开题报告---中西方谚语的比较研究
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:4
从英汉谚语看中西文化差异1?币?言谚语是特殊的、具有完整意义的固定句式。
它不仅是语言的一部分,也是文化的一部分。
由于各个民族在政治,经济,历史,地理等方面的差异,通过谚语所反映出来的文化也显示出了差异。
因为英语和汉语属于不同的语言体系,所以它们的谚语反映出了文化的不同。
目前,在英汉交往中我们注重较多的是对基本语言技能的培养和训练,而对文化差异却不够重视。
随着经济全球化的发展,英汉之间的交往将成为全球化的主流趋势之一。
因此,中西文化差异必须引起我们足够的重视。
谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。
通过对英汉谚语进行比较和分析,我们能够归纳出中西文化的差异。
探讨汉语谚语和英语谚语之间存在的文化差异,我们可以从中得到一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。
这篇文章从自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面说明和讨论了英汉谚语所体现的中西文化差异,并且能从中得到一些英汉教学和跨文化交际方面的启示。
2.英汉谚语反映出的中西文化差异文化对语言特点有非常重要的影响。
由于中西文化在自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面的不同,因此英汉谚语的不同是显而易见的。
2.1自然环境有些谚语与当地的地理环境和自然风景有紧密的联系,因此英汉谚语在这一方面有很多不同之处。
例如,中国有很多的山河,于是有了以下的谚语:有眼不识泰山。
长江后浪推前浪,一代新人换旧人。
但是,西方的许多国家都临近海洋,人们的生活与海洋息息相关。
例如:It is hard sailing where there is no wind. 无风难使帆。
A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海练不出好水手。
上面的谚语反映了不同国家的不同自然环境,一个国家的文化背景与其自然环境有着密切的联系。
浅谈中外谚语的差异性及翻译对策语言是文化的主要载体之一,而谚语是语言与文化的结晶,它和特定的文化及语言息息相关,灵活地使用谚语能大大增强语言的鲜明性与生动性。
充分地理解各类谚语间相异之处,并用正确的方法将其翻译,能有效地促进跨语言和跨文化的交流和合作。
标签:跨文化交流谚语差异性翻译方法一、前言谚语是劳动人民于生产生活中创造出来的、广泛流传于民间的短语,不同民族、不同地区的谚语在一定程度上反映了该民族及地区的文化。
谚语具有丰富的文化内涵,因其口语化、通俗易懂的特点,在日常生活中常常被人们使用。
由于价值观、风俗习惯、历史文化和地理位置等差异,导致不同文化衍生出的谚语也存在差异性。
谚语之间的差异会给跨文化交流和翻译带来一定的障碍,若在不了解谚语含义和背景知识的情况下进行翻译,很容易让读者产生误解,给跨文化交流带来消极影响。
下文将针对中外谚语反映的文化差异及翻译谚语的对策进行简要分析。
二、中外谚语的差异性经过探究,中外谚语的差异性主要表现为以下四个方面:1.价值观的差异由于历史及地理位置等诸多因素,西方国家多崇尚个人主义,强调个人相对社会的独立自主性,多以个人的成功为重,讲求的是利益的最大化。
“A bird in hand is worth two in the bush(双鸟在林不如一鸟在手)”就体现了对个体价值的重视与浓重的功利性。
“Time is money(时间就是金钱)”告诉人们应该把握好有限的时间,创造出更多的物质财富,具有较强的经济色彩,进步观中的财富无限论得以体现。
而中国多崇尚集体主义,更看重一个集体的团结与合作。
“众人拾柴火焰高”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”等谚语都体现了该特点。
2.风俗习惯的差异中国自古以来以龙为尊,中国人一贯自称是“龙的传人”,龙在人们的心目中占有崇高的位置,象征着权势与高贵。
因此,有关龙的谚语多包含着赞美与尊敬的含义,且多为褒义。
但龙在西方文化中被认为是残暴和血腥的,是恶势力的象征,有关龙的谚语多含贬义,如“dragon’s teeth”,就有着“互相斗争的根源”之意。
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是语言文化中重要的组成部分,反映了各个民族的智慧与情感。
作为不同文化的缩影,汉英谚语承载了丰富的社会文化信息和人文思想。
通过对汉英谚语的对比研究,可以进一步理解两国的文化内涵、思维方式和语言表达。
本文将主要对汉英谚语的分类、内涵及表现形式等方面进行详细对比研究。
二、汉英谚语的分类及内涵(一)汉语谚语的分类及内涵汉语谚语源远流长,具有丰富的内涵和鲜明的民族特色。
从内容上划分,汉语谚语可分为社会生活类、农业生产类、伦理道德类、知识智慧类等。
如“天时不如地利,地利不如人和”,表达了人类社会的和谐重要性;又如“瓜田李下”,告诫人们要避免不必要的误会。
(二)英语谚语的分类及内涵英语谚语同样具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
英语谚语主要涉及生活哲理、人际交往、自然现象等方面。
如“Time is money”,强调时间的宝贵;又如“Rome wasn’t built in a day”,告诫人们任何成就都需要时间和努力。
三、汉英谚语的对比分析(一)表现形式汉英谚语在表现形式上存在一定差异。
汉语谚语多采用四字格、对仗工整的形式,如“勤能致富”、“知足常乐”等。
而英语谚语则更注重句式结构,常采用比喻、拟人等修辞手法,如“Love is like a butterfly, which goes where it pleases”(爱情就像蝴蝶,随心所欲)。
(二)内涵意义汉英谚语在内涵意义上也存在差异。
由于历史文化、社会背景的不同,汉英谚语所表达的观念和价值观也存在差异。
例如,汉语中的“谦虚使人进步”强调谦虚的重要性,而英语中的“Pride comes before a fall”则强调骄傲可能导致失败。
这些差异反映了不同文化背景下人们对谦虚与骄傲的不同理解。
(三)语言风格与文化内涵汉英谚语在语言风格和文化内涵上也有所不同。
汉语谚语往往简洁明了,寓意深刻,如“一日之计在于晨”,强调了时间的宝贵。
中西差异开题报告中西差异开题报告一、引言中西文化差异是世界上最为显著的差异之一。
中西方文化在语言、价值观、礼仪、饮食、教育等方面存在着许多不同之处。
本文旨在探讨中西差异的原因、表现形式以及对个人和社会的影响。
二、语言差异1. 语言结构中文和英语在语法结构上存在显著差异。
中文是以汉字为基础的象形文字,注重表达意境和修辞手法;而英语则是以字母为基础的音标文字,更注重准确表达事实和逻辑关系。
2. 礼貌用语中西方在礼貌用语上也有明显的差异。
中国人注重尊重和谦逊,常用“您好”、“请问”等词语表达礼貌;而西方人更加直接,常用“Hi”、“Excuse me”等词语。
三、价值观差异1. 个人主义与集体主义中西方的价值观存在明显的差异。
西方社会倾向于个人主义,强调个体的独立和自由;而中国社会则更注重集体主义,强调团结和互助。
2. 时间观念中西方在时间观念上也存在差异。
西方人注重效率和准时,常遵守约定时间;而中国人更加灵活,注重人际关系,常会有一定的时间弹性。
四、饮食差异1. 食物种类中西方的饮食习惯有明显的差异。
西方人更注重肉类和奶制品的摄入,而中国人更注重谷物和蔬菜的摄入。
2. 就餐礼仪中西方的就餐礼仪也有所不同。
西方人注重个人的用餐方式,常采用刀叉等工具;而中国人则更注重团体的用餐方式,常采用筷子等工具。
五、教育差异1. 教育目标中西方的教育目标存在差异。
西方教育注重培养学生的创造力和独立思考能力;而中国教育则更注重学生的纪律和考试成绩。
2. 教育方式中西方的教育方式也有所不同。
西方教育更注重学生的自主学习和实践能力培养;而中国教育则更注重教师的指导和传授。
六、对个人和社会的影响1. 个人层面中西差异对个人的影响是多方面的。
它可以拓宽个人的视野,增加对不同文化的理解和尊重;同时也可能导致个人的文化冲突和困惑。
2. 社会层面中西差异对社会的影响也是深远的。
它可以促进文化交流和融合,推动社会的发展和进步;但同时也可能导致文化冲突和社会不稳定。
汉英谚语对比研究谚语是民间智慧的结晶,是语言文化的重要组成部分。
汉英谚语都富含寓意深刻、富有哲理,为人们提供指导。
本文将从汉英谚语的背景、特点、使用场景及对语言教学的启示等方面进行对比研究。
汉英谚语对比汉英谚语在表达方式上有很大差异。
汉语谚语通常以对仗、比喻、排比等修辞手法为主,言简意赅,寓意深刻。
如“萝卜青菜,各有所爱”表达了每个人的喜好不同,没有绝对的好坏之分。
英语谚语则以直白的语言陈述事实,道理深刻,言简意赅,如“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗)。
汉英谚语的文化内涵也有所不同。
汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、礼仪,人际关系和修身养性。
如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。
英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜)反映了努力付出才有回报的观念。
使用场景汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。
汉语谚语在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。
如“礼到人心暖,无礼讨人嫌”表达礼仪的重要性。
英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人们注意健康饮食。
对语言教学的启示汉英谚语对语言教学有着重要意义。
首先,教师可以利用汉英谚语对比,帮助学生了解中英文化差异,培养学生的跨文化意识。
其次,通过学习汉英谚语,学生可以丰富语言表达,提高言语交际能力。
此外,汉英谚语的寓意深刻,可以引导学生深入思考,提高思维能力。
在具体教学策略上,教师可以采取以下措施:1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传统和价值观的差异。
2、对比分析:引导学生对比分析汉英谚语的修辞手法、表达方式、文化内涵等方面的异同点,培养他们的跨文化视角。
3、情境演绎:组织学生表演汉英谚语所蕴含的故事或场景,帮助学生深入理解谚语的含义和用法。
中日英三语中谚语的对比分析摘要:从文化的角度来说,谚语是人们常年生活经验的结晶。
既然它能反映人们的生活经验,不同民族的谚语便应该有一定的共性。
与其共性相对而言,谚语还反映着各民族由于历史背景、社会形态、地理环境,生产方式不同而产生的民族特性、文化特色等。
有时它还会因为宗教信仰的不同而不同。
如果从修辞学的角度分析,谚语中的比喻,对比,押韵现象比比皆是。
谚语的认知意义往往受社会、文化、宗教、地理因素的约束,在不同语言之间他们体现为偶然的一致性和必然的区别性。
本文将从对比语言学及修辞学的角度对汉语,日语及日语中的谚语特征进行探讨。
关键词:谚语;对比语言学;修辞学;民俗1.引言关于日语中「諺(ことわざ)」一词的语源,本居宣长的《古事记传》中说,「こと」是「言」,「わざ」是与「童謡(わざうた)·禍(わざわい)·俳優(わざおぎ)」等的「わざ」相同。
祭拜神灵或者死者称作「もののわざ」,而神借人之口说出来的话叫做「ことわざ」,是神将心意借人之口说出以谕吉凶。
然而逐渐地「ことわざ」变成了指自古流传下来的老话。
与宣长的这个说法相近,折口幸夫说「わざ」是寄宿了神意之物,而寄宿了神意的词就是「ことわざ」了。
因而ことわざ是被施与了神灵精气的言语。
另一方面,藤井乙男在『諺の研究』中,有这样的记述——“ことわざ(谚语)是与しわざ(行为)相对应的词,有‘说话技巧’的意思”。
柳田国男在『民俗学辞典』中说、諺是「言語の技術、コトワザの意」(语言的技巧,即コトワザ)。
如果说谚语是人类智慧的凝缩,那么各种语言中的言语必定在某种形式上存在共同点,也存在不同点。
本文将围绕汉语,日语及英语中谚语的语意特征和修辞学特征,探讨其中的相似点与不同点。
2.中日英三语中谚语的语意特征对比语言学可以不仅限于语言系属关系,而是同时比较两种(以上)的语言,通过发现语言间的相同点和不同点,来辨明各种语言的音韵、形态、语构、文体。
接下来就对中日英三语中的谚语的一些对比性特征,即语素、语形、语意的特征进行探讨。
中英禁忌语差异开题报告中英禁忌语差异开题报告一、引言禁忌语是指在特定文化背景下,被视为不适宜或不得体的言辞或词语。
由于不同国家和文化之间的差异,禁忌语也存在着明显的差异。
中英两种语言文化的禁忌语差异一直是跨文化交际中的一个重要问题。
本文旨在探讨中英禁忌语差异的原因和影响,并提出相应的应对策略。
二、中英禁忌语差异的原因1. 文化背景不同中英两种语言所处的文化背景有着巨大的差异。
中国文化注重尊重和传统,而英国文化更加注重个人权利和自由。
因此,在表达上的禁忌也会有所不同。
2. 宗教信仰的影响宗教信仰对于禁忌语的产生和使用也有一定的影响。
中国的传统文化中,对于神灵和祖先的尊敬是非常重要的,因此与宗教相关的词语往往被视为禁忌。
而英国的主要宗教是基督教,对于上帝和耶稣的尊敬是重要的,因此与宗教相关的词语在英国并不被视为禁忌。
3. 历史和政治因素历史和政治因素也会对禁忌语产生影响。
在中国,由于历史上的封建制度,对于皇帝和皇室的尊敬是非常重要的,因此与皇帝相关的词语往往被视为禁忌。
而在英国,由于历史上的君主立宪制度,对于皇室的尊敬程度较低,因此与皇室相关的词语并不被视为禁忌。
三、中英禁忌语差异的影响1. 跨文化交际的困难中英禁忌语差异给跨文化交际带来了困难。
在交流中,若不了解对方国家的禁忌语,很容易触碰到对方的敏感点,导致误解甚至冲突的发生。
2. 影响社交和商务活动禁忌语的使用不当可能会影响社交和商务活动的进行。
在国际商务谈判中,若使用了对方国家的禁忌语,可能会导致谈判破裂或者对方的不满,从而影响合作关系。
3. 文化认同感的影响禁忌语的使用也与文化认同感密切相关。
若在跨文化交际中不了解对方国家的禁忌语,并且频繁触碰到对方的禁忌,可能会导致对方对自己的文化产生负面的认知和评价,从而影响文化认同感的建立。
四、应对策略1. 学习和了解对方国家的禁忌语在跨文化交际中,了解对方国家的禁忌语是非常重要的。
可以通过学习相关的文化知识、交流和咨询当地人等方式,积极了解对方国家的禁忌语,以避免因为不慎触碰到禁忌而导致的误解和冲突。
英汉语谚语文化差异的比较研究近年来,中西交流的日益频繁,使得中西方文化的交流也更加紧密。
中文和英语作为两种不同的语言,自然会存在着很多差异。
而这些语言差异也体现了两种文化的差异。
本文将深入探讨英汉语谚语文化差异的比较研究,探究其中蕴含的文化思想。
一、语言差异与文化思想的关系在探究英汉语言差异与文化思想的关系之前,我们需要先明确什么是文化思想。
文化思想是指在某一特定社会中,所有与道德、宗教、哲学、科学等有关的价值观念、信仰和知识等的总和。
语言是一种文化工具,它被广泛应用于文化交流中。
因此,语言往往反映了特定人群的文化思想。
一种语言中的语言习惯和语言表达方式,是由该语言所属的文化背景和文化特点所决定的。
因此,在不同的文化背景和文化特点下,一些语言表达方式会存在差异。
这些差异往往会体现在谚语上。
谚语是一种民间语言文学,它往往蕴含着丰富的文化思想和价值观念。
许多谚语要想真正理解其中的文化思想,需要了解该语言所代表的文化环境。
1.对时间的描述时间是人类生活中非常重要的一部分,因此,英汉谚语中有许多涉及时间的表达方式。
与中文谚语相比,英语谚语更注重时间的实用性,而中文谚语则更注重时间的文化内涵和人际关系。
例如:英语谚语:Time is money.(时间就是金钱。
)中文谚语:光阴如箭,日月如梭。
(时间如箭一般飞逝,日月如梭一般流转。
)英语谚语中的“Time is money”强调时间的宝贵、不可挽回性以及经济利益的重要性,而中文谚语则更注重时间流逝的速度和人生短暂的意义。
英汉语言中都有许多描述事物的谚语,其中最大的区别在于对事物的态度。
英语谚语:Every cloud has a silver lining.(乌云背后必有阳光。
)中文谚语:塞翁失马,焉知非福。
(受到困扰反而有好运,也就是说,困境往往为好运铺平道路。
)英语谚语中的“Every cloud has a silver lining”表达的是看到困难和问题的积极态度。
英汉语谚语文化差异的比较研究英汉语谚语是两种语言文化中的重要组成部分,反映着不同民族的思维方式、价值观念和生活习俗。
在日常交流中,谚语的应用可以增加语言的生动性,同时也可以深化对文化内涵的理解。
由于英汉语言和文化的差异,两种语言的谚语在表达方式、意义和使用场景上存在一定的差异。
本文将通过对英汉语谚语的比较研究,探讨两种语言文化之间的差异,从而增进对英汉语言和文化的理解。
一、英汉语谚语的概念和特点英汉语谚语是各自语言文化中流传较广的短小精悍的格言或俗语,是人们在长期的社会生活中总结出来的有关生活智慧和道德观念的表达方式。
谚语在语言交际中具有简明扼要、形象生动、通俗易懂、抒发感情、传递思想等特点。
在英语中,如“Actions speak louder than words.”(事实胜于雄辩。
)、“All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马。
)、“Better late than never.”(迟做总比不做好。
)等谚语都具有深刻的意义和丰富的文化内涵。
而在汉语中,“守株待兔”、“狗尾巴续不了一股劲”、“纸包不住火”等谚语也都富有生活哲理和文化智慧。
英汉语谚语通过形象生动的语言表达了人们对社会、生活和人生的理解和感悟,成为了各自文化的瑰宝。
二、英汉语谚语的比较研究1.表达方式的比较在英汉语谚语中,表达方式存在着一定的差异。
英语谚语大多通过简单明了的词语和结构表达出来,语言简练,意义深刻。
例如“Where there's a will, there's a way.”(有志者事竟成。
)、“Don't put all your eggs in one basket.”(不要孤注一掷。
)等谚语,都通过简单的句式和通俗易懂的词语,表达了一种明确的意义和价值观念。
而汉语谚语则更注重形象生动,善于用比喻、象征、夸张等手法进行表达。
例如“台上一分钟,台下十年功”、“掌上明珠”、“一石二鸟”等谚语,都通过具体的形象来表达抽象的内容,使得谚语更加鲜活生动。
从含有动物名词的英汉谚语对比看东西方文化差异谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵。
作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。
比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。
正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。
”正如上文所说,语言与文化是分不开的。
语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。
语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。
人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。
语言……决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。
”在世界各国语言中,有很多以动物名称设喻的语言现象,英语和汉语也不例外。
究其原因,是因为动物名称除了其固有的字面语义信息外,还有着丰富的文化信息。
含有动物名词的语言现象在英汉语中不计其数,由此构成了语言文化中的一个组成部分。
比较和解读这些动物名词所包含的文化内涵是英语学习中不可缺少的一个环节。
本文仅就英汉语中一些动物名词的文化内涵试作比较,以示其在英语学习过程中的必要性。
由于不同的民族有着不同的生存环境与文化习俗,因此给动物名词烙上了不同的文化色彩,赋予了动物名词不同的文化内涵。
从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
语言是文化的载体,汉英谚语都承载着丰富的文化内涵.每一个民族都有自己的道德观念和标准,道德是民族文化的一部分,因此很多英汉谚语反映了中西方不同历史时期的道德观念,通过对比分析英汉谚语中所反映的不同道德观念,可以加深对中西方文化差异的了解,提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力.
作者:胡振东 HU Zhen-dong 作者单位:岳阳职业技术学院,湖南,岳阳,414000 刊名:岳阳职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期):2006 21(2) 分类号:G0 关键词:谚语道德观念文化差异。
四川师范大学文理学院本科毕业论文Cultural Differences between English andChinese Proverbs浅谈中西方谚语的文化差异作者:罗玲院系:外语系年级:2007 级专业班级:英语师范3班学号:200714015316指导教师:谷一明(讲师)答辩日期:2011年4月9日浅谈中西方谚语的文化差异学生:罗玲指导老师:谷一明(讲师)摘要:谚语是语言文化的瑰宝,它以其深刻、简练的语言浓缩了各民族的历史文化,反映了劳动人民的生活实践经验。
透过谚语的窗口来窥探中西方文化中的风俗习惯、宗教文化及思维方式的差异,令人更深刻的感悟到谚语传递的文化蕴含。
本文着重通过从谚语折射出的生存环境、风俗习惯、宗教信仰和道德观念四个方面来探讨中西方文化的差异。
通过对中西方谚语的对比研究折射出的文化差异,展现中西方文化差异带来的异域风情。
关键词:谚语;中西方;文化差异Cultural Differences between English and Chinese ProverbsAbstract:Proverbs are a treasure of language culture, with its profound and concise language condensing history and culture of various nationalities. Most reflect the practical experience of working people’s life. Through the proverbial window to spy the differences of social customs, habits religion, and ways of thinking in west and east, people come to perceive more profound cultural implication passed on by proverbs. This article focuses on the living environment, customs, religious beliefs and moral concepts these four aspects reflected by the proverbs to explore differences between English and Chinese culture. This paper aims to demonstrate not only the complementarities of western and Chinese culture, but also the exotic differences of western and Chinese culture through the comparative study of English and Chinese proverbs.Key words: proverbs; west and east; cultural differencesContentsIntroduction (1)Part I The Definition, Functions and Features of Proverb (2)1.1 The definition of proverb (2)1.2 The functions of proverb (2)1.2.1 The phatic communication (2)1.2.2 Cultivation of mind and formation of behavior (3)1.2.3 Perception of the weather (3)1.2.4 Summary of the life experience (4)1.3 The features of proverb (4)1.3.1T he use of rhetorical technique (4)1.3.2 The particular syntactic structure (5)Part II The Classifications of Proverb (7)2.1 Proverbs of weather (7)2.2 Proverbs of agriculture (7)2.3 Proverbs of social communication (7)2.4 Proverbs of study (8)2.5 Proverbs of ethic (8)2.6 Proverbs of animals (8)Part III Cultural Differences between English and Chinese Proverbs (9)3.1 Different ways of life (9)3.1.1 English proverbs about sailing and fishing (10)3.1.2 Chinese proverbs about agricultural development (10)3.2 Different customs .......................................................................................3.2.1 Different cultures of animals (11)3.2.2 Different concepts of social communication (12)3.3 Different religious beliefs (12)3.3.1 Belief of Christian in the western countries (13)3.3.2 Beliefs of Buddhism, Taoism, Confucianism in China (13)3.4 Different moral concepts (14)3.4.1 Different values of the public reputation (14)3.4.2 Different concept of filial piety (15)3.4.3 Different status of women (15)Conclusion (17)Bibliography (18)IntroductionProverb is considered as a precious treasure both in china and western countries. It is used to express people’s thoughts and ideas in condensed phrases and it is easy for people to understand the meaning of the proverbs. Because it is summarized by the life and working experience as they grow up and so do they feel like taking advantage of using the proverbs to convey their experience and emotions. At the same time, the proverb is a kind of idiomatic phrase and it has something in common with the allegory, allusion. The flexibility in the use of rhetorical devices makes the proverbs more refined, clear and accurate, which express the full emotions.The paper concentrates on the cultural differences between Chinese and western proverbs. Through presenting the differences embodied by the proverbs, we can precisely perceive the different culture of China and western counties. And proverbs are the valuable portal to spy the essence of the culture both in china and western countries, meanwhile people can deeply get to know more about the history and life patterns in different countries. On one hand, we can take their experience as a mirror to guide our behaviors and on the other hand we can to some extend summarize our flaws and defect spots in order to attain our future goals. Firstly, this paper will briefly talk about the definition, classifications and features of the proverbs. Secondly it will focus on the functions of the proverbs. In this chapter, by stating the functions it also paves the way to reveal the experience and life patterns of the ancestors. Thirdly, it will get to the last one but not the least one the cultural differences between Chinese and western proverbs. This is the most important chapter, which elaborates the geography, religious belief, concepts and customs to embody the cultural differences. Through the contrast, we can get close to perceive the cultural differences between Chinese and western countries.Part I The Definition, Classifications and Features of Proverb 1.1 The definition of proverbProverb is a kind of sayings. It prevails in the community with concise words. Most proverbs reflect the practical experience of working people's life and are generally passed down orally.(Available: /view/23790.htm,2010)It is mostly spoken in the colloquial form of phrases or rhymes easy to understand. And proverbs are to some extent similar to idioms, twisters, common sayings, and aphorism.1.2 The functions of proverbThe functions of proverbs are that they express some rules of conduct and quite often convey some advice or counsel. In other words, most proverbs possess philosophic depth or instructive function. For thousands of years they have been instructing and inspiring people, so they have been regarded as the guideline of people’s thoughts and deeds, which means people are thinking or doing things by following the direction of their proverbs either consciously or unconsciously. Proverbs have become important sources of inspiration just because they contain truth, wisdom, counsel, rule of conduct, etc. Following will mention two functions of proverbs.1.2.1 The phatic communicationThe phatic function of proverb is the most basic function of language. People use the phatic proverbs to create an atmosphere of greeting or maintain social contact rather than exchange of information. It is to ease the atmosphere of the conversation, at the same time get the talkers satisfied psychologically.1.2.2 Cultivation of mind and formation of behaviorSome proverbs are intended to persuade and teach people. To persuade is to praise justice, to fight against the bully. To teach is to guide people to adopt a correct attitude towards life, to take a proper way to get along well with others. For example, better die with honor than live with shame; don’t have cloak to make when it begins to rain. Such proverbs sound very firm and resolute and they can strengthen people conviction and awaken people consciousness of life or better their thinking methods. They are very helpful for people to make distinction between right and wrong, to be clear about what to love and what to hate. Because they are good for people’s self-cultivation and they can call for deep thought, many people take these proverbs as their life motto.Some other proverbs reveal and criticize the dark side of the ages or society. They attack the dirty practices of the society so as to remind people to keep conscious and maintain sharp warning. For example, the fox changes his skin, but not his habit; a leopard cannot change its spots. People tend to recite such proverbs when they are disclosing the evil in the society or when they are reminding others to keep alert.1.2.3 Perception of the weatherThe proverbs concerning weather refer to a long history, vast regions, and rich content. Many of them can be used to make long, medium and short-term weather forecasts. Our ancestors have accumulated rich experience in the struggle with the nature of the observed changes in the weather. As early as three thousand years ago, the Yin Ruins in Oracle, there are many account of weather. Weather proverbs are the accumulated knowledge of the natural experience generated in the production of working people living in long-term practice, which one side is the use of natural, another side is the struggle with nature. And after years of practice in the test and temper, proverbs are summarized into conciseness, pleasant to listen to, easy to understand, easy to remember, and widely circulate among the masses.1.2.4 Summary of the life experienceMany proverbs summarize knowledge of people’s daily life such as the best wine comes out of an old vessel; Soft fire makes sweet malt.As people’s daily life is co mplicated and extremely trifling, such proverbs are numerous. They summarize people’s knowledge in their life and they tell people what to do and how to do it. They are just like an encyclopedia to guide people’s daily life. From them, people may broaden t heir knowledge and outlook so as to avoid making mistakes. Some proverbs of this type are concerned with a particular field, like farmer proverbs and meteorological proverbs. Peasants of different ages, in their over years’ work, practice and prove the far ming experience and productive rules. From generation to generation, they sum up their experience and the farming rules into some vivid, concise and lively sentences. These sentences are farmer proverbs and they are practiced and testified year after year and they have been proved true and accurate. They reflect the peasants’ farming experience and agricultural law and show the working people’s wisdom. Farmer proverbs are a precious and valuable part of agricultural data. Peasants of different ages have some of them as guide in their farming. And meteorological proverbs, which summarize the fundamental meteorological knowledge of generations, are also a big help in people life. For example, April showers bring forth May flowers; A cold May and a windy makes a full barn and a finny; Dry August and warm does harvest no harm; A fair day in winter is the mother of a storm; A misty morning may have a fine day; Cloudy mornings turn to clear evenings(/books/sep4ubr.shtml,2011).1.3 The features of proverbThe long-term use of proverb is of great value. The flexibility in the use of rhetorical devices makes the proverbs more refined, clear and accurate, which express the full emotions. In general, proverbs conventionally use the rhetorical devices such as contrast, metaphors, personification, allusion, inversion, parallelism and rhyme etc.1.3.1The use of rhetorical technique1.3.1.1ContrastExtensive use of antonyms in the proverbs reflects the paradox existing in the objective things. Such as acute and slow, true and false, survival and death and so on, which Intends to highlight the semantic, and strengthen expression. For example,Be swift to hear, be slow to speak. (敏于听,而缓与言);United we stand, divided we fall.(团结则存,分裂则亡).1.3.1.2 AnalogyAnalogy is to relate what want to explain with other things similar in mood and sense through rich associations, in order to express its intention. For example,Books are ships that pass though the vast sea of time(时光好比汪洋,书籍好比航船).1.3.1.3 Personification gimmicksPersonification gimmicks to compare the inanimate objects or animals to human beings, which endow them the Spirituality and increase the sense of vivid and expressive force. For example,An uncut gem doesn’t sparkle(玉不琢,不成器).1.3.1.4 AllusionMany proverbs derived from a historical event or famous sayings. For example,The on-lookers see the best game(当局者迷,旁观者清).1.3.2 The particular syntactic structure1.3.2.1 Inverted sentencesBecause the language itself, or the needs of highlighting the proverbs, the inverted sentences are used sometimes. For example,Nothing venture, nothing gain(不入虎穴焉得虎子).1.3.2.2 Elliptical sentenceProverbs pay attention to concise, refined sentences. Using the elliptical sentence makes the proverb concise and read fluently. For example,One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boys. (一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝).1.3.2.3 AntithesisThe equal word number, the same structure, and the symmetrical phrases or sentences in meaning which express two relative or close meaning For example,A bird is known by its note and a man by his talk.(听音识鸟,闻言识人)1.3.2.4 RepetitionThe repeated word or idea has a reinforcing effect. With the repetition of the same word in close succession, we may notice that the main point of the sentence becomes clear. It can also be used to express strong emotion and give us an aesthetic feeling and a sense of logical progression of ideas. For example,Sound in body, sound in mind.(有健康的身体才有健康的精神)Part II The Classifications of ProverbProverbs are the fixed statement prevailed orally prevailing among people. The appropriate uses of proverb enable the language to be lively and enhance the expressiveness of the article.Starting from the content, the proverb can be roughly divided into the following seven categories.2.1Proverbs of weatherThis is generated from the long-term production practice, experience learned from meteorological observation. So weather proverb is a valuable cultural wealth. But in the old days, weather proverbs are only considered as the country slang. While nowadays in the era of scientific farming, the weather forecast has gone deeply into the rural parts. For example, 蚂蚁搬家蛇过道,明日必有大雨到;雷公先唱歌,有雨也不大;有雨山戴帽,无雨云拦腰(温端政,2004:174); Red clouds in the east, rain the next day.2.2 Proverbs of agricultureIt is farming experience summed up in the production practice. The brave and hard working people, naturally gifted continue creating a large number of weather proverbs in the long term of agriculture labor along with the agriculture proverbs. It inspires the people to create a large amount of material wealth, and it will be further promoted and their specific colloquial proverbs are as follows: 庄稼一枝花,全靠肥当家(温端政,2004:153), there is no fertilizer in the ancient; Manure is used to irrigate the soil. So the crops growing well necessarily rely on the manure (/books/sep4ubr.shtml, 2011)2.3 Proverbs of social communicationThese proverbs implicate how to behave in the social daily life, which praise the intelligent people's worldly personality, and belittle those selfish villains. Meanwhile they reveal the ugly phenomenon of interpersonal communication in the ancient Tibetan tribes. For example, 黑暗使太阳更明亮,夜晚使星星更光明,诬蔑使英雄更荣耀,诽谤使勇士更显明(汪福祥,2001:68);I cannot be your friend and your flatterer too.2.4 Proverbs of studyIt’s mainly about the summary of learning experience, which motivating people to strenuously study. For example, a fall into a pit, a gain in your wit, which means that undergoing a setback, increases the experience. Live and learn, learning is for idea and stability when at youth; Learning is for complement and the supplement empty soul when at the middle age; learning is a kind of mood, taste slowly and delights you; 博学使人谦逊,无知使人骄傲.2.5 Proverbs of ethicTerms of ethical proverbs mainly teaches people to be kind, united, and in harmony in family. Condemn the hypocrisy and castigate the evils. For example, 父亲心中想儿子,儿心冷若水中石;Frugality is the mother of liberality.2.6 Proverbs of animalsThere are many proverbs about animals, the element of animals added in English and Chinese proverbs makes the proverbs even more close to the life of people, and also makes a more vivid image of the proverb. However zodiac in English and Chinese proverbs is quite different in expression and understanding. Such as dog and dragon have quite different meanings in English and Chinese proverbs. For example, 落地凤凰不如鸡;A bird in the hand is worth two in the bush.Part III Cultural Difference between English and ChineseProverbsProverbs are originated from life experience and culture and they are summarized in several types. According to the classification, we can vividly perceive the different culture reflected by proverbs and we can find out that different nations in different historical processes gave birth to the unique characteristic culture. Overall, the main line of Anglo-American is the doctrine of individualism, while Chinese culture believes collectivism as the main line. In addition, the Anglo-American culture is deeply influenced by religion, and Confucianism in Chinese culture has left deep scars. China's long feudal obviously have a great influence on Chinese culture.Proverbs and culture are inseparable. Language is influenced by our culture and reflects the culture. Proverbs are the essence of language; its contents are brilliant, deep in meaning, and have a broad appeal to the masses. As Bacon said "Proverbs are genius and the embodiments of wit and spirit.” Proverb is the summary of the daily life throughout the whole nation, as well as the summary of work experience. It also reflects a country and its rich cultural connotations. As a language, the unique charm of proverb lies in its mysterious essence of the national culture, which not only reflects a common national culture but also reflects their personality. Moreover proverbs reflect the cultural differences through the living environment, customs, religious beliefs and moral values and other factors, which give us a total prospect of the different culture in the west and China.3.1 Different ways of lifeGeography determines the way of life. Chinese people live in semi-enclosed continental geography, where the climate mild. Its own self-sufficient peasant economy can meet the needs of people's life, so people believe that the harvest can not do without the natural gifts, and pay attention to the unity of heaven and humanity. While Greece is the birthplace of Western culture, where the geographical environment is Open Ocean, people need to do long-term struggle with the harsh nature. So people in the West develop a scientific tradition of conquering the nature and exploring the nature. The open geographical environment enables more contacts with the outside world, resulting in the developed industry and commerce.Proverbs are closely related with people's work and life, while the proverbs are produced though different geographical environments as the Labor production activities. The proverb not only shows the different life of the people's labor productivity in different regions, but also reveals the unique geographical environment at the time, and geographical environment constrains and impacts their lifestyle.3.1.1 English proverbs about sailing and fishingEurope is on the verge Atlantic Ocean of high-latitude. Due to board on the Atlantic side, the terrain is too flat and low-lying, and more close to the Arctic. The cold air down from the poles can wipe out most of Europe, which is very bad for the development of required agricultural civilization. Under the natural geography environment in which the West vigorously develops the maritime industry through the maritime transport, sea fishing and maritime trade, which opens up a sea route to promote economic development.Britain is an island, is well developed in the history of seafaring. Therefore, when we take the cost of money without constrains as a metaphor, the English expression is spend money like water, while the Chinese are挥金如土.There are also some proverbs which use the ship to express a warning. For example, a small leak will sink a great ship. While the Chinese proverb,小洞勿补,大洞吃苦; There is analogy that only in the severe test can show who is the strong, the English proverb is a smooth sea never made a skillful mariner, while the Chinese proverb is疾风劲草.3.1.2 Chinese proverbs about agricultural developmentChina is a monsoon climate, which is suitable for agricultural production. The large number of mountains and lands determines china to be an agricultural society. However the marine transportation is not well-developed. People can not live without land. Therefore, there exist a lot of proverbs related with agricultural production. The proverbs reflect the braveness and hard-working of the working people. The long-term labor in the production generates a large amount of agricultural proverbs, which is a strong impetus to agricultural productions. For example, 种瓜得瓜种豆得豆(汪福祥,2001:122),which means what you plant will decide what you harvest. It is a metaphor that what you do will decide the results you get. How mucheffort you have paid, the equal result will come to you.Geographical environment also affect the properties. In China, after a spring rain, the bamboo shoots spring to the ground, which indicates the proliferation of new things.3.2 Different customsCustoms is the Long-established combination of understanding, habit and tradition. The same objective things and different customs give rise to different associations which have different connotations.China and Britain is far from each other, the behaviors and traditions vary a lot. The understanding of same things and the psychology of likes and dislikes are quite different, which are reflected and inherited in the language. And to some extent, it reproduces the mood of the nation's interest.3.2.1 Different cultures of animalsParticularly in English and Chinese proverbs, both use the proverb to describe the different people. However, a number of people from different countries hold different emotion towards animals, even some hold the opposite.The word dog is In particular to talk about. For a long time, China has flooded with the disgusting feelings to dogs. Although the status of dogs in family now in China is constantly improved, people’s thinking towards dogs is still not completely changed. This is the accumulated crystals of Chinese culture during thousands of years. Proverbs are full of dissatisfaction with dogs. For example, 狗拿耗子,多管闲事;狗咬吕洞宾,不识好人心;While The British people are dog lovers, they consider dogs as loyal friends of mankind, rather than simply animals. Therefore, there are many English proverbs, represented by the dog. For example, every dog has his day; you are a lucky dog and so on.Dragon in the eyes of the Chinese people occupies a lofty position, proverbs about "dragon" are at a large quantity, and contain a compliment. For example, 龙马精神;龙眉凤目.In a foreign language, there are a few proverbs to praise the dragon with derogatory. "Dragon" means a violent person, a hard man, a strict guardian of ferocious, or vicious old woman. For example, the dragon’s teeth this means the root of fighting each other; or the old dragon which means the evil.3.2.2 Different concepts of social communicationIn traditional Chinese culture, especially in Confucianism, the self-interest compared with the interests of nation, collectivity, family and friends is a small interest. Self-interest is to meet other interests, spontaneously meet the interests of its own kind, and even in order to promote the national and collective interests while sacrifice the personal interest. In this culture, the friendship is more important than personal interests which are regarded as the important moral concept. The gentlemen are willing to do anything they can to help their friends out of trouble. Therefore, there exist such proverbs as 海内存知己,天涯若比邻,it can be described that good friends will not be alienated from the distance. 人生得一知己足矣,斯世当以同怀视之, Among the hardships, the deep in the soul bonds firmly together, help each other. Take the confidant as one’s own brothers and love them as love one.While in western society, personal interests are always more important than any other interest, friends are secondary, even inconvenient. In the English proverbs friends seemingly have the negative meanings as well as some negative proverbs to describe the friends. While they are saying that, a man without a friend is only half a man; friendships multiply joys and divide grieves. However when the conflicts between the friends and the personal interests arise, there are some new statement. For example,love your friend, but look after yourself; Friends are thieves of time. It is obvious that from the positive and negative perspective on the pros and cons of friends, there is a dialectical flavor. In western moral systems, personal, and self is always the first. Western concept of friendship under the impact of in the worship of money and the utilitarianism, friendship is a synonym for mutual benefit, covered with a thick layer of utilitarian. He that has a full purse never wants a friend; hunger knows no friend.3.3 Different religious beliefsReligious belief is an important aspect of people's mental activity, which has a major impact on the national culture. As nations in history, geography, politics, economic aspects have their own characteristics, resulting in a unique national culture. The similarities and differences in Ethnical culture are often reflected in the national language, especially reflected in the cultural significance of the proverbs. So studying the different Chinese and English religious thought and ideas in proverbs can help us gain a deeper understanding the diversity of western and Chinese language culture.3.3.1 Belief of Christian in the western countriesChristianity is the monotheistic religion, with the Bible of the Old and New Testaments, which is in the belief of the original sin of human and believe Jesus is the Son of God crucified to cleanse the human original sin and the save the humanity . Christianity originates in Judaism, and is called the world’s three major rel igions together with the Buddhism and Islam. There is only one Christian church in the earliest, but in the historical process of Christianity, it differentiates into many factions, mainly three factions Catholic, Orthodox, and Protestant, and some other smaller factions.Christianity is polytheism. Christianity recognizes only one God and regards god as the whole world, including the founder and master of the human .People absolutely obey God. God is omniscient and omnipotent. For example, heaven is above all; truth is the daughter of God; the tree that God plants no wind hurts it; The Lord is crowned supreme god by the Christianity, in a sense it suggests Christians believe in religious piety.Everyone is equal and the obsession of hierarchy is strict. Christian views that only the people have faith in god enjoying the equal rights and obligations. Faith makes all people equal. This equality under the cover of Emmanuel theology has two meanings. So many English proverbs reflect the equal relationship. For example, we are all Adam’s Children; human blood is all of a color.Under the concept of equality, the people in English-speaking countries surly will defy the imperial power. For example, a king without teaming is but a crowned ass; a cat may look at a king(. /lunwen/xfwh/a/5904/785904.html,2011)3.3.2 Beliefs of Buddhism, Taoism, Confucianism in ChinaBuddhism originated in India and was introduced into China during the Han and Tang Dynasties. Buddhists believe that all things are born for fate in the world. There is no essential difference between living beings and the Buddha. Human has the Buddha nature, but the persistently delusional barrier prevents it appear.Only people abandon the evil from the good can they have the fruition of Buddha hood and be immortal.For example, the Chinese proverb 放下屠刀,立地成佛。
英汉谚语渊源比较分析
英汉谚语渊源比较分析
谚语是一种简短的言论,它们通常包含有深刻的哲理,可以帮助人们更好地理解世界。
英汉谚语渊源比较分析,可以帮助我们更好地理解谚语的深刻含义。
英语谚语的渊源主要来自于古希腊和罗马神话,以及基督教的传统。
例如,“没有苦难,就没有勇气”这句谚语源自古希腊神话中的一个故事,讲述了一个勇敢的英雄如何在艰难的境遇中取得胜利。
此外,“一分耕耘,一分收获”这句谚语源自基督教传统,它强调了努力工作的重要性。
汉语谚语的渊源主要来自于中国的古代文学作品,如《诗经》、《楚辞》、《史记》等。
例如,“积少成多”这句谚语源自《诗经》中的一句话,它强调了积累的重要性。
此外,“言必信,行必果”这句谚语源自《楚辞》中的一句话,它强调了诚实守信的重要性。
从上面的分析可以看出,英汉谚语的渊源各有不同,但它们都强调了勤奋、诚实、守信等重要的道德观念。
因此,我们可以从谚语中学习到很多有价值的道德智慧,从而更好地指导我们的行为。
开题报告英语基督教对英语谚语的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)宗教是人类思想文化的重要组成部分,所以语言与宗教密切相关。
谚语必然摆脱不了宗教的影响。
当下的全球化时代也是多元文化的时代。
要使不同文化背景的人们更好地交往并实现和谐共处,就必须逾越文化沟壑,实现多元文化的互识、互利、互补。
从英语谚语中对于基督教文化取向的表述可以看出,基督教对西方文化有着深远的影响,并在英语谚语中得到生动的折射。
因此,深入挖掘英语谚语中的基督教文化取向,有助于我们全面认识西方文化。
二、相关研究的最新成果及动态基督教对欧美文化的形成产生了巨大影响,在人类的文化知识活动领域中,宗教一直是重要的组成部分。
它和科学及其他社会意识形态如哲学、文学、艺术、道德等都有着密切的关系。
”( 《中国大百科全书·宗教卷第5页》) 。
基督教在历史上对语言的发展起到了重要的作用。
从语言学发展来看, 世界上大多数语言, 尤其是像英语、汉语、希腊语、拉丁语、阿拉伯语, 古时候都有经文或经书, 而且都出现在最早的文字记载中, 并且人们对语言的研究也发端于宗教。
谚语作为语言的一种,在西方社会生活中,占据着举足轻重的地位。
从古至今,对于基督教对谚语的影响,一直不乏讨论,美国人类学家弗罗伦斯·克拉克洪( FlorenceKluckhohn)在对数百种文化进行研究后得出结论:每种文化都必须对人和自然关系取向、时间取向、行为取向、人性取向和社会关系取向五个方面的问题对谚语做出了研究与讨论。
克拉克洪认为,不同文化对人和自然的关系问题有三种不同的价值取向:人类受制于自然,人类与自然和谐相处和人类掌控自然。
( Davis ,Linell:《中西文化之鉴》,外语教学与研究出版社,2001年版,第196页)基督教思想中关于人与自然的关系问题,既有人与自然相互分离的二元论,也有以上帝为纽带的平等论,还有人替上帝管理自然的托管理论(stewardship),但是最为典型的是“人类中心论”。
一、选题依据
课题来源、选题依据和背景情况;课题研究目的、学术价值或实际应用价值
国内外目前对于此项研究已形成较为完整的体系,许多学者已对其进行了较为深入
的研究,对比分析了中英谚语的区别,以及由此折射出的中英文化的差异。
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。研究一个国家的文
化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明
显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个
译者不可推卸的责任。
本科在读期间已初步学习了英语专业有关英美文学,文化,语言学等方面的相关知
识,具备完成毕业论文(设计)所选课题的基本能力。现阶段已经通过现有的网络和书
籍资源查阅了与此课题相关的部分国内外文字资料,进行了选择性的阅读,掌握了国内
外对于此课题的研究现状,了解论文所要完成的基本任务,对论文有了初步的构思,拟
定了论文题目,分析了选题的实用价值和可行性,为论文的顺利完成奠定了基础。
课题旨在对英语与汉语中谚语基本原则探究的基础上,揭示了不同民族社会文化对
谚语的影响,进一步促进中西方文化的交流,加深相互理解与沟通。了解英汉谚语的异
同,能够避免用语失误,达到跨文化交际成功的目的。世界经济全球化,使得跨文化交
际成为时代的特征。中国与世界各国交往增多,越来越需要能面向世界,对异国文化有
深刻理解力的人才。对谚语深入的了解,可使我们在跨文化学习和语言交际方面上升到
更高的层面,有助于提高外语学习的整体水平。
二、文献综述
国内外研究现状、发展动态;查阅的主要文献
目前国内外对于此项研究已形成较为完整的体系,许多学者已对其进行了较为深
入的研究,对比分析了中英谚语的区别,以及由此折射出的中英文化的差异。从单纯
的社会语用视角来研究谚语现象难以找到跨文化的统一理据,本文试图在东西方不同
的文化背景下,分析研究中英谚语的不同应用方法,从而提高英语学习水平,提高跨
文化交际能力。随着文化全球化的进一步加强,中西方文化融合的不断深入,谚语的
表达与翻译也发生了巨大变化,体现在各个方面,变得更加全面和完善,同时出现了
很多新的固定搭配,特定意义,对于今后我国在外语方面的学习与研究学习将会起到
更加重要的作用。
[1]Browm.P.& Levinson.(1978). Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge
University Press.
[2]Brown.P.& Levinson.(1987).Politeness: Some Universals in Language Use.London:
Cambridge University Press.
[3]Leech G.(1983).Principle of Pragmatics .New York: Longman.
[4]Leech, Geoffrey N.(1983).Principles of Pragmatics.London and New York: Longman..
[5] Levinson S. C. (1983). Pragmatics .Cambridge University Press.
[6]Thomas J. (1993).Cross-cultural Pragmatic Faliue ,Applied Linguistics.
[7]Hu Zhuanglin. (2006).Linguistics a Course Book.
[8]Dai Weidong.(2002).A New Concise Course on Linguistics for Students of English.
[9] Gowers, Robert. (1998).The Complete Plain Words. Boston: David R. Godine.
[10] Mckane, Willian. Proverbs. London: SCM Press Ltd.
[11] Taylor, Archer.(1999). An Electronic Journal of International Proverb Studies .
[12] Fernando, Chitra. (1997).Idioms and Idiomaticity. London: Oxford University Press.
[13]高一虹.跨文化交际能力的培养:”跨越”与”超越”[J].外语与外语教学, 2002(10).
[14]寇福明.汉英谚语对比研究[D].中央民族大学, 2007.
[15]司显柱, 曾剑平.汉译英教程.上海:华东大学出版社, 2006.
[16]罗圣豪.论汉语谚语[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2003(01).
[17]周磐林. 中西谚语比较研究[M].台北:台湾师范大学出版社, 1996:155-156.
三、研究内容
1、学术构想与思路;主要研究内容及拟解决的关键问题(或技术)
人类在其长期的生产生活过程中,不同的国家形成了自己特有的文化体系。谚语
既是一种文化现象,也是一种语言现象,它广泛地存在于人类社会之中。但是不同的
社会背景下,不但谚语的内涵会有所不同,并且谚语使用方式的具体表现形式也有差
异。本文试图在多个方面进行深入的分析,希望能够找到中西不同的谚语的具体表现
形式,使用频率,使用条件,分布和作用,进而帮助人们提高跨语言交际能力,使人
们能更好的提高英语学习能力。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景不同,
分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种谚语的感知是不一样的,因此中西方
对于谚语所表达的不同意思又有不同的表达和应用方法。
本文通过对英汉日常谚语的广泛应用,以及应用环境和背景方面进行了对比分析,
揭示了不同民族社会文化对谚语的影响,进一步促进中西方文化的交流,加深相互理
解与沟通。在文化的全球化趋势不断加强的形势下,使我们对谚语的了解更加透彻,
在跨文化学习和语言交融方面上升到更高的层面,有助于提高外语学习的整体水平,
对于这个方面的深层次研究学习作出一定的贡献。
(一)介绍谚语的含义,分类等。
(二)对比中英文化中的谚语在文化方面的具体不同。
(三)总结上述比较,引入文化交融和跨文化交际的内容。
(四)针对上述对比和语言文化融合的内容对语言文化的学习方面提出建议,指
导学生在文化方面的学习。
2.拟采取的研究方法、技术路线、实施方案及可行性分析
本课题属于理论研究型课题,所以在论文的研究方法上主要想采取文献,个案研
究,比较研究,内容分析的方法进行。
首先查阅相关文献,涉猎其中有关谚语的部分,并作适当的摘抄节选,选出可用
内容。然后针对节选内容选取相关实例进行个案分析和研究,把相近内容整合在一起,
构成论文的组成部分。然后对于中英文中的不同实例进行比较研究,深入分析,从而
使文章更有说服力,论证更加透彻。最后将整合起来的内容进行整体的内容分析,从
全局出发,从整篇文章的角度进行研究,删除多余的的部分,增添缺少的部分,改正
不恰当的部分。
以上方法的可行性在于我已经初步掌握了英美文化的相关知识,查阅了相关资料
涉及的谚语部分的内容分析,对于这个领域的研究有了一定的了解,在实例方面也有
了一些积累。本课题的研究范畴清晰明确,国内外学者已对其进行了较为全面的研究,
今后还要在理论分析方面多做努力,争取在前人的基础上有所突破,使整篇文章完美。
四、论文进度安排
起止时间 主要内容 预期目标
2010年12月初 2011年3月初 2011年3月-4月 2011年5月中旬 收集资料 整理资料 分析资料 修改初稿 继续修改论文 完成论文 完成开题报告
完成初稿
修改完成终稿
通过答辩
五、审核意见
指导教师意见
指导教师签字:
年 月 日
审核小组意见
审核小组成员签字:
年 月 日
注:1、表格不够可加附页。
2、审核小组意见应开题领导小组填写。