文化负载词英译的功能对等研究
- 格式:pdf
- 大小:186.58 KB
- 文档页数:2
文化负载词英译目的论【最新版】目录1.引言2.文化负载词的定义和分类3.英译文化负载词的目的4.英译文化负载词的方法5.结论正文1.引言随着全球化的不断深入,文化交流在国际间的地位日益重要。
在跨文化交流中,语言作为载体,承担着传递文化信息的重要任务。
然而,由于文化差异,源语言和目标语言之间存在许多难以跨越的障碍,特别是文化负载词。
因此,研究文化负载词英译的目的和方法具有重要意义。
2.文化负载词的定义和分类文化负载词是指那些承载丰富文化信息的词汇,它们往往难以用目标语言准确表达。
文化负载词可以分为以下几类:(1)专有名词:如人名、地名、历史事件等;(2)文化概念词:如传统节日、习俗、信仰等;(3)特色食物词:如中餐、西餐等;(4)艺术、体育类词:如绘画、音乐、舞蹈、体育项目等;(5)其他:如成语、俗语、谚语等。
3.英译文化负载词的目的英译文化负载词的目的主要有以下几点:(1)传递文化信息:通过翻译,使目标语言读者了解源语言文化;(2)消除文化隔阂:让目标语言读者更易于接受和理解源语言文化;(3)促进文化交流:为源语言和目标语言之间的文化交流搭建桥梁;(4)丰富目标语言:将源语言的优秀文化引入目标语言,丰富目标语言的文化内涵。
4.英译文化负载词的方法英译文化负载词的方法主要有以下几种:(1)直译:保留原文的词汇形式,同时在目标语言中寻找对应的表达方式;(2)借用:借用目标语言中类似的词汇或表达方式,传达源语言的文化信息;(3)意译:舍弃原文的词汇形式,仅传达原文的文化信息;(4)增译:在目标语言中增加解释性信息,帮助读者理解源语言文化;(5)音译:保留原文的音节和发音,创造新的目标语言词汇。
5.结论总之,英译文化负载词对于跨文化交流具有重要意义。
《道德经》英译本中文化负载词的翻译对比研究《道德经》作为中国哲学的经典著作,吸引着众多中外学者对其进行解释和翻译。
正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国传统文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流。
但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是缺失就是被曲解。
本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》英译本,可以发现不同译者对文化负载词翻译的不同处理。
标签:《道德经》文化负载词陈荣捷Peter Merel《道德经》作为中国哲学史上不可或缺的一部经典著作,对中国文化的形成有着深远的影响,西方汉学家们普遍认为《道德经》中体现了中国哲学的精髓.20世纪五六十年代,西方翻译研究转向语言学层面,70年代,翻译转向了文化层面。
王佐良指出,“没有比翻译更能体现出文化的联系和交流的了”(王佐良,1991:80)。
正确翻译文化负载词,尤其是中国典籍文学中具有中国特色的文化负载词,在翻译向文化层面转向的现代和在全球化大背景下文化交流日益紧密的今天,显得尤为重要。
本文通过比较陈荣捷和Peter Merel的《道德经》的英译本,指出在翻译中国典籍文学作品时要重视文化负载词的翻译。
一、文化负载词和《道德经》英汉两种语言属于不同的语系,因此必然存在文化上的差异和障碍。
谭载喜将其称之为由于不同的生活经历、不同的世界观、语言和文化上的差异所导致的“词汇空缺”。
按照《剑桥英语国际词典》的定义,文化是指特定社会或社会内部在特定的时期所拥有的特殊的生活方式,包括习俗、信念,以及持续不断的文学、艺术、音乐等传统。
文化负载词,是指那些承载着特定文化内涵的词汇或短语。
按奈达的观点,文化负载词可分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。
因此,正确理解和翻译文化负载词对于打破跨文化交际障碍、传播文化、填补词汇空缺起着关键作用。
《道德经》,又称《道德真经》《老子》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为当时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。
功能对等理论下文化负载词的翻译——以电影《姜子牙》的字幕翻译为例功能对等理论下文化负载词的翻译——以电影《姜子牙》的字幕翻译为例近年来,随着全球化的发展,电影作为文化交流的有效载体,被越来越多地人们所关注。
然而,在电影的字幕翻译中,由于文化差异的存在,特别是负载词的翻译难题,常常给译者带来了困扰。
本文将以最新上映的中国动画电影《姜子牙》为例,探讨功能对等理论下文化负载词的翻译。
《姜子牙》是由中国著名动画导演饺子执导的一部动画电影,改编自中国古代神话故事《封神演义》。
该电影以中国传统神话故事为背景,讲述了姜子牙带领人族抵抗异族的英勇事迹。
在电影的字幕翻译过程中,负载词的准确翻译对于传达故事情节和文化内涵至关重要。
文化负载词是指在特定文化中具有丰富内涵和独特认知形式的词汇,其翻译常常需要根据实际情境和功能对等原则进行处理。
在《姜子牙》的字幕翻译中,许多文化负载词的翻译和传达成为了一个重要的问题。
首先,电影中出现了大量涉及中国神话的负载词,如“封神”、“仙界”、“神秘”等。
这些词汇在中国文化中具有特定的含义和象征意义。
在翻译时,译者需要根据功能对等原则,选择或创造相应的词汇来传达给外国观众。
例如,“封神”可以翻译为“Enfeoffment of Gods”,“仙界”可以翻译为“Fairyland”,“神秘”可以翻译为“Mysterious”。
这样一来,可以更好地让外国观众理解电影中所呈现的中国古代神话世界。
其次,电影中通过角色名称和地名的表达,传递了深厚的中国文化内涵。
例如,《姜子牙》中的角色“姜子牙”以及刚出生的孩子“姜文”都体现了中国传统的命名方式,与中国观众产生共鸣。
当面对这样的情况,译者可以考虑在字幕中适当解释或注释,使外国观众更好地理解。
例如,可以在字幕中添加注释,“姜子牙是封神演义中的重要人物,具有着强大的神力和良好的领导才能”。
此外,电影中还有一些有关于中国传统文化的情节,如“午时已到,请脱鞋上座”,这是中国特有的社交习俗,意味着进入寺庙或重要场合需要脱鞋,向神明致敬。
《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且最具深度的语言之一,其独特的文化背景和历史积淀赋予了大量的词汇以独特的含义和情感色彩。
这些具有高度文化负载的词汇(以下简称“文化负载词”)在翻译成其他语言时,常常面临一定的挑战。
本文将深入探讨汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供有益的参考。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有以下特点:一是承载着丰富的文化信息,二是具有独特的语义内涵,三是往往与特定的历史、地理、风俗习惯等密切相关。
这些词汇在表达上往往具有隐喻性、象征性、感情色彩等特性,因此在翻译时需要充分考虑其文化背景和语境。
三、汉语文化负载词的英译策略(一)直译与意译相结合直译与意译相结合是翻译文化负载词的基本策略。
对于那些具有明确语义且在英语中存在对应词汇的文化负载词,可以采用直译的方法,尽可能保留原词的语义和文化信息。
例如,“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵,在英语中可以用“dragon”直译,但需注意在特定语境下,“dragon”可能带有负面的含义,因此需结合具体语境进行翻译。
(二)音译加注对于那些在英语中没有对应词汇或对应词汇无法准确传达原词文化含义的文化负载词,可以采用音译加注的方法。
例如,“功夫”在英语中可以音译为“Kung Fu”,并加注解释其含义,以帮助读者理解。
(三)释义翻译释义翻译是指在翻译文化负载词时,直接解释其含义,而非使用对应的词汇。
这种方法适用于那些具有特殊文化背景或历史内涵的词汇。
例如,“四海之内皆兄弟”可以翻译为“People all over the world a re like brothers to each other”。
(四)归化与异化策略归化策略是指在翻译过程中,尽可能使译文符合译入语的文化习惯和表达方式,使读者更容易理解。
异化策略则强调保留原文化的特色和风格,使读者能够了解和欣赏异国文化。
在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用归化和异化策略。
功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析功能对等理论是翻译理论和实践领域的重要思想,其核心概念是“功能对等翻译”,即在翻译过程中要保持原文的功能和效果,而非简单地对译文进行语义上的对等。
在这一理论框架下,翻译者需要根据文化、语言和社会因素采取合适的翻译策略,以实现对原文的有效传达并保持文学作品的原汁原味。
而葛浩文的《变》一书的翻译过程中,涉及到了大量的中文化负载词,翻译策略的选择对于保持原作品的风格和意义至关重要。
本文将在功能对等理论的框架下,对葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略进行分析和探讨。
一、中文化负载词在葛浩文的《变》中的特点在功能对等理论的框架下,翻译中文化负载词需要遵循以下几个原则:首先是传达原文所包含的文化内涵和情感色彩;其次是保持译文的语言自然性和可读性;最后是使译文同样具有相应的传播效果和功能。
1. 直译直译是一种最直接的翻译策略,即直接按照原文的语言和结构进行翻译。
在翻译葛浩文的《变》中的文化负载词时,直译可以有效地保留原汁原味,使译文具有和原文相近的情感和文化内涵。
比如原文中的“旗袍”可以直译为“qipao”,“脸谱”可以直译为“lianpu”。
这样的翻译策略在一定程度上能够传达原作品所包含的文化信息,但也有可能会使译文显得生硬和不自然。
2. 释译释译是一种将原文的意思用另一种语言和文化方式来表述的翻译策略。
在翻译中文化负载词时,翻译者可以根据目标文化的语言和习惯来选择相近的词汇或表达方式。
比如将“旗袍”释译为“中国传统长衫裙”,将“脸谱”释译为“中国戏曲中的脸部化妆”。
通过释译,可以使译文更贴近目标文化的读者,使原作品所包含的文化信息更容易被理解和接受。
3. 借译4. 文化解释文化解释是在翻译过程中对原文中的文化负载词进行详细的解释和介绍的策略。
在翻译葛浩文的《变》中,如果原文的文化负载词在目标文化中并无相似词汇或表达方式,翻译者可以选择对这些词汇进行详细的解释,以帮助目标语言读者更好地理解原作品所包含的文化信息。
功能对等理论下文化负载词的翻译——以电影《姜子牙》的字幕翻译为例功能对等理论下文化负载词的翻译——以电影《姜子牙》的字幕翻译为例引言翻译作为一种将一种语言中的信息转化为另一种语言中信息的行为,一直以来备受关注。
特别是在电影字幕翻译中,随着中国电影市场的快速发展,翻译作为一种文化交流工具的地位变得越来越重要。
本文旨在通过分析电影《姜子牙》字幕翻译中的文化负载词,探讨在功能对等理论的指导下,如何进行准确、贴切的翻译。
一、功能对等理论功能对等理论即根据不同语言之间的文化差异,将翻译作为信息交流的一种方式。
它强调在翻译过程中保持信息的一致性和传达信息功能的对等。
在电影字幕翻译中,功能对等理论起到了重要的指导作用。
二、文化负载词的定义文化负载词是指在翻译过程中涉及到文化、民族特色的词汇。
在电影字幕翻译中,文化负载词常常是电影中所呈现的地域特色、历史背景、风土人情等所体现的标志性词汇。
三、电影《姜子牙》的背景介绍电影《姜子牙》是一部中国动画电影,讲述了姜子牙、哪吒等角色的故事。
该电影融合了中国神话、历史文化元素,并多次出现文化负载词。
四、文化负载词的翻译方法1. 直译法直译法即将文化负载词按照字面意思进行翻译。
例如,在电影《姜子牙》中,“巫妖大战”一词直接翻译为“Witch Demon Battle”,保留了原文的文化特色。
2. 音译法音译法指通过音译的方式将文化负载词翻译成目标语言的对应词汇。
例如,在电影中出现的“波及全国”一词被翻译为“affecting the whole country”,将原文中的音译词再次进行了翻译。
3. 释义法释义法即根据文化背景和语境,对文化负载词进行解释。
例如,在电影中出现的“妖神泪”一词,字面上难以理解,字幕将其翻译为“Tears of the Demon God”,通过释义的方式使得观众能够理解其含义。
4. 替换法替换法指根据文化差异,将文化负载词进行替换。
例如,在电影中出现的“妖气”一词,字幕将其翻译为“demonic energy”,替换成了与观众更为熟悉的词汇。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(1), 8-13Published Online February 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.61002Research on the Omission of Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji (Lin Yutang’sEnglish Version) from the Perspective ofFunctional EquivalenceJiayan YuForeign Language College, Shanghai Maritime University, ShanghaiReceived: Jan. 1st, 2018; accepted: Jan. 15th, 2018; published: Jan. 23rd, 2018AbstractMany readers from home and abroad adore Fu Sheng Liu Ji after it was translated into English by Lin Yutang in 1935. Fu Sheng Liu Ji is an autobiographical essay written by Shen Fu who was a great writer in the Qing dynasty. There are many culture-loaded words in this book. Lin Yutang employed many strategies in his translation. The author employs Nida’s functional equivalence theory as the theoretical foundation and studies the omission of the culture-loaded words in Lin’s English version by the combination between quantitative method and qualitative method. It found that the culture-loaded words in Fu Sheng Liu Ji can be divided into five groups in accordance with Nida’s classification of culture-loaded words. Besides, the author concluded three translation rules on these different types of culture-loaded words. The purpose of this paper is to make translators access to omission and help them employ appropriate translation strategies.KeywordsFu Sheng Liu Ji, Culture-Loaded Words, Omission从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理俞佳艳上海海事大学外国语学院,上海收稿日期:2018年1月1日;录用日期:2018年1月15日;发布日期:2018年1月23日俞佳艳摘要自从林语堂先生于1935年将《浮生六记》翻译成英文后,该书备受国内外读者喜爱。
《功能对等理论指导下《苏东坡》模拟同传的文化负载词实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
在翻译实践中,文化负载词的处理是翻译的难点和重点。
本报告以功能对等理论为指导,针对《苏东坡》的模拟同传过程中,对文化负载词的处理实践进行分析与总结。
二、理论背景:功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要组成部分,它强调翻译应以读者为中心,追求译文与原文在功能上的对等。
在处理文化负载词时,功能对等理论要求翻译者充分理解原文的文化内涵,同时考虑到目标语读者的文化背景,力求在译文中传达出原文的文化信息,实现跨文化交流的无障碍。
三、《苏东坡》模拟同传实践概述《苏东坡》是一部以中国古代文人苏东坡为题材的作品,其中包含了大量的文化负载词。
本次模拟同传实践旨在探讨功能对等理论在处理这类词汇时的实际应用。
在实践过程中,我们选取了数个具有代表性的文化负载词进行同传练习,并对其进行了深入的分析。
四、文化负载词的处理实践在《苏东坡》模拟同传过程中,我们遇到了许多具有中国特色的文化负载词。
为了实现功能对等,我们采取了以下策略:1. 直译加解释:对于一些具有特定文化内涵的词汇,我们采取了直译加解释的方法。
例如,“文以载道”,我们将其翻译为“Culture serves as a means to transmit truth and wisdom”,并解释“道”为中国传统文化中的一种哲学思想。
2. 意译:对于一些难以直译的文化负载词,我们采用了意译的方法。
例如,“桃花源”,我们将其翻译为“a place of enchanting beauty and peace”,力求在译文中传达出原文的意境。
3. 借助注解或注释:对于一些需要特别解释的文化背景知识,我们借助了注解或注释的方式进行补充说明。
这样有助于目标语读者更好地理解原文中的文化内涵。
五、实践总结与反思通过本次模拟同传实践,我们深刻认识到功能对等理论在处理文化负载词时的指导作用。
功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例一、概述随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流日益频繁,电影作为文化输出的重要载体,其在跨文化交流中的作用愈发凸显。
在电影字幕翻译过程中,文化负载词的翻译是一项具有挑战性的任务。
这些词语通常承载了特定文化的特定信息,对于目标语言的观众来说可能是全新的。
为了有效传达这些文化信息,保持文化内容的完整性和准确性,同时兼顾语言的流畅性和可读性,研究者们提出了多种翻译理论,其中最为广泛接受和应用的是功能对等理论。
功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达提出,主张在翻译过程中,目标文本的读者应能获得与源文本读者相同的阅读体验。
这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在字幕翻译中,功能对等理论要求译者不仅要准确传达原文的语义信息,还要尽可能地传达原文的文化内涵,使目标语言的观众能够理解和接受。
以电影字幕翻译为例,文化负载词的翻译直接关系到电影文化的传播效果。
恰当的翻译不仅能帮助观众理解剧情,还能增加观众对源文化的兴趣。
不恰当的翻译可能会导致观众误解或无法理解,甚至产生负面效果。
功能对等理论下的文化负载词翻译对于电影字幕翻译来说至关重要。
1. 介绍功能对等理论及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达(Eugene A. Nida)提出,是翻译领域的重要理论之一。
该理论强调在翻译过程中,目标语读者对译文的反应应尽可能接近源语读者对原文的反应。
这一理论的核心在于,翻译的主要目标是实现功能上的对等,而非形式上的对等。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为显著。
由于电影是一种跨文化的传播媒介,其字幕翻译不仅要传达原文的语义信息,还要考虑到目标文化观众的接受度和理解度。
字幕翻译在遵循奈达的功能对等理论的基础上,需对原文进行适当调整,确保译文在目的语文化中具有与原文相近的效果。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,要求译者在翻译过程中不仅要关注语义的准确传达,还要考虑到目的语观众的接受度和理解度,以实现译文的最佳效果。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究目的论视角主要关注语言使用的目的和功能,而在文化交际中,文化负载词在翻译中扮演着非常重要的角色。
本文将从目的论的视角出发,探讨文化负载词在翻译中的重要性,以及其翻译策略和方法。
一、目的论视角下的文化负载词文化负载词是指在某一种语言中具有特定文化内涵的词汇,其含义和使用方式受到特定文化背景的影响。
在跨文化交际和翻译中,文化负载词往往会引发理解和翻译的困难,因此对于翻译工作者来说,如何准确地传达文化负载词的内涵是一个挑战。
从目的论的视角来看,文化负载词在语言交际中具有明确的功能和目的。
它们不仅仅是对客体事物的称谓,更蕴含着特定的文化意义和社会功能。
在翻译过程中,翻译者需要考虑到原文中文化负载词的功能和目的,以便选择合适的翻译策略和方法。
二、文化负载词的翻译策略在目的论的视角下,翻译文化负载词需要根据目标语言的文化背景和需要进行针对性的处理。
具体而言,翻译文化负载词可以采取以下几种策略:1. 直译策略直译是一种最为直接的翻译策略,它试图尽可能地保持原文的文化内涵和语言风格。
当目标语言中存在类似的文化负载词时,翻译者可以选择直译的方式来传达原文的文化意义。
源语言中的“红包”一词在英文中可以直译为“red envelope”。
2. 文化调整策略文化调整策略是指根据目标语言的文化背景对文化负载词进行调整和修饰。
在翻译过程中,翻译者可以根据目标文化的习惯和实际情况,对文化负载词进行相应的调整,使其更符合目标语言的语境和习惯。
文化转换策略是指在翻译过程中将源语言中的文化负载词替换为目标语言中相对应的词汇或表达方式。
这种策略相对来说更加灵活,能够更好地适应目标语言的语言环境和文化特点。
将中国文化中的“礼仪之邦”翻译成英文时可以转换为“a country known forits etiquette”。
1. 文化解释法文化解释法是指在翻译过程中引入解释性语言,对文化负载词进行解释和说明。
教育探讨 文化负载词英译的功能对等研究
文/董字 摘要:本文通过功能对等理论对文化负载词英译进行研究。 . 关键词:文化负裁词;荚译;功能对等 中图分类号:H9-O 文献标识码:B 文章编号:1009—9166(2011)OO2O(C)一0270—02
引言:自二十世纪五、六十年代以来,对等翻译 理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点。例如, 雅克布逊(Jakobs0n)的“差异中的等值”、卡特 福德(Catford)的“篇章等值”及奈达(Nida)的 “动态对等”等以不同的语言模式为基础,从语言、 交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述。 奈达提出的“功能对等”理论是从语言学角度出发提 出的核心翻译理论概念。所谓“功能对等”是指翻 译过程中不要求字面上一一死板的对应,而是要在 双语表达间形成功能上的对等。到了80年代,纽马克 (Newmark)理论联系实际,对翻译中各个层次和各 种类型的等值进行了更加深入的分析研究。 一、功能对等理论 动态对等理论认为: “译文接受者和译文信息之 间的关系应该与原文接收者和原文信息之间的关系基 本相同”或者说“接受者语言中的信息接受者应能产 生与源语接受者基本相同的反应。动态对等是“最接 近原文的自然对等(the closest natural equivalent to the source language) (Nida,2001:91)他指出 动态是与恒定相对的,对等主要是内容和功能上的对 等,而不必刻意追求形式上的对等,真正的对等应该 是在作用、范围、感情色彩方面的对等。在动态对等 翻译中译者着眼原文的意义和精神,而不拘泥原文的 语言结构,动态对等不要求原文信息与译文信息绝对 对等,而注重其动态关系,即译文与译文读者的关系 和原文与原文读者关系保持一致,以达到同等阅读效 果。 在动态对等的基础上,奈达又提出“功能对等” 并将其分为“最低层次(minimal equivalence)”和 “最高层次(maximal equivalence)”奈达认为, 最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读 者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“译入
的发展思维,用马克思主义辩证法来看待马克思主义 和社会主义现代化建设中的新事物。要解放思想,实 事求是,敢于冲破传统思想的束缚,摒弃那些僵化的 思想,用科学的、辩证的、发展的眼光看待和评价新 事物。 第二,要有高尚的道德品质和崇高的精神境界。 教师重视“师德”修养,不愧“为人师表”,这 是我国教育史上的优良传统。身负思想政治教育的教 师,高职辅导员是学生思想品德的陶冶者,更应成为 他们道德品质和崇高精神境界的榜样。对此,高职辅 导员需要从三个方面入手:第一,在物质利益的刺激 引诱下,尤其需要树立正确的人生观、幸福观、苦乐 观,具有终于教育事业、无私奉献的精神。第二,应 由具有关心爱护学生的情感品质,要以满腔热忱去沟 通师生之间的心灵,建立起相互尊重和信任的9币生关 系,做到晓之以理、动之以情、循循善诱、耐心启 迪,使“师爱”倾注到每个学生的内心。第三,高职 辅导员必须要以“为人师表”作为自己道德行为的基 本标尺,要以自己的人格魅力去感染学生。 第三,要有不倦的学习热情,较高的政治理论水平 和渊博的知识。 高职辅导员,要针对高等职业教育和高职学生的 特点,不断提升自己的业务素质和能力,扩展自己的 知识面,在掌握思想政治教育和心理健康教育相关业 务知识的同时,还要掌握社会学、管理学等方面的知 270工会博览・2011・7中旬千U 识。为了便于对学生的指导和帮助,高职辅导员更要 了解学生的专业知识。这就要求高职辅导员要有不断 学习,努力钻研,勤于思考,求真务实的精神。 总之,新形势下,高等职业教育的特点、高等职业 院校学生的特殊性和众多不良因素对高职学生思想的 负面影响,使当前高职院校辅导员的工作更具复杂性 和难度性,面对这些新情况新问题,高职辅导员要进
一步明确自身的职责,不断提升自身素质,才能真正 实现辅导员工作的实效性,帮助高职大学生顺利的成 长成才。
作者单位:黑龙江农业经济职业学院 参考文献: 【1】从师德谈教书育人.《辽宁高职学报》.2007年1O期. 【2]张尉平.思想政治工作学教程.中共党史出版社,2004. [3】王前新,卢红学.高等职业教育学【M】.广东:汕头大学出版 社,2002,1. 【4]陈秉公.思想政治教育学原理.辽宁人民出版社,2001. [5】童静菊.高校辅导员队伍建设的回顾与展望[J].学校党建与思想 教育,2006,(8).
【6】吴岩.高等职业教育发展定位中的若干问题….职业技术教育 (教科版). 【7]王前新,卢红学.高等职业教育学【M】.广东:汕头大学出版 社,2002,1. [8】教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见.教高 [2006]16号. 【9]教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见.教高 [2006117号. [1O]钟小林.两年制高等职业教育人才培养质量保障研究[D】.南昌: 江西师范大学,2005. 教育探讨 语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读 者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致。 “功 能对等”有很大的灵活性,其对等的程度取决于源语 和译语在文化上的差异性,差异越大,对等程度越 低。这些对等都受读者的文化背景知识限制。读者反 映论和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在动 态对等翻译中,译文接受者是一个重要因素。读者理 解一篇译文时,他们因受的“期待视域(Horizon of Expectation)的制约会不可避免的对应其母语的用法 或本民族文化习惯的知识。因此,译文读者能否正确 理解译者所要传达的意思关键在于对其文化的理解。 二、文化负载词 负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习 语,这些词语承载着大量的“民族文化积淀”。这 类词或是直接或是间接地反映了国家或民族的文化生 活,其涵义可延伸到普通的社会文化心理信息层面, 如习语、谚语、成语等。由于,这类词传递着一定的 民族的特殊的文化信息,反映了两种语言符号和两种 文化的部分或完全不对等。 翻译的实质是传递信息,就是一个原来用甲语 言表达的信息用乙语言表达,使不懂此语言的人也 获得同样的信息。奈达指出“翻译是两种文化之间 的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化 甚至比掌握两种语言史重要)因为词语只有在其作 用的文化背景中才有意义。”因此,欲翻译文化负 载词,译者必须能够了解源语国家与译语国家文化 差异,克服语言和文化的双重障碍,做王佐良先生 所言的“翻译者必须是个真正意义的文化人。”英 国语言学家利奇(Leech)把词的意义分为七类, 即概念意义(conceptual meaning/sense),认知 意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映 意义(reflective meaning),搭配意义(collocative meaning)和主题意义(the mantic meaning)除 了概念意义,后而的六个意义统称为“联想意义 (associative meaning)”。而联想意义在很大程度 上指的是社会文化意义。理解词汇的意义既要理解其 概念意义,还必须理解其联想意义。因为同样一个 词,尽管在两种语言中具有相同的概念意义,但由于 民族文化的差异,却可能有着不联想意义。例如,狗 在英语中有man s best friend(人之良有,lucky dog (幸运儿)的说法,而在中国,狗使人联想到“狗东 西”、 “狗娘养的”、 “狗改不了吃屎”。当然,西 方人喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明等品质,中国 人也喜欢。但是在中国,狗首先是看家的动物,人们 养狗是因为它有用,而不是用来对于具有丰富文化内 涵的文化词,翻泽时一般采取归化(domeaticatior} 和异化(alienatior}的方法。归化是指格守本族文化 的语言传统,回归地道的本族语表达方式。归化常用 来翻泽成语与典故,I cry up wine and sell vinegar (挂羊头卖狗肉),live a dog’s life(过牛马一样 的生活)等。异化则与归化相对,指在翻泽方法上迁 就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。例如 “时间就是金钱”就是从美国政治学家和科学家富兰 克林所写的论文 致青年商人 中的一句话“Time is money”异化而来的。笔者认为,在翻译文化负载词 时,译者可以灵活地采用归化和异化的方法,将中西 文化结合起来,使翻译真正成为“两种文化之间的交 流”、玩赏和做伴的。因此在翻泽负载词时要兼顾其 概念意义和文化意义。 三 功能对等理论的作用 (一)能确定译文读者地位 功能语法在研究人在一定语境中进行交流所使用 的语言,以突出人与人之间的关系。将此种研究法借 鉴。翻译行为中,翻译行为就必然涉及到原文读者、 译者、译文读者三方面的关系,把译文读者正式纳入 考虑范围之内,便给翻译活动展开了一个新的视角。 长期以来,传统的翻译理论不论是“信、达、雅”, 还是“可译性”,亦或是“直译、意译”,都重视译 文和原文之间的关系,较少顾及译文读者,虽偶尔顾 及,也只是将其当作被动的接受者, “作为对译文中 语言行为毫无思辨能力的读者。其实,翻译的目的在 于进行不同文化间的交流,译文的目的在于给人看, 抛开译文读者的需求和反应,交流的过程不可能完 整。译文读者是积极、主动的,他们读译文的目的在 于了解异族文化,寻求一种异国情调。他们并不期待 译文中通篇都是地道的本族语表达方式,或是从原语 归化过来的自己所熟知的文化意象。他们有思维,能 推测,可从本族文化的各种差异中举一反三地理解异 族文化可能存在的异己之处。在具体的语境中,读者 也能理解原文的部分内容,体会原文的特色。有些译 者‘唯恐读者不明白,一味寻求原文和译文的读者要 有相同的感受,殊不知这本身就有悖译文读者的初 衷。因此,在翻译文化负载词时,最难得的是保留原 文的文化色彩,不求同,反求异,同时又做到意义准 确、风格相同。 (二)有利于把握文化负载词的确切意义 文化负载词作为某一特定文化语境的产物其基本 意义是相对稳定的。这是因为文化语境涉及整个社会 文化,与变化多样的情景语境相比,其变化要缓慢得 多,而且不十分明显。只有无数个相同的情景语境多 次出现同一变化,才可能引起文化语境的细微变化。 由于语言本身不稳定,形式多变,任何一个脱离了具 体情景语境的单独的词或表达形式,其所指意义都不 确定。从这层意义上看,文化负载词虽有稳定的基本 意义,却没有一成不变的绝对意义。它所在的情景语 境中任何一个因素出现变化时,其意义也会随之发生 变化,因此,无论是对译者,还是对译文读者,他们 都必须在社会文化语境的基础上,借助情景语境,才 能把握文化负载词的确切意义。