一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. • 你们大家都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作 的,他们用这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找 出某些自然规律,并根据这些规律,用自己的某种特别的 本领建立自己的理论。 • 这句话是由heard带有三个由that引导的宾语从句构成。汉 译时按照原句的顺序,一个意群一个意群地翻译。
第一节 英语长句的翻译
一、顺译法
顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做 太大的调整变通。
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译 例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。
一、顺译法