的,例如:

令人遗憾的是,詹纳尔的译本显然没有做到这一点。如第三十六回“心猿正处诸缘伏,劈破旁门见月明”中有一首诗:“十里长亭无客走,九重天上现星辰。八河船只皆收港,七千州县尽关门。六宫五府回官宰,四海三江罢钓纶。两座楼头钟鼓响,一轮明月满乾坤。”詹纳尔的译文是:

From the ten-mile pavilion no travelers leave,

In the ninefold heavens the stars appear.

On the eight steams the boats are all in harbour,

In seven thousand cities the gates have been shut.

From the six palaces and five departments the officials have gone;

On the four seas and three rivers the fishing lines rest.

In the two towers the drums and bell sound;

One bright moon fills the earth and sky.(詹纳尔版,第2卷,第813页)暂且抛开语法错误不论(如harbour应是复数),这几段英文并不能称之为诗,尽管詹纳尔也许用心良苦地试图用七个介词作为句首来让它们具备些许诗歌的韵味。余国藩的译本则好得多:

N o traveler walked by the ten-mile arbor,

But stars appeared in the ninefold heavens.

Boats of eight rivers returned to their piers;

Seven thousand towns and counties shut their gates.

The lords of six chambers and five bureaus all retired;

From four seas and three rivers fish-lines withdrew.

Gongs and drums sounded on two tall towers;

One orb of bright moon filled the universe.(余国藩版,第2卷,第149页)

除了第五句,这首译诗的节奏很整齐,也基本做到了押韵,算得上是不错的英文诗,虽然第三句的rivers或许可以改成creeks或者branches。实际上,余国藩在翻译这些诗词的时候应该费了不少心血,这可以从一个很小的地方看出来。

但是余国藩的翻译比较注重异化,而詹纳尔的翻译则注重归化。例如:

盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅不通光,而卯则日出;辰时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉;戌黄昏而人定亥。

詹纳尔版的翻译如下:

I n the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches. Each phase last 10,800 years. Now within a single day, the positive begins at the time I; at II the cock crows; at III it is not quite light; and at VI the sun rises; V is after breakfast; and at VI one does business. VII is when the sun reaches noon; at VIII it is slipping towards the west; IX is late afternoon; the sun sets at X; XI is dusk; and at XII people settle down for the night. (詹纳尔版,第1卷,第1页)

他的策略用罗马数字来代替十二地支。

而余国藩版本:

We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years. Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years. Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows; daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao; Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned; at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei; the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu; twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余国藩版,第1卷,第99页)

余国藩版的译文比詹纳尔版的较为难读,因为多了十二个生词。可读性大大降低。所以詹纳尔的译本被西方读者所广泛接受。

参考文献:

[1] 百度百科“西游记”词条

[2] 浅谈《西游记》英译本中的人名翻译-昌吉学院学报陈杰张荔

[3] 试析《西游记》英译本中高难词句的翻译-淮海工学院学报暴慧敏常升

[4] 评《西游记》英译本中的“归化”与“异化”-作家杂志王永强

[5]《西游记》中习语翻译的语用对等-《科研教学》2013 年9 月第291 期杨天旻

[6]《西游记》中叠音拟声词及其英译探究-以詹纳尔译本为例-周口师范学院学报朱湘华

西游记好句摘抄及赏析

西游记好句摘抄及赏析 文:有的说水远山高,有的说路多虎豹,有的说峻岭陡崖难度,有的说毒魔恶怪难降。三藏钳口不言,但以手指自心,点头几度。 赏:此处是众僧在讨论西天取经的原由。前有众僧意见不一的猜测,莫不是一些前途 险恶难测的推断,这是作者为了突出主角所加的铺垫。从后文三藏“钳口不言”,与众人 相比另类的表现中看出他的与众不同,思想之深。这也是作者想让主角在新的环境中博得 尊重设置的一个考验。 文:数村木落芦花碎,几树枫杨红叶坠。路途烟雨故人稀,黄菊丽,山骨细,水寒荷 破人憔悴。白灊红蓼霜天雪,落霞孤鹜长空坠。依稀黯淡野云飞,玄鸟去,宾鸿至,嘹嘹 呖呖声宵碎。 赏:此为对季节入秋的描绘。作用当然也不单单是写景,这首词描绘的秋景凄寒寂寥,落叶、烟雨,诗意当中有旅人孤独的悲伤情怀,也有山高路远、路途终点茫茫无期的担忧。 文:一行三人,连马四口,迎着清霜,看着明月,行有数十里远近,见一山岭,只得 拨草寻路,说不尽崎岖难走,又恐怕错了路径。 赏:时间为凌晨,地点为荒郊野外,“拨草寻路”“崎岖难走”暗示了环境的凶险与 不确定,平添了紧张气氛,也表达出一行人取经的不易,为下文遇见凶险做铺垫。 文:唬得个三藏魂飞魄散,二从者骨软筋麻。 赏:简简单单的两句话,就形象地表现出两个人物的性格。唐三藏性格软弱,胆小懦弱。而二徒弟更是胆小如鼠,更加不能担当保护师父的责任。这里从侧面表现了出孙悟空 的机智勇敢,也暗示取经途中缺少孙悟空的不明智与不可能。 文:不一时,红日高升。三藏昏昏沉沉,也辨不得东西南北,正在那不得命处,忽然 见一老叟,手持拄杖而来。 赏:旭日东升,是一天的开始,也是希望的曙光。环境的描写在此处起了暗示人物命 运转机的作用,老叟仙风道骨的模样与凶神恶煞的妖怪形成鲜明对比,由此推断老人的心 地善良。而他出现在三藏遇难彷徨无措时,也明显的是一个拯救者的角色。 文:寒飒飒雨林风,响潺潺涧下水。香馥馥野花开,密丛丛乱石磊。闹嚷嚷鹿与猿, 一队队獐和麂。喧杂杂鸟声多,静悄悄人事靡。那长老,战兢兢心不宁;这马儿,力怯怯 蹄难举。 赏:这里的环境描写优美,表现了人物化险为夷的处境,也从些许凄凉与人物脚步踌 躇中表现出人物处境的无助与心慌。

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

西游记里的高级英文词汇

《西游记》里的高级英文词汇 一线口语 2015-02-04 10:19 《西游记》是中国四大古典小说 (Four Great Classical Novels/Four Masterworks ) 之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West 、Adve ntures of the Mon key God、Mo nkey : A Folk Novel of China、The Adve ntures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk )玄奘(Xuangzang )去印度朝圣(pilgrimage )获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures )的神奇经历(mythologized lege nds )展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述( fictio nalized accou nt )。在 取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils )和困难(calamity ),包括火焰山(flaming mountain )、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits )、女儿国(kingdom ruled by women )等稀奇古怪的场面(scenario )。他们必须经过八^一难 (81 disasters ) 来取得真经。 观音(Guanyin )菩萨(Bodhisattva )按照佛(Buddha )的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk )和三个徒弟(disciple )以及唐僧的坐骑 (mount),一匹龙王太子(dragon prince )变的白马(white horse )。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement )过去犯下的罪过(past sin )。释迦摩尼(Shakyamuni )也叫悉达多乔达摩( Siddhattha Gotama ),即佛。观音也叫观世音( Guanshiyin ),字面意思是Observing the Sounds or Cries of the World ,在西方经常翻译为慈悲女神( Goddess of Mercy );观音来自梵语

关于西游记好句摘抄加赏析

关于西游记好句摘抄加赏析 导读:好的句子我们就要摘抄记录下来,以便以后我们的写作。下面小编带来的是西游记摘抄好句加赏析,希望对你有帮助。 1、眉如翠羽,肌似羊脂。脸衬桃花瓣,鬟堆金凤丝。 赏析: 脸衬桃花瓣,就这一句就了得了,‘衬’字从宏观上写,写出了女王脸型的娇美,大约是瓜子脸吧;‘桃花瓣’,从微观上看,也可联想到女王肤质的柔腻和白滑。 2、黄袍怪变动后的形象:形容典雅,体段峥嵘。言语多官样,行藏正妙龄。才如子建成诗易,貌似潘安掷果轻。头上戴一顶鹊尾冠,乌云敛伏;身上穿一件玉罗褶,广袖飘迎。足下乌靴花摺,腰间鸾带灼烁。丰神真是奇夫君,耸壑轩昂美俊英。 赏析:从这段词写得着实是妙,硬生生把一个儒雅学士的形象刻画的非常立体。重新到足,出奇的俊逸洒脱!形容典雅,体段峥嵘,怨不得天子也认不出来呀,只怕莪们见到也得生出恋慕交友之心呢! 3、眉如翠羽,肌似羊脂。脸衬桃花瓣,鬟堆金凤丝。秋波湛湛妖娆态,春笋纤纤娇媚姿。斜亸红绡飘彩艳,高簪珠翠显灿烂。说甚么昭君仙颜,公然是赛过西施。柳腰微展鸣金佩,莲步轻移动玉肢。月里嫦娥难到此,九天仙子怎如斯。宫妆巧样特别类,诚然王母降瑶池。 赏析:怎样,若你是唐僧,只怕早已不取经了罢?呵呵!! 脸衬桃花瓣,关这一句就了得了,‘衬’字从宏观上写,写出了

女王脸型的娇美,约莫是瓜子脸吧;‘桃花瓣’,从微观上看,也可遐想到女王肤质的柔腻和白滑。别的的更不消说了!绝色尤物呀! 4、沉沉宫漏,荫荫花香。绣户垂珠箔,闲庭绝火光。秋千索冷空留影,羌笛声残静四方。绕屋有花笼月灿,隔空无树显星芒。杜鹃啼歇,蝴蝶梦长。银汉横天宇,白云归故乡。正是离人情切处,风摇嫩柳更凄凉。 赏析:这是玉免精的一段词,主要是暗写真公主的可怜遭遇。我尤为欣赏是其的两句:秋千索冷空留影,羌笛声残静四方。此时正是深夜,玉宇无尘,秋千空悬,寒月留影,平日的欢闹早已远去;夜深人静,羌笛声起,悲韵不绝,更添凄凉;你动了侧隐之心了吗? 5、穿一件织金官绿纻丝袄,上罩着浅红比甲;系一条结彩鹅黄美丽裙,下映着高底花鞋。时样□(上“髟”下“的”)髻皂纱漫,相衬着二色盘龙发;宫样牙梳朱翠晃,斜簪着两股赤金钗。云鬓半苍飞凤翅,耳环双坠宝珠排。脂粉不施犹自美,风骚还似少年才。 赏析:这是第二十三回刻画的一位夫家姓贾,外家姓莫的妇人的形象。你看,一个是贾(假),一个是莫(没);只可怜了八戒了。这一段写得相称流畅,色彩美丽夺目,重点刻画头饰,‘时样’、‘宫样’二字,阐发这个妇人还是相称时兴;‘飞凤翅’、‘宝珠排’给人一种动感; 末两句更是画龙点晴之笔:脂粉不粉犹自美,风骚还似少年才!你看看,可谓半老徐娘,风采犹存,怨不得断港绝潢的八戒要说:“娘啊,既是他们不肯招莪啊,你招了莪罢!”

西游记里有用的英文翻译

《西游记》里的高级英文词汇 《西游记》是中国四大古典小说(Four Great Classical Novels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of the Monkey God、Monkey:A Folk Novel of China、The Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。 故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚( Buddhist monk )玄奘 ( Xuangzang )去印度朝圣( pilgrimage )获取佛学经典( Buddhist sutras/Buddhist scriptures )的神奇经历( mythologized legends )展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述( fictionalized account )。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪( monsters/evils )和困难( calamity ),包括火焰山( flaming mountain )、蜘蛛精洞( lair of spider-spirits )、女儿国( kingdom ruled by women )等稀奇古怪的场面( scenario )。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。 观音( Guanyin )菩萨( Bodhisattva )按照佛( Buddha )的指示,将这个任务交给了唐僧( Tang-dynasty monk )和三个徒弟( disciple )以及唐僧的坐骑( mount ),一匹龙王太子( dragon prince )变的白马( white horse )。他们帮助唐僧取经,来减轻( atonement )过去犯下的罪过( past sin )。 释迦摩尼( Shakyamuni )也叫悉达多乔达摩( Siddhattha Gotama ),即佛。观音也叫观世音( Guanshiyin ),字面意思是 Observing the Sounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神( Goddess of Mercy );观音来

翻译人名

181-360 2016年1月4日中午12:30,公园55,梅森 印度经济与金融研究协会 贸易,金融和宏观政策(E2,E2) 主持:Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) 创新资本积累与印度创意经济的发展 Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) Hamid Beladi(德克萨斯大学圣安东尼奥) [查看摘要] 印度住宅价格指数 查兰·辛格(印度班加罗尔管理学院) [查看摘要] 是凯恩斯理论解释印度政府债券的收益率? 坦维尔阿克拉姆(Voya投资管理) Anupam Das(皇家山大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 Mostak Ahamed(玛丽伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 (玛丽女王伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 东盟加六自由贸易区:印度能成功推动产业内贸易? RAM的众议员DAS(发展中国家研究与信息系统(RIS)) Meenakshi Rishi(西雅图大学) Jay Dev Dubey(发展中国家研究与信息系统(RIS)) [查看摘要] 澳大利亚和新西兰援助贸易的有效性:对印度和其他发展中国家的影响Rukmani Gounder(梅西大学) [查看摘要] 评论人: K.V. Ramaswamy(英迪拉甘地发展研究所(IGIDR)) Rajeev Sooreea(多米尼加加利福尼亚大学) Kusum Mundra(罗格斯大学) Tanweer Akram(Voya投资管理) Chandana Chakraborty(蒙特克莱尔州立大学) Keshab Bhattarai(赫尔大学商学院) 2016年1月4日中午12:30,万豪侯爵,塞拉[J]. 中国经济学家协会 中国的电子商务发展(M1) 主持:张晓波(北京大学和国际食品政策研究所)

西游记第一回合好词好句

西游记第一回合好词好句 导语:这部小说记载了师徒四人要去西天取经的路上,经历了九九八十一种的困难,他们为了取到真经,挑战了八十一种的困难,还受了许多伤呢……下面由小编为您整理出的西游记第一回合好词好句内容,一起来看看吧。 第一回好词: 势镇汪洋威宁瑶海丹崖怪石削壁奇峰麒麟独卧彩凤双鸣灵禽玄鹤 寿鹿仙狐翠藓堆蓝白云浮玉金丸珠弹红绽黄肥色真甘美果香酸核 美甘甘脆李杨梅酸荫荫熟煨山药烂煮黄精! 千峰排戟万仞开屏修竹乔松奇花瑞草幽鸟啼声 烟霞散彩日月摇光千株老柏,万节修篁千株老柏 万节修篁凤凰翔起玄猿白鹿金狮玉象 第一回好句摘抄: 1 . 高的是山,峻的是岭;陡的是崖,深的是壑;响的是泉,鲜的是花。那山高不高,顶上接青霄;这涧深不深,底中见地府。 2 . 因感这月清光皎洁,玉宇深沉,真是一轮高照,大地清楚,对月怀归,口占一首古风长篇。 3 . 石径重漫苔藓,柴门蓬路藤花。四面山光连接,一林鸟雀喧

哗。密密松篁交翠,纷纷异卉奇葩。地僻云深之处,竹篱茅舍人家。 4 . 说甚么昭君美貌,果然是赛过西施。柳腰微展鸣金佩,莲步轻移动玉肢。月里嫦娥难到此,九天仙子怎如斯。宫妆巧样非凡类,诚然王母降瑶池。 5 . 人心生一念,天地尽皆知。善恶若无报,乾坤必有私。打得那九曜星闭门闭户,四天王无影无形。好猴精! 6 . 那猴在山中,却会行走跳跃,食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;与狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,猕猿为亲;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中。真是“山中无甲子,寒尽不知年”。 7 . 水痕收,山骨瘦。红叶纷飞,黄花时候。霜晴觉夜长,月白穿窗透。家家烟火夕阳多,处处湖光寒水溜。白苹香,红蓼茂。桔绿橙黄,柳衰谷秀。荒村雁落碎芦花,野店鸡声收菽豆。 8 . 褪放纽扣儿,解开罗带结。酥胸白似银,玉体浑如雪。肘膊赛冰铺,香肩欺粉贴。肚皮软又绵,脊背光还洁。膝腕半围团,金莲三寸窄。中间一段情,露出风流穴。 9 . 混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。自从盘古破鸿蒙,开拓从兹清浊辨。覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。欲知造化会元功,须看西游释厄传。 10 . 月明清露冷,八极迥无尘。深树幽禽宿,源头水溜汾。飞萤光散影,过雁字排云。正直三更候,应该访道真。 11 . 将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。⑶此山乃十洲之祖脉,三岛之来龙,自

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

西游记读书笔记摘抄加句子赏析

西游记读书笔记摘抄加句子赏析 凡是读过了西游记一书,想必对书中取经的各个情节都是此生无法忘怀的记忆。在那些记忆中,非黑即白,正义永远是邪恶的克星。然而除了这些,我们可否从书中获得更多的感悟呢?下面是本人为大家整理的西游记读书笔记摘抄加句子赏析,欢迎大家阅读。 《西游记》是我最爱看的书,它是一本神话故事,也是四大名著之一。它讲的是唐朝时期,有一个和尚,和他的三个徒弟一起去西天取经的艰难险阻。 他的三个徒弟有:猪八戒。孙悟空和沙僧。和大家一样,我最喜欢的就是孙悟空了。他神通广大,火眼金睛,乐于助人。每次都是孙悟空把唐僧从险境中就,救出来。其次就是猪八戒了。他鼓着个大肚皮。成天好吃懒做。背着个大耙子,还天天号称自己以前是天蓬元帅。猪八戒还是一个好人,没有害人之心,并且终于坚持到最后的胜利。写一个弱点很多的人能讨人喜欢,让人记住,是很不容易。沙僧老实厚道。每一个人都有一个个鲜明的特点,每个特点都被作者表现的活灵活现。 总之,师徒四人每人都有长处和短处,正所谓“三人行,必有我师焉。”我们应该学习他们的长处,哪怕是他们的短处也必须看看自己是不是也有,如果有的话,要努力改正,成为一个完整的人。

《西游记》中师徒四人遇到的种种困难在我看来就像是一个人在人生路上的挫折,这本书告诉我们,人生有许多的困难,这些也许不是自己一个人就可以克服的。所以我们需要朋友,需要有知心人一起分担,这些困难也许是自己能克服的,所以我们在此就要锻炼自己不怕困难,以及坚定的不后退的信心。 读了《西游记》这本书很受感动。《西游记》这本书主要写了孙悟空不平凡的出生,以及他在花果山逍遥的生活。后来,孙悟空大闹天宫,结果被佛祖压在五行山下。最终孙悟空跟随唐僧到达西天,取得了真经。 在这本书中,我最喜欢的是孙悟空。他天不怕地不怕,具有不屈的反抗精神。他不但敢与至高无上的玉皇大帝争斗,并为自己争来了“齐天大圣”的称号,还不惧怕任何妖魔鬼怪,绝不放过一个妖魔,面对困难绝不低头。 我还喜欢唐僧,他接受大唐皇帝的命令,前往遥远的西天取经。一路上风餐露宿,困难重重。唐僧面对困难决不放弃。 其实,无论是在生活中,还是在学习中,我们都会遇到困难,这时我们应该像孙悟空和唐僧一样,迎难而上,才能成功。 好词好句摘抄加赏析: 1、摘抄:一日,见那老树枝头,桃熟打扮,他心里要

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

英文版西游记第一集原文

Journey to the West 1 The Monkey From the beginning of time,a rock had sat high on top of a mountain. The sun,the moon,Heaver,and Earth all worked their magic on the rock. One day the rock split open. Inside was a monkey. The monkey stood up and stretched. Suddenly powerful light shot from his eyes. For a moment the light reached the Cloud Palace in Heaver. The Jade Emperor, ruler of Heaven, sat up. He turned to one of his captains, who was standing nearby. “Find out what caused that light,”said the emperor. “Yes, Your Majesty,” said the captain. The captain rushed out of the hall. He looked out the southern gate of Heaven and saw the monkey on Earth below. The light was gone. But the captain had magical sight. He could see everything that had just happende. “Interesting,”said the captain. “Well?”said the Jade Emperor when the captain retured. “What caused the light?” “It was a monkey,” said the captain. “A monkey?” asked the Jade Emperor. “Yes,”said the captain. “He’s on the Fruit and Flower

西游记好句摘抄及赏析

西游记好句摘抄及赏析 导读:《西游记》为明代小说家吴承恩所著。取材于《大唐西域记》和民间传说、元杂剧。宋代《大唐三藏取经诗话》(本名《大唐三藏取经记》)是西游记故事见于说话文字的最早雏形,其中,唐僧就是以玄奘法师为原型的。今天小编就为大家提供了西游记好句摘抄及赏析,希望能给您带来帮助。 西游记好句摘抄及赏析文:有的说水远山高,有的说路多虎豹,有的说峻岭陡崖难度,有的说毒魔恶怪难降。三藏钳口不言,但以手指自心,点头几度。 赏:此处是众僧在讨论西天取经的原由。前有众僧意见不一的猜测,莫不是一些前途险恶难测的推断,这是作者为了突出主角所加的铺垫。从后文三藏“钳口不言”,与众人相比另类的表现中看出他的与众不同,思想之深。这也是作者想让主角在新的环境中博得尊重设置的一个考验。 文:数村木落芦花碎,几树枫杨红叶坠。路途烟雨故人稀,黄菊丽,山骨细,水寒荷破人憔悴。白灊红蓼霜天雪,落霞孤鹜长空坠。依稀黯淡野云飞,玄鸟去,宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。 赏:此为对季节入秋的描绘。作用当然也不单单是写景,这首词描绘的秋景凄寒寂寥,落叶、烟雨,诗意当中有旅人孤独的悲伤情怀,也有山高路远、路途终点茫茫无期的担忧。 文:一行三人,连马四口,迎着清霜,看着明月,行有数十里远

近,见一山岭,只得拨草寻路,说不尽崎岖难走,又恐怕错了路径。 赏:时间为凌晨,地点为荒郊野外,“拨草寻路”“崎岖难走”暗示了环境的凶险与不确定,平添了紧张气氛,也表达出一行人取经的不易,为下文遇见凶险做铺垫。 文:唬得个三藏魂飞魄散,二从者骨软筋麻。 赏:简简单单的两句话,就形象地表现出两个人物的性格。唐三藏性格软弱,胆小懦弱。而二徒弟更是胆小如鼠,更加不能担当保护师父的责任。这里从侧面表现了出孙悟空的机智勇敢,也暗示取经途中缺少孙悟空的不明智与不可能。 文:不一时,红日高升。三藏昏昏沉沉,也辨不得东西南北,正在那不得命处,忽然见一老叟,手持拄杖而来。 赏:旭日东升,是一天的开始,也是希望的曙光。环境的描写在此处起了暗示人物命运转机的作用,老叟仙风道骨的模样与凶神恶煞的妖怪形成鲜明对比,由此推断老人的心地善良。而他出现在三藏遇难彷徨无措时,也明显的是一个拯救者的角色。 文:寒飒飒雨林风,响潺潺涧下水。香馥馥野花开,密丛丛乱石磊。闹嚷嚷鹿与猿,一队队獐和麂。喧杂杂鸟声多,静悄悄人事靡。那长老,战兢兢心不宁;这马儿,力怯怯蹄难举。 赏:这里的环境描写优美,表现了人物化险为夷的处境,也从些许凄凉与人物脚步踌躇中表现出人物处境的无助与心慌。 文:行经半日,更不见个人烟村舍。一则腹中饥了,二则路又不

俄罗斯人名大全

俄罗斯人名大全 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全 男人名 Саша,Шура,Толя,Аркаша,Яна,Боря,Вава,Дима,Валя,Вася,Вика,Вися,Витя,Володя,Вова,Слава,Гриша,Дёма,Женя,Гоша,Фома,Ваня,Лара,Поля,Костя,Лёва,Максим,Ника,Коля,Паша,Миша,Петя,Рома,Федя,Юра,Яша, 女人名 Анна,Лина,Ала,Мася,Фея,Ася,Валя,Ника,Мира,Вила,Гена,Галя,Даша,Женя,Катя,Лиза,Фима,Зоя,Ива,Ина,Ира,Дора,Кара,Лара,Лена,Лина,Мира,Люба,Люда,Мая,Магда,Маша,Мара,Матя,Надя,Настя,Наташа,Оля,Роза,Соня,Фая,Фена,Ида,Лёна,Тина,Эва,Вира,Вера,Света,Юля,Юра. 俄罗斯人名大全

经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇中国小吃 Stinky tofu 臭豆腐 Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼 Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包 Plain wheat roll /steamed bun 馒头 Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团 Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面 Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋 Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋 Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕 Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶 Almond junket 杏仁豆腐 中国节日及传统 Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦 Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节 Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆 Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节 Tsung-tse 粽子 Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包 Moon cake 月饼 Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年 中国古典文学 The analects of confucious 论语 The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语 The legend of defication 封神榜 The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记 The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记 The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传 Blasted 该死的真他妈的 Bleeding 烦人的令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货 Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd 令人讨厌的家伙臭大粪 Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢蠢货 Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁 Cock /prick /tool /cunt 胡说 Shit 讨厌烦人操 1

西游记好句摘抄并赏析

西游记好句摘抄并赏析 导读:西游记是我们中国的四大名著之一,是一部神魔题材的小说,受到了无数人们的喜爱。下面是小编整理收集的西游记好句摘抄并赏析,欢迎阅读参考! 1、眉如翠羽,肌似羊脂。脸衬桃花瓣,鬟堆金凤丝。 赏析: 脸衬桃花瓣,就这一句就了得了,‘衬’字从宏观上写,写出了女王脸型的娇美,大约是瓜子脸吧;‘桃花瓣’,从微观上看,也可联想到女王肤质的柔腻和白滑。 2、黄袍怪变动后的形象: 形容典雅,体段峥嵘。言语多官样,行藏正妙龄。才如子建成诗易,貌似潘安掷果轻。头上戴一顶鹊尾冠,乌云敛伏;身上穿一件玉罗褶,广袖飘迎。足下乌靴花摺,腰间鸾带灼烁。丰神真是奇夫君,耸壑轩昂美俊英。 赏析:从这段词写得着实是妙,硬生生把一个儒雅学士的形象刻画的非常立体。重新到足,出奇的俊逸洒脱!形容典雅,体段峥嵘,怨不得天子也认不出来呀,只怕莪们见到也得生出恋慕交友之心呢! 3、眉如翠羽,肌似羊脂。脸衬桃花瓣,鬟堆金凤丝。秋波湛湛妖娆态,春笋纤纤娇媚姿。斜亸红绡飘彩艳,高簪珠翠显灿烂。说甚么昭君仙颜,公然是赛过西施。柳腰微展鸣金佩,莲步轻移动玉肢。月里嫦娥难到此,九天仙子怎如斯。宫妆巧样特别类,诚然王母降瑶池。

赏析:怎样,若您是唐僧,只怕早已不取经了罢?呵呵!! 脸衬桃花瓣,关这一句就了得了,‘衬’字从宏观上写,写出了女王脸型的娇美,约莫是瓜子脸吧;‘桃花瓣’,从微观上看,也可遐想到女王肤质的柔腻和白滑。 别的的更不消说了!绝色尤物呀! 4、沉沉宫漏,荫荫花香。绣户垂珠箔,闲庭绝火光。秋千索冷空留影,羌笛声残静四方。绕屋有花笼月灿,隔空无树显星芒。杜鹃啼歇,蝴蝶梦长。银汉横天宇,白云归故乡。正是离人情切处,风摇嫩柳更凄凉。 赏析:这是玉免精中的一段词,主要是暗写真公主的可怜遭遇。我尤为欣赏是其中的两句:秋千索冷空留影,羌笛声残静四方。此时正是深夜,玉宇无尘,秋千空悬,寒月留影,平日的欢闹早已远去;夜深人静,羌笛声起,悲韵不绝,更添凄凉;您动了侧隐之心了吗? 5、穿一件织金官绿纻丝袄,上罩着浅红比甲;系一条结彩鹅黄美丽裙,下映着高底花鞋。时样□(上“髟”下“的”)髻皂纱漫,相衬着二色盘龙发;宫样牙梳朱翠晃,斜簪着两股赤金钗。云鬓半苍飞凤翅,耳环双坠宝珠排。脂粉不施犹自美,风骚还似少年才。 赏析:这是第二十三回中刻画的一位夫家姓贾,外家姓莫的妇人的形象。你看,一个是贾(假),一个是莫(没);只可怜了八戒了。这一段写得相称流畅,色彩美丽夺目,重点刻画头饰,‘时样’、‘宫样’二字,阐发这个妇人还是相称时兴;‘飞凤翅’、‘宝珠排’给

俄罗斯人名翻译大全

和讯首页|家园|博客|相册|音乐|转帖|朋友圈|博揽|邮箱登录|注册

Алик(阿里克)Лёшенька(廖申卡)Дёня(焦尼亚) (Алексеевна阿列克谢耶夫娜) 10.Ананий(阿纳尼) Ананиевич(阿纳尼耶维奇)Ананьевич(阿纳尼耶维奇) Ананя(阿纳尼亚)Анаша(阿纳沙)Анаха(阿纳哈) (Ананиевна阿纳尼耶夫娜Ананьевна阿纳尼耶夫娜) 11.Анастасий(阿纳斯塔西)Анастасиевич(阿纳斯塔西耶维奇)Анастасьевич(阿纳斯塔西耶维奇) Анастасюшка(阿纳斯塔休什卡) (Анастасиевна阿纳斯塔西耶夫娜 Анастасьевна阿纳斯塔西耶夫娜) 12.Анатолий(阿纳托利)Анатолиевич(阿纳托利耶维奇)Анатольевич(阿纳托利耶维奇) Толя(托利亚)Толичка(托利奇卡) (Анатолиевна阿纳托利耶夫娜Анатольевна阿纳托利耶夫娜) 13.Андрей(安德烈)Андреевич(安德烈耶维奇) Андрюша(安德留沙)Андрик(安德里克)Андрюшечка(安德留舍奇卡)(Андреевна安德烈耶夫娜) 14.Андриан(安德里安)Андрианович(安德里安诺维奇) Андрианка(安德里安卡)Андрюша(安德留沙) (Андриановна安德里安诺夫娜) 15.Анисим (阿尼西姆)Анисимович(阿尼西姆莫维奇) Анисимушка(阿尼西穆什卡)(Анисимовна阿尼西姆莫夫娜) 16.Антип(安季普)Антипович(安季波维奇) Антипушка(安季普什卡)(Антиповна安季波夫娜) 17.Антон(安东)Антонович(安东诺维奇) Тоня(托尼亚)Тося(托夏)Антоша(安托沙) (Антоновна安东诺夫娜) 18.Ануфрий(阿努夫里),Онуфрий(奥努夫里) Ануфриевич(阿努夫里耶维奇)(Ануфриевна阿努夫里耶夫娜) 19.Аркадий(阿尔卡季)Аркадиевич(阿尔卡季耶维奇) Аркадьевич(阿尔卡季耶维奇) Аркаша(阿尔卡沙) (Аркадиевна阿尔卡季耶夫娜Аркадьевна阿尔卡季耶夫娜) 20.Арсений(阿尔谢尼)Арсениевич(阿尔谢尼耶维奇)Арсеньевич(阿尔谢尼耶维奇) Арсеньчик(阿尔先奇克) (Арсениевна阿尔谢尼耶夫娜Арсеньевна阿尔谢尼耶夫娜)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档