2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换
- 格式:docx
- 大小:6.81 KB
- 文档页数:1
2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。
将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。
如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
2021考研英语:翻译之词类转译2021考研英语:翻译之词类转译1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
名词转译As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
动词转译The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
形容词转换3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
作表语的名词转译The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
副词转译4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析在英语翻译中,常常会面临需要将某个词语的词性进行转化的情况,这种情况在词汇丰富的英语中尤为常见。
为了在翻译过程中准确传达语义,翻译者需要灵活运用多种策略对词性进行转化。
一、名词转动词。
名词转动词是英语中最常见的词性转化之一。
英语中很多名词可以转化为动词,如:love(爱),problem(问题),memory(记忆)等。
这些名词转化为动词时可以直接在后面加上动词后缀,如-ize,-ate,-ify等,例如:love→love+ize=lovelize(使……爱上),problem→problem+ize=problemize(使……成为问题),memory→memory+ize=memorize(记忆)。
三、形容词转副词。
在英语中,很多形容词也可以转化为副词,如quick(快速的),slow(缓慢的),happy (快乐的)等。
将形容词转化为副词的方式是添加-adverb后缀。
例如:quick→quick+ly=quickly(快速地),slow→slow+ly=slowly(缓慢地),happy→happy+ly=happily(快乐地)。
动词转化为形容词是英语中较为少见的词性转化之一,但也是翻译中常见的情况。
将动词转化为形容词的方法是在动词后面添加形容词后缀,如-able,-ible,-ful等。
例如:talk→talk+able=talkable(健谈的),laugh→laugh+able=laughable(可笑的),help→help+ful=helpful(有帮助的)。
总之,在英语翻译中,正确应用词性转化策略可以更准确地传达语义,提高翻译的质量和效率。
不同词性转化之间的界限有时不是很明确,所以在选择和使用转化策略的时候,需要根据具体语境和意义做出正确的判断。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
引言:
词性的转化是翻译过程中常见的问题之一,正确的处理词性的转化可以确保译文的准确性和流畅性。
本文将分析英语翻译技巧中处理词性转化的策略。
一、名词转化为动词:
将名词转化为动词是常见的词性转化。
英语中的名词“concept”可以转化为动词“conceptualize”,译文可以为“概念化”,这样可以更准确地表达原文的含义。
对于名词转化为动词的处理,有以下几个策略:
1. 添加动词后缀:可以根据英语动词的后缀规则,如“-ize”、“-ate”、“-en”等来将名词转化为动词。
名词“length”可以转化为动词“lengthen”,译文可以为“延长”。
2. 使用合适的动词短语:有些名词转化为动词不便使用后缀的情况下,可以使用动词短语来表示。
名词“decision”可以转化为“make a decision”,译文可以为“做决定”。
四、副词转化为形容词:
副词转化为形容词相对较少见,但也是需要处理的词性转化之一。
英语中的副词“fast”可以转化为形容词“fastest”,译文可以为“最快的”。
结论:
词性的转化在英语翻译中常常遇到,合理处理词性转化可以提高翻译的准确性和流畅性。
通过添加合适的后缀或使用相应的短语,可以将词性转化得更恰当。
需要根据具体语境和要求选择最合适的处理策略。
以上分析的策略可以作为英语翻译中处理词性转化的参考。
翻译硕士考研词类转化方法总结在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析在英语翻译中,一个重要的问题是如何正确处理词性的变化。
在翻译过程中,词性转化是非常常见的现象,比如从名词转化为动词,从动词转化为形容词,从形容词转化为副词等等。
对于词性转化的处理,需要掌握一些策略和技巧,以确保翻译的准确性和自然度。
1. 名词转化为动词在英语中,名词转化为动词是非常常见的现象。
这种转化通常是通过在名词前加上“to”或者“-ize”来实现的。
例如,将“fame”转化为动词可以变成“to fame”或者“to glamorize”。
在翻译中,将名词转化为动词的情况比较多见。
如果在意思上存在对应的动词,建议直接使用相应的动词进行翻译。
如果没有对应的动词,可以使用上述的转化方式进行处理。
但需要注意,在某些语境中,这种转化方式可能会使翻译变得过于生硬或不自然,需要根据具体情况进行把握。
在翻译中,将形容词转化为副词较为常见。
如果在语境中需要使用副词修饰动词或者形容词,可以考虑根据上述规则进行翻译。
但需要注意,有些形容词并没有对应的副词形式,或者副词形式意义与原词有所区别,需要根据具体情况加以处理。
和形容词转化为副词相反,副词转化为形容词通常比较困难,因为很少有副词可以直接转化为形容词。
但是,在一些情况下,可以通过在副词前加上某些特殊的词汇来实现转化。
例如,“very”可用于修饰形容词和副词,可以将“quickly”变成“very quick”。
总之,词性的转化在英语翻译中是一项非常关键的任务。
对于不同的词性转化方式,需要掌握相应的策略和技巧,以确保翻译的准确性和自然度。
同时需要注意,在进行词性转化时,需要根据具体语境和意义进行把握。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在进行英语翻译时,词性的转化策略是非常重要的一部分。
下面将从名词、动词、形容词以及副词四个角度进行分析,探讨在这些词性转化时可能采用的策略。
名词的转化策略:
1. 插入冠词:当英语中的名词前没有冠词时,需要根据上下文的意义来确定是否需要插入冠词。
英语中的“去学校”可以翻译为“go to school”,其中“to”是介词,没有冠词;而中文中的“去学校”通常需要加上冠词“去学校”。
2. 名词补充:对于英语中没有的名词,可以在翻译时加上相应的名词进行补充。
“喝酒”可以翻译为“drink alcohol”,其中“alcohol”就是对应中文中没有的名词。
接下来,动词的转化策略:
1. 时态转化:英语中的动词时态丰富,而中文中的动词时态较少。
在翻译时,可以根据上下文的时间和语境,选择适当的时态进行转化。
英语中的“我吃了早饭”可以翻译为“I ate breakfast”,其中的过去时态“ate”可以翻译为中文中的简单过去时。
然后,形容词的转化策略:
1. 属性转化:英语中的形容词通常在名词之前进行修饰,而中文中的形容词通常在名词之后进行修饰。
在翻译时,需要将英语中的形容词转移到中文名词之后。
“红苹果”可以翻译为“red apple”,其中的形容词“red”在中文翻译中移到了名词“apple”的后面。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译中词性的转化技巧是非常重要的一部分,因为不同语言对于词性的表达和使用方式有所不同。
下面是对于词性转化的策略分析。
1. 名词的转化策略:
名词在中文中往往通过添加前缀或后缀的方式来表示不同的含义。
在英文中,可以通过使用不同的动词或形容词来表达相同的含义。
中文中的“居民”可以翻译为“residents”或“inhabitants”,而中文中的“电力”可以翻译为“electric power”或“electricity”。
2. 动词的转化策略:
动词的转化策略主要包括动词形式的转换和结果的转换两个方面。
动词形式的转换包括时态、语态和体态的转换。
时态的转换比较简单,一般可以根据英文中的时态规则进行转换。
语态的转换主要是主动语态和被动语态的互换。
体态的转换则是指普通体和进行体之间的转换,可以根据上下文进行判断。
结果的转换是将中文中表达结果的动词转换为英文中表达结果的动词。
中文中的“做饭”可以翻译为“cook”,而中文中的“购物”可以翻译为“go shopping”。
3. 形容词的转化策略:
形容词的转化策略主要包括形容词性质的转换和程度的转换两个方面。
形容词性质的转换是指将中文中的形容词转换为英文中的形容词或副词。
程度的转换是指将中文中的程度词或形容词转换为英文中的形容词或副词。
中文中的“漂亮”可以翻译为“beautiful”,而中文中的“非常好”可以翻译为“very good”。
翻译中词性的转化需要根据上下文和语境进行判断,并根据对应的英文表达方式进行转化。
需要注意语法的正确性和句子的通顺性。
考研英语翻译五种转换技巧出国留学考研网为大家提供考研英语翻译五种转换技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!考研英语翻译五种转换技巧在考研英语翻译中,英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestistherefor eapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharact er;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
考研英语复习有哪些翻译技巧考研英语翻译的要点:词类转换1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。
"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。
名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。