翻译短语

  • 格式:doc
  • 大小:41.50 KB
  • 文档页数:4

1 For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加) reform and opening up policy(改革开放政策) social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素) moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村) pursuant to the law(依法) rural migrant workers in cities(农民工) surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员) made breakthroughs(取得突破) compulsory education(义务教育) miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障) autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想) keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义) social harmony(社会和谐) special administrative regions(特别行政区) prudent fiscal policy.(稳健的财政政策) boosting domestic demand(扩大内需) cutting-edge(前沿) displaced residents((三峡)移民) non-publicly funded schools(民办学校) school year(学年) communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障) discharged military personnel(退伍军人) pyramid schemes(传销) pilot project(试点) Income Tax(所得税) futures market(期货市场) high value-added(高附加值) high-end(高端) cutthroat competition(恶性竞争) combat corruption(反腐) hand over foot(大手大脚) plug up loopholes(堵塞漏洞) People's Armed Police(武警) starting point and objective(出发点和落脚点) socialist market economy(社会主义市场经济) Scientific Outlook on Development(科学发展观) harmonious socialist society(社会主义和谐社会) tailor measures to suit local conditions(因地制宜) South-to-North Water Diversion Project(南水北调) administrative examination and approval(行政审批) follow a realistic and pragmatic approach(实事求是) exercise activities for the general public(全民健身活动) large-scale development of the western region(西部大开发) processing industry for agricultural products(农产品加工业) municipalities directly under the central government(直辖市) primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业) deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷) socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设) give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性) registering the third consecutive annual increase(连续三年增加) physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残) resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会) ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果) 今年是“十一五”的最后一年,也是实现节能减排目标的决战之年。在决胜的关键时刻,5月5日,国务院召开全国节能减排工作电视电话会议,发布确 2

保实现“十一五”节能减排目标的通知。下面我们就来看看这次会议透露出的节能减排关键词。 1.iron hand 铁的手腕 In a nationwide video and teleconference, Wen told governments at all levels to work with an "iron hand" to eliminate inefficient enterprises. 在全国电视电话工作会议上,温家宝总理告诉各级政府,要用“铁的手腕”治理低效企业。 2.outdated capacity 落后产能 More efforts were needed to reduce use of outdated capacity and curb new projects in industries with overcapacity, he said. 温家宝表示,应进一步淘汰落后产能,限制产能过剩工业的新项目上马。 3.ecological compensation 生态补偿 The statement also said China will promote ecological compensation - a market-based mechanism to balance economic development with nature conservation - and draft regulations in the sector. 通知还提到,中国将推进生态补偿机制,并制定相应规则。以市场为基础的生态补偿机制可以平衡经济发展与自然保护的关系。 4.energy-saving lamps 节能灯 The government will further promote energy-saving lamps and intensify efforts to lift energy efficiency in steel, power, non-ferrous, and other high-energy-consuming sectors, Wen said. 温家宝指出,政府将进一步推广节能灯,加强在钢铁、电力、有色金属、以及其他高能耗行业的节能措施。 5.differential power pricing 差别电价 Eleven speakers suggested that differential power pricing is "a must" and asked the government to put it into action "as soon as possible". 11位发言人建议,实施差别电价很有必要,政府应尽快实施。 6.resource tax reform 资源税改革 The reform should both expand the resource tax base to include materials that have not been taxed before and switch to a tariff that charges per unit instead of a tax based on monetary value. 改革既应扩大资源税的征收基础,涵盖之前未征收的资源,还应改变征收方式,从按照币值征收转变为按照计量单位征收。 7.high-energy-consuming and high-emission industries“两高”项目 Wen called for stricter control over high-energy-consuming and high-emission industries. 温家宝呼吁,要对“两高”项目(高耗能、高排放)采取更严厉限制措施。 8.use of energy per unit of GDP 单位GDP能耗 Over the past four years, the use of energy per unit of GDP has fallen by 14.38 percent. 在过去四年中,单位GDP能耗已经下降了14.38%). 1. 全国人民代表大会 [National People's Congress (NPC)] 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2.中华人民共和国主席 [President of the People's Republic of China] 3. 中央军事委员会 [Central Military Commission] 4. 最高人民法院 [Supreme People's Court] 5. 最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate] 6. 国务院 [State Council] (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs