翻译的转换技巧

  • 格式:doc
  • 大小:52.50 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的转换技巧

Art of Conversion in English-Chinese Translation

肖洪森北京信息工程学院

Xiao Hongsen Beijing Information Technology Institute Abstract:Conversion is one of the fundamental translation skills frequently used in English-Chinese translation. The present paper is intended to expound and analyze the theory on which such a skill is based in the light of language traits, syntactic structures, dictions and wording between the two languages, with a view to coming up with intrinsic rules of the conversional skills to serve the English-Chinese translation practices.

Key Words: translation; conversion

摘要:

转换是英汉翻译中经常采用的一种基本技巧,本文试图从中英两种语言的语言特点、句法结构、表现手法、用词特色等方面入手,剖析转换技巧所基于的理论基础,旨在从理论和实践两个方面揭示翻译转换技巧的规律,为英译汉的翻译实践服务。

关键词:翻译;转换

英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间和句子内部之间的语义关系往往是通过外部形式--通常是“关联词语”

实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。

Where there is a will, there is a way.

有志者,事竟成。

Where the green mountains are there, one will not worry about the firewood.

留得青山在,不愁没柴烧。

英语的句法特色之一是单一性(unity),即每个句子通常只允许有一个中心,通常只能有一个谓语动词来表示,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则,其它的动词就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。

中文属于意连(PARATAXIS)的语言,其句子之间和句子内部的语义关系往往是通过内在的语义关系--通常是“上下文”(context)来实现的,因此,中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法,所以,中文罕用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,如果不进行必要的转换而直接译成中文,势必造成中文译文晦涩难读、翻译腔十足等诸多弊端,也很难谈得上忠实原文。所以,在翻译时进行必要的词类转

换以提高译文的流畅性、可读性和表现力是完全必要的。

1 英语的名词、形容词、介词转译成中文的动词

由于英语每句话通常只有一个谓语动词,其它的动作只有用其它的词类来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。英语中很多名词,即所谓的“verbal noun” ,很多都是由动词直接转化(convert)而成的,如work v—work n, present v—present n;也有一些是在动词的后面添加词缀构成,如operate v—operation n, produce v—production n.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词,如:

1.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

操作机器需要懂得机器的一些性能。

2.He couldn’t even rouse himself to his usual frown over Linda’s arrangement of the furniture.

他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这个心情也没有了。

3.The thought of having to leave school forever dejected her.

一想到不得不永远辍学,她感到十分沮丧。

例1、例2、例3中的名词都转译成中文的动词,译文

变得更加流畅、通顺、易读,如果不进行名词—动词之间的词类转换,译文会显得生硬、晦涩。

英语中只有动词才可以做谓语,其它词类在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成复合式谓语;而中文的谓语对词类的要求不那么严格,几乎所有的词类都可以做谓语。中文中,谓语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;“是”“象”等非动作性动词主要用来判断、说明主语的类属和情况;形容词主要用来描写主语的性质和状态。除动词外,名词、形容词、副词、数词、量词、名词性词组、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动词的帮助。因此,在翻译时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态的形容词在与系动词构成复合谓语时,可将形容词译成动词;表示动作和状态的分词,也常常转译成动词,如:

4.The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless.

这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们没有吃晚饭。

5.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

这样的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

6.The rabbis of old put it this way: “ A man comes to this world