英语广告词翻译
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:13
英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)18.Good to the last drop( 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)19.Obey your thirst( 服从你的渴望。
(雪碧)20.The new digital era( 数码新时代。
(索尼影碟机)21.We lead( others copy( 我们领先,他人仿效。
(理光复3印机)22.Impossible made possible( 使不可能变为可能。
(佳能打印机)23.Take time to indulge( 尽情享受吧~(雀巢冰激凌)24.Poetry in motion, dancing close to me( 动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)e to where the flavour is( marlboro country(光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)26.To me, the past is black and white, but the future isalways color(....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)27.Just do it. 只管去做。
(耐克运动鞋)428.Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)29.The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)30.Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)31.Iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)32.The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)33.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)34.Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)35.No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(ibm公司)5篇二:广告语的翻译广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。
广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。
)信息功能 informative function, (非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicative translation。
)呼唤功能 vocative [v?k?tiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
)2. 中英文广告的对比62.1 中英文广告的相同点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:你不理财,财不理你。
(电视《理财》栏目广告词)alliteration“理财”的正规译文有“corporate finance”、”personal f i n a nc e”If you leave Managing Money alone, money will manage toleave you alone.(丁衡祁,2004:75)2.2 中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格7合理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.Orders welcome.删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, withfine spring and elegant environment. Its design, management and service are first class.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。
汉语广告以陈述8句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。
英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。
汉语广告英译,很难做到形式上的对等。
爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文: Sensuously Smooth Mysteriously Mellow GloriouslyGolden在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜 senior citizens9efficacious [,ef?ke???s] for grownups and children;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。
英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。
比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
一、直译法直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便目的语读者理解和接受。
例1:高科技的产品,时代的精华。
A product of high technology, and the quintessence of a new10age.[kw?ntes(?)ns] 美[kw?nt?sns]n. 精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
Our company is ready to provide excellent service tocustomers and to accept their supervision and examination.由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成White Elephant金鸡牌闹钟Golden Cock英语中的White Elephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢? cock的俚语含义更是污秽不堪。
广州的五羊牌自行车至今仍译为Five Rams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用11英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。
意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。
Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tonewith an attractive elegant demeanor三、套译法Structure-borrowing套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。