新闻标题翻译

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 .1英文新闻标题的结构

英文新闻标题用语十分精练,言简意赅,含义深刻。因此,从其结构而言,有其自身的特点,归纳起来,主要有以下几种:

2 .1 .1名词性短语

名词性短语由“名词+修饰语”构成,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:

Mainland Road Deaths on the Rise

陆路交通事故死亡人数呈上升态势

Secret Lover to Sell Picass Sketches

毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品

China Sending Students Abroad

中国公派出国留学

Financier Killed by Burglars

夜劫贼入室金融家遇害

2 .1 .2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时,都想在标题里尽量融入新闻要素,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点,也就是西方新闻总结出的4W (who, what, when and where,何人、何事、何时、何地) ,使读者从中捕捉到更多信息,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

Boeing Launches Long haul Passenger Jets

波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机”

Fans Hope to Have New York Hotel

纽约热心民众挽救百年老饭店

2 .1 .3疑问句

有些新闻为了吸引读者,引起读者的兴趣,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号) ,是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件,只具备疑问句的部分条件,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami? (真实疑问句)

动物为何能逃过海啸大劫难?

Stay Thin by Sleeping More ? (疑似疑问句) 想苗条,多睡觉

Cannes : Orgy of Glitz ? (疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜盛事狂欢电影节

2 . 2英文新闻标题的时态

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英

语中的动词有时态变化,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此,新闻标题形成了自身独特的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:

2 .2 .1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但这样容易使人产生过时感,似有‘昨日黄花’ 之嫌,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性” ( freshness)、现实性( reality)和直接性( immediacy) ,英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达,以弥补这一缺陷。例如:

Street Battle in Heavy Shelling as Peace

Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded

和平谈判照常进行街头巷战也照常不停

2 .2 .2用不定式表达将来发生的事情

英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形” 外,更多的还是采用“ 联系动词be +动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比用“will” 节省空间,故频频见诸英文报端。例如:

Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February

教皇拟于二月访日

Blair to Fly to US for War Summit with Bush

= Blair is to fly to US for the war summit with

Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会

2 .2 .3用现在分词表达正在进行的动作或正

在发生的事态对于正在发生的事态或动作,英文新闻标题按正常英语语法规则处理,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式,但“be” 通常省略。因此,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book

比尔·盖茨撰写新书科技先锋展望未来

Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai

上海储蓄和贷款额呈增长态势

2 .3英文新闻标题的语态

英语新闻标题的动词表示被动语态时,被动语态结构“be +过去分词” 形式中的助动词“be” 通常被省略,也经常不用“by” 来引出动作的执行者,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:

Regan V oted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”

里根笑傲群雄荣膺“ 最伟大的美国人”

Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft

梵高名画失而复得

当读者在广泛接触英语报刊之后,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如:

“500 Reported Killed in S . Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S . Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生这一新闻内容的作用,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态,以数词开始,突出了死亡人数,使它处于醒目的位置,得到突显,起到吸引读者的作用,从而激发起阅读兴趣和欲望,以探究其事故缘由。

2 .4英文新闻标题的文体特点

英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:

2 .4 .1简洁精练

英文新闻标题简洁精练,体现对整个新闻信息的提炼,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用

词精。为了达到简洁,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。

2 .4 .2形象生动

英文新闻标题行文形象生动,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。

2 .4 .3幽默诙谐