关联理论视角下模糊语的翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:397.28 KB
  • 文档页数:3

2012年第·6期太原城市职业技术学院学报JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollege期总第131期Jun2012

[摘要]文章首先对模糊语的研究进行梳理,发现众多学者对其进行了研究,但是从翻译理论的角度来

分析其翻译策略的研究为数不多。文章拟从关联理论的视角来分析模糊语的翻译,发现在关联

翻译理论框架内,译者通过明示———推理的认知分析过程可以在原文作者和译文读者之间建立

最佳关联,并采用直译、意译或省略译法完成模糊语的翻译。

[关键词]模糊语;关联理论;翻译

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0198-03关联理论视角下模糊语的翻译

刘冲亚,王全瑞

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)

一、模糊语的定义

模糊现象是客观世界中一种普遍存在的现象。模糊

性是自然语言的重要属性。在人类实践和认识过程中,

由于人们对存在有过渡状态的事物和现象认识的任意

性和主观性,因此不可避免地会产生模糊语言。所谓的

模糊语言,是指在生活中,当人们无法具体或精确确定

思维对象范围的大小,或者语言表达不要求具体或精确

确定时,而使用的语言。被描述客体的边界不清晰性、人

类语言的概括性和使用中的个体差异性,以及语境的变

化都会使语言变得模糊。

二、国内外模糊语的研究综述

1965年美国控制论专家扎德(Zedeh)在《信息与

控制》杂志上发表论文《模糊集》,提出了著名的模糊

理论。扎德认为,在现实物质世界中所遇到的客体经常

没有精确规定的界限,这种不能精确划定范围的类别就

属于模糊集合。舍乃尔(J.Channel)将语用学的原理应

用于模糊语言,描述了模糊语的不同形式,同时说明了

其语用价值,她对模糊语义学的研究主要见于她1983

年的博士论文和1994年出版的《模糊语言》一书。20

世纪70年代,语言学家拉可夫(Lakoff)就运用模糊集

理论进行语义研究。澳大利亚学者伯恩斯(Burns)在其专

著《模糊性:自然语言和连锁推理悖论研究》中,着重从

语用角度探索了人类语言和概念中的模糊性。1979

年我国伍铁平教授在其论文《模糊语言初探》中最早介

绍了模糊理论,其著作《模糊语言学》一书开创了我国

模糊语言学研究先河。1988年石安石在其论文《模糊语

义及其模糊度》中阐述了模糊语言学理论。1990年何自

然在其论文《浅谈语用含糊》中研究了模糊语的语用功

能。1996年文旭从语义模糊入手探讨了翻译问题。2001

年赵彦春通过对《螽斯》三种译文的分析,论证了在翻

译中模糊处理带来的突出效果。

三、模糊语研究中存在的问题

从《中国知网》上收录的有关模糊语的文章来看,

我国学者对模糊语言学的研究可以分为三大类:(1)对国外模糊语言学研究成果的译介;(2)模糊语言学的理论研

究;(3)模糊语言学的应用研究。其中,模糊语的应用研究

多集中在文学作品、广告、新闻、法律、医学、商务谈判等

多个学科,这些研究只是以搜集到的模糊语实例为数

据,从语用角度出发探讨模糊语的功能,而且很少从翻

译的视角来分析;现有的将模糊语与翻译相联系的研究

也是从模糊限制语的翻译、模糊语言的基本翻译技巧

(模糊对模糊、精确对精确、精确对模糊和模糊对精确)

以及译文评价三个方面着手。因此,单从模糊语的应用

研究来看,我们可以发现两个问题:一是缺少对模糊语

语料的分类,二是模糊语的翻译没有相关的翻译理论做

指导。

英汉语存在的模糊现象大致可以分为以下四种:(1)

一般性词语的模糊。如汉语里表示颜色的词:深红、大

红、粉红、绯红、浅红等。(2)数词的模糊。如汉语里“三

番五次”、“一日九迁”;英语里“acoupleof”,“hun-

dredsandthousandsof”。(3)短语、成语、谚语的模糊。如

汉语中“木头人”、“三十年河东,三十年河西”;英语里

的aspoorasachurchmouse。(4)文学作品中的模糊。如

唐诗《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭”;《哈姆雷

特》中“tobeornottobe,that’squestion”。

模糊性是自然语言的属性,在各种语言中都有体

现,都可以按照以上分类进行归纳,这是不同语言的模

糊性的共性体现。同时,各种语言中的模糊性语言也具

有其本族语言的个性特点。那么,译者如何恰当地翻译

不同语言中的模糊语,使交际双方在对模糊语的认知上

达到最佳关联,成功地进行交流呢?论文在总结前人对

模糊语翻译研究的基础上,从关联翻译的视角来探讨模

糊语的翻译策略。

四、关联翻译理论关照下的模糊语的翻译

关联理论是近年来影响巨大的认知语用学理论,而

它的影响却远远超出了语用学的领域。关联理论在翻译

中的应用受到了西方翻译理论界的重视,成为翻译研究

认知领域中的一朵奇葩。关联理论从交际的角度看待翻

198··译,通过认知分析的方法来解释翻译行为,对模糊语的

翻译具有很强的指导作用。

1.关联翻译理论及其对模糊语翻译的指导

关联理论是Spenser和Wilson在1986年出版的专

著Relevance:CommunicationandCognition一书中提出

的。它将认知和语用研究结合起来,描述了人们对话语

的认知过程和话语与语境的关联性;人们对话语的理解

就是一种在特定认知环境中进行的认知活动。认知环境

是一个心理建构体,它存储在听话人大脑中,以概念表

征的形式对世界进行假设,然而这些假设未必都是真实

的。听话者大脑中的认知语境若与说话者发出的信息匹

配,则听话者就可以推断出说话者的交际意图,交际就

能正常进行;反之,交际就会失败。关联理论认为,交际

的过程就是双方理解话语、确定话语与语境最佳关联的

过程,双方共处的认知环境多,语境效果就好,推理时所

付出的努力就小,关联性就强;反之,关联性就弱。

正如Spenser和Wilson指出,人类的认知往往力求

以最小的心理投入获取最大的认知效果。人们总是将接

收到的信息与自己最熟悉的语境相关联,听话人在理解

话语时,只会关注处理那些具有足够关联的话语,而且

倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进

行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。

然而很多情况下,交际双方具有不同的认知背景,听话

人原有的认知环境和说话人发出的信息不匹配,这就要

求听话人具有一定的推理能力,尽量正确推断出说话人

的意图。交际本身就具有推理本质,即交际是一个涉及

信息意图和交际意图的明示———推理过程。这一过程包

括两个方面:明示和推理。明示是对说话人而言的,是说

话人通过某种使听话人显映的方式进行编码,表达意

图;推理是对听话人而言的,是听话人凭说话人所提供

的显映方式进行解码,并将解码所得的证据作为前提的

一部分,再结合听话人本身的认知语境对话语信息按一

定的方向进行推理,最终达到对话语信息的正确理解。

Wilson的学生Gutt在其著作《翻译与关联:认知与

语境》中指出:翻译是一种言语交际行为,是一个涉及

大脑机制的推理过程,也具有推理的本质。根据这一论

述,我们可以把翻译定义为语内或语际间的明示———推

理过程。

如图所示

一个完整的翻译过程包括了两轮明示———推理过

程。在第一轮的交际过程中,原作者发出交际信息,译者

通过语用学、语义学等方法找出原作者所表达的或想要表达的信息,通过推理清楚了解原作者的意图。在第二

轮的交际过程中,译者把自己对原文的理解和译语读者

的认知接受环境、思维习惯、文化背景联系起来,充当

“原语发出者”的身份,为译文读者提供明示信息,译语

读者通过译者明示的信息对原作者的意图进行推断。译

者要传递的是信息,而不是信息的语言表现形式,无需

拘泥于信息是用模糊语言或精确语言表达出来的。因

此,关联理论可以很好地指导对模糊语的翻译,译者通

过明示———推理的过程,顺利完成信息传递的任务,而

不必过多地局限在模糊与清晰的对等翻译上。

2.关联翻译理论框架内模糊语的翻译策略

根据关联翻译理论,翻译是一种交际行为,注重交

际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和

期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中

寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。以这种

翻译模式为切入点,针对不同种类的模糊语,我们可以

总结出以下翻译策略:

(1)模糊的直译法

一些词语在中英两种语言中都可以表达模糊的意

义,此时就可以按照字面意义翻译。例如:

①一日不见如隔三秋。

译:Onedayapartseemsthreeautumns.

这句话是指一天不见,就像过了三年,形容思念的

心情非常迫切。按照字面意义翻译完全行得通,因为在

中英读者的认知背景里,都有“一日”和“三秋”的时间

长度概念,这两个词放在一起使用是为了突出“一日”

之短和“三秋”之长。汉语原句“一日不见如隔三秋”给

出的信息很明显,译语读者在读到“oneday”和“threea

utumns”时,也很容易就推理出信息发出者的交际意图。

②Atnoon,theskywasdarkatthecloseoftheday.

Manyofusgrowimpatientandwanderedoutofourtentsto

discusstheweatherintwosandthrees.

译:中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到不

耐烦,边走出帐篷,三三两两地谈论着天气。

在这个句子中,twosandthrees可以译成三三两两。

这虽然是典型的模糊语,表示三个两个地在一起,形容

人数不多,但是这两个词都在本族语言中使用过。因此,

交际双方的认知环境大致相同,推理过程就很容易。

(2)模糊的意译法

这种方法是将原语言中的模糊性词语用目标语言

中的相应模糊词代替,以便目的语读者能够更好地理解

原文。

①千山鸟飞绝,万径人踪灭

译:Ahundredsmountainsandnobird,athousand

pathswithoutafootprint.

在这个译文里,“千”和“万”被翻译成了“hun-

dred”和“thousand”,英语中并没有“万”这个计量单

位,而是tenthousands来表示。汉语里的“千”、“万”和

英语里的“hundred”和“thousand”都表示模糊概念,形

容数量很多,并非实指。在这一相似的认知环境中,译者

可以适当地做些调整,使翻译不但在形式上与原文相

符,而且在语义上也相通

199··