关联理论视角下模糊语的翻译
- 格式:pdf
- 大小:397.28 KB
- 文档页数:3
2012年第·6期太原城市职业技术学院学报JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollege期总第131期Jun2012
[摘要]文章首先对模糊语的研究进行梳理,发现众多学者对其进行了研究,但是从翻译理论的角度来
分析其翻译策略的研究为数不多。文章拟从关联理论的视角来分析模糊语的翻译,发现在关联
翻译理论框架内,译者通过明示———推理的认知分析过程可以在原文作者和译文读者之间建立
最佳关联,并采用直译、意译或省略译法完成模糊语的翻译。
[关键词]模糊语;关联理论;翻译
[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0198-03关联理论视角下模糊语的翻译
刘冲亚,王全瑞
(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)
一、模糊语的定义
模糊现象是客观世界中一种普遍存在的现象。模糊
性是自然语言的重要属性。在人类实践和认识过程中,
由于人们对存在有过渡状态的事物和现象认识的任意
性和主观性,因此不可避免地会产生模糊语言。所谓的
模糊语言,是指在生活中,当人们无法具体或精确确定
思维对象范围的大小,或者语言表达不要求具体或精确
确定时,而使用的语言。被描述客体的边界不清晰性、人
类语言的概括性和使用中的个体差异性,以及语境的变
化都会使语言变得模糊。
二、国内外模糊语的研究综述
1965年美国控制论专家扎德(Zedeh)在《信息与
控制》杂志上发表论文《模糊集》,提出了著名的模糊
理论。扎德认为,在现实物质世界中所遇到的客体经常
没有精确规定的界限,这种不能精确划定范围的类别就
属于模糊集合。舍乃尔(J.Channel)将语用学的原理应
用于模糊语言,描述了模糊语的不同形式,同时说明了
其语用价值,她对模糊语义学的研究主要见于她1983
年的博士论文和1994年出版的《模糊语言》一书。20
世纪70年代,语言学家拉可夫(Lakoff)就运用模糊集
理论进行语义研究。澳大利亚学者伯恩斯(Burns)在其专
著《模糊性:自然语言和连锁推理悖论研究》中,着重从
语用角度探索了人类语言和概念中的模糊性。1979
年我国伍铁平教授在其论文《模糊语言初探》中最早介
绍了模糊理论,其著作《模糊语言学》一书开创了我国
模糊语言学研究先河。1988年石安石在其论文《模糊语
义及其模糊度》中阐述了模糊语言学理论。1990年何自
然在其论文《浅谈语用含糊》中研究了模糊语的语用功
能。1996年文旭从语义模糊入手探讨了翻译问题。2001
年赵彦春通过对《螽斯》三种译文的分析,论证了在翻
译中模糊处理带来的突出效果。
三、模糊语研究中存在的问题
从《中国知网》上收录的有关模糊语的文章来看,
我国学者对模糊语言学的研究可以分为三大类:(1)对国外模糊语言学研究成果的译介;(2)模糊语言学的理论研
究;(3)模糊语言学的应用研究。其中,模糊语的应用研究
多集中在文学作品、广告、新闻、法律、医学、商务谈判等
多个学科,这些研究只是以搜集到的模糊语实例为数
据,从语用角度出发探讨模糊语的功能,而且很少从翻
译的视角来分析;现有的将模糊语与翻译相联系的研究
也是从模糊限制语的翻译、模糊语言的基本翻译技巧
(模糊对模糊、精确对精确、精确对模糊和模糊对精确)
以及译文评价三个方面着手。因此,单从模糊语的应用
研究来看,我们可以发现两个问题:一是缺少对模糊语
语料的分类,二是模糊语的翻译没有相关的翻译理论做
指导。
英汉语存在的模糊现象大致可以分为以下四种:(1)
一般性词语的模糊。如汉语里表示颜色的词:深红、大
红、粉红、绯红、浅红等。(2)数词的模糊。如汉语里“三
番五次”、“一日九迁”;英语里“acoupleof”,“hun-
dredsandthousandsof”。(3)短语、成语、谚语的模糊。如
汉语中“木头人”、“三十年河东,三十年河西”;英语里
的aspoorasachurchmouse。(4)文学作品中的模糊。如
唐诗《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭”;《哈姆雷
特》中“tobeornottobe,that’squestion”。
模糊性是自然语言的属性,在各种语言中都有体
现,都可以按照以上分类进行归纳,这是不同语言的模
糊性的共性体现。同时,各种语言中的模糊性语言也具
有其本族语言的个性特点。那么,译者如何恰当地翻译
不同语言中的模糊语,使交际双方在对模糊语的认知上
达到最佳关联,成功地进行交流呢?论文在总结前人对
模糊语翻译研究的基础上,从关联翻译的视角来探讨模
糊语的翻译策略。
四、关联翻译理论关照下的模糊语的翻译
关联理论是近年来影响巨大的认知语用学理论,而
它的影响却远远超出了语用学的领域。关联理论在翻译
中的应用受到了西方翻译理论界的重视,成为翻译研究
认知领域中的一朵奇葩。关联理论从交际的角度看待翻
198··译,通过认知分析的方法来解释翻译行为,对模糊语的
翻译具有很强的指导作用。
1.关联翻译理论及其对模糊语翻译的指导
关联理论是Spenser和Wilson在1986年出版的专
著Relevance:CommunicationandCognition一书中提出
的。它将认知和语用研究结合起来,描述了人们对话语
的认知过程和话语与语境的关联性;人们对话语的理解
就是一种在特定认知环境中进行的认知活动。认知环境
是一个心理建构体,它存储在听话人大脑中,以概念表
征的形式对世界进行假设,然而这些假设未必都是真实
的。听话者大脑中的认知语境若与说话者发出的信息匹
配,则听话者就可以推断出说话者的交际意图,交际就
能正常进行;反之,交际就会失败。关联理论认为,交际
的过程就是双方理解话语、确定话语与语境最佳关联的
过程,双方共处的认知环境多,语境效果就好,推理时所
付出的努力就小,关联性就强;反之,关联性就弱。
正如Spenser和Wilson指出,人类的认知往往力求
以最小的心理投入获取最大的认知效果。人们总是将接
收到的信息与自己最熟悉的语境相关联,听话人在理解
话语时,只会关注处理那些具有足够关联的话语,而且
倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进
行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。
然而很多情况下,交际双方具有不同的认知背景,听话
人原有的认知环境和说话人发出的信息不匹配,这就要
求听话人具有一定的推理能力,尽量正确推断出说话人
的意图。交际本身就具有推理本质,即交际是一个涉及
信息意图和交际意图的明示———推理过程。这一过程包
括两个方面:明示和推理。明示是对说话人而言的,是说
话人通过某种使听话人显映的方式进行编码,表达意
图;推理是对听话人而言的,是听话人凭说话人所提供
的显映方式进行解码,并将解码所得的证据作为前提的
一部分,再结合听话人本身的认知语境对话语信息按一
定的方向进行推理,最终达到对话语信息的正确理解。
Wilson的学生Gutt在其著作《翻译与关联:认知与
语境》中指出:翻译是一种言语交际行为,是一个涉及
大脑机制的推理过程,也具有推理的本质。根据这一论
述,我们可以把翻译定义为语内或语际间的明示———推
理过程。
如图所示
一个完整的翻译过程包括了两轮明示———推理过
程。在第一轮的交际过程中,原作者发出交际信息,译者
通过语用学、语义学等方法找出原作者所表达的或想要表达的信息,通过推理清楚了解原作者的意图。在第二
轮的交际过程中,译者把自己对原文的理解和译语读者
的认知接受环境、思维习惯、文化背景联系起来,充当
“原语发出者”的身份,为译文读者提供明示信息,译语
读者通过译者明示的信息对原作者的意图进行推断。译
者要传递的是信息,而不是信息的语言表现形式,无需
拘泥于信息是用模糊语言或精确语言表达出来的。因
此,关联理论可以很好地指导对模糊语的翻译,译者通
过明示———推理的过程,顺利完成信息传递的任务,而
不必过多地局限在模糊与清晰的对等翻译上。
2.关联翻译理论框架内模糊语的翻译策略
根据关联翻译理论,翻译是一种交际行为,注重交
际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和
期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中
寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。以这种
翻译模式为切入点,针对不同种类的模糊语,我们可以
总结出以下翻译策略:
(1)模糊的直译法
一些词语在中英两种语言中都可以表达模糊的意
义,此时就可以按照字面意义翻译。例如:
①一日不见如隔三秋。
译:Onedayapartseemsthreeautumns.
这句话是指一天不见,就像过了三年,形容思念的
心情非常迫切。按照字面意义翻译完全行得通,因为在
中英读者的认知背景里,都有“一日”和“三秋”的时间
长度概念,这两个词放在一起使用是为了突出“一日”
之短和“三秋”之长。汉语原句“一日不见如隔三秋”给
出的信息很明显,译语读者在读到“oneday”和“threea
utumns”时,也很容易就推理出信息发出者的交际意图。
②Atnoon,theskywasdarkatthecloseoftheday.
Manyofusgrowimpatientandwanderedoutofourtentsto
discusstheweatherintwosandthrees.
译:中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到不
耐烦,边走出帐篷,三三两两地谈论着天气。
在这个句子中,twosandthrees可以译成三三两两。
这虽然是典型的模糊语,表示三个两个地在一起,形容
人数不多,但是这两个词都在本族语言中使用过。因此,
交际双方的认知环境大致相同,推理过程就很容易。
(2)模糊的意译法
这种方法是将原语言中的模糊性词语用目标语言
中的相应模糊词代替,以便目的语读者能够更好地理解
原文。
①千山鸟飞绝,万径人踪灭
译:Ahundredsmountainsandnobird,athousand
pathswithoutafootprint.
在这个译文里,“千”和“万”被翻译成了“hun-
dred”和“thousand”,英语中并没有“万”这个计量单
位,而是tenthousands来表示。汉语里的“千”、“万”和
英语里的“hundred”和“thousand”都表示模糊概念,形
容数量很多,并非实指。在这一相似的认知环境中,译者
可以适当地做些调整,使翻译不但在形式上与原文相
符,而且在语义上也相通
。
199··