_翻译过程研究的方法与策略_介绍
- 格式:pdf
- 大小:431.82 KB
- 文档页数:5
翻译研究:从规范走向描写林克难(天津外国语学院)翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。
对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。
这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。
规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。
若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。
美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。
(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。
规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。
长期以来也一直没有人提出过质疑。
人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究【摘要】本文主要研究中韩—韩中翻译方法与技巧,探讨了中韩翻译方法和韩中翻译技巧的比较,分析了跨文化沟通中的挑战以及语言特点对翻译的影响。
还讨论了翻译工具在翻译过程中的应用。
研究发现,中韩翻译在跨文化沟通中存在着一定的困难和挑战,语言特点的不同也会对翻译产生影响。
结论部分总结了本文的研究成果,并展望了未来的翻译研究方向。
本文旨在提高中韩翻译的准确性和效率,促进中韩文化交流与合作的发展。
【关键词】中韩翻译方法、技巧、跨文化沟通、语言特点、翻译工具、研究、结论、展望、总结、中韩翻译、翻译研究、未来方向、挑战、影响、应用、语言特征。
1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化和语言的重要桥梁,在全球化的背景下,中韩之间的翻译交流变得越来越频繁。
中韩两国在政治、经济、文化等领域的交流不断加深,翻译在其中扮演着至关重要的角色。
中韩翻译并非一帆风顺,由于两国语言和文化的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战和困难。
有必要对中韩翻译方法与技巧进行深入研究,以提高翻译质量,促进两国之间的交流与合作。
研究背景部分将从中韩两国的历史渊源、文化传统、社会环境等方面入手,分析中韩之间存在的语言障碍和文化差异,探讨翻译在促进两国交流中的重要作用。
对当前中韩翻译领域存在的问题和挑战进行梳理,为后续的研究奠定基础。
通过对研究背景的深入挖掘,可以更好地理解中韩翻译方法与技巧研究的重要性和必要性,为后续的正文内容提供有力支撑。
1.2 研究目的本文的研究目的旨在探讨中韩翻译方法与技巧,在中韩两国之间促进有效的跨文化沟通。
通过对比分析中韩翻译方法的差异,探讨在不同语言及文化背景下的翻译技巧应用,以期提高翻译质量和准确性。
本研究也旨在揭示语言特点对翻译过程的影响,以及翻译工具在中韩翻译中的应用价值。
通过深入研究中韩翻译方法与技巧,本文旨在为中韩之间的交流互动提供更加有效和便捷的翻译解决方案,促进两国之间的文化交流与合作。
翻译规范及其研究途径翻译规范是翻译研究中不可忽视的一个重要领域。
不同的语言和文化背景,决定了翻译规范的多样性。
在翻译过程中,我们不仅要考虑语言的转换,还要文化背景的差异,以确保翻译的准确性和可读性。
本文将探讨翻译规范的定义、分类及其研究途径,旨在提高翻译质量和效率。
一、翻译规范的定义与分类翻译规范是指在进行翻译活动时所应遵循的原则和标准。
这些原则和标准可能涉及到语言、文化、社会、心理等多个方面。
根据其性质,翻译规范可分为以下几类:1、语言规范:涉及源语言和目标语言之间的词汇、语法和句法转换的规范。
这些规范确保了翻译的准确性和可读性。
2、文化规范:涉及文化背景和价值观差异的规范。
在翻译过程中,需要尊重和保留原文中的文化元素,同时将其融入目标语言的文化背景中。
3、社会规范:涉及社会习惯和礼仪的规范。
在翻译过程中,需要了解并遵循目标语言的社会习惯和礼仪,以使译文更符合目标读者的期望。
4、心理规范:涉及心理活动和认知过程的规范。
在翻译过程中,需要分析和把握原文作者和目标读者的心理活动,以确保翻译的有效性和说服力。
二、翻译规范的研究途径要研究翻译规范,我们可以采取以下途径:1、对比分析法:通过对源语言和目标语言的词汇、语法、句法等进行对比分析,找出差异与相似之处,为翻译实践提供指导。
2、语料库研究法:利用语料库资源,对大量的翻译实例进行统计分析,总结出翻译规范和技巧。
3、实证研究法:通过实验和调查等手段,对翻译过程中的心理活动、社会因素等进行分析,揭示翻译规范的实际情况和应用效果。
4、跨学科研究法:将翻译学与其他相关学科(如语言学、文化学、心理学等)进行跨学科研究,深入探讨翻译规范的内在机制和影响因素。
三、翻译规范的应用与评估翻译规范的应用贯穿于整个翻译过程,包括准备阶段、翻译阶段和审校阶段。
在每个阶段中,翻译规范都发挥着指导作用,帮助我们做出合理的决策。
同时,我们也需要对翻译规范的应用进行评估。
评估可从以下几个方面进行:1、准确性评估:译文是否准确地传达了原文的意思?是否避免了歧义和误解?2、流畅性评估:译文是否通顺、易读?是否符合目标语言的表达习惯?3、文化适应性评估:译文是否适应该目标语言的文化背景?是否保留了原文中的文化元素?4、社会认可度评估:译文是否符合目标语言社会的价值观和习惯?是否得到了目标读者的认可?总之,了解并遵循翻译规范是提高翻译质量的关键。
翻译研究方法翻译研究方法是一种学术研究手段,它强调在翻译工作中应用系统的、可量化的方法来研究母语和目标语之间的差异。
这些方法通常涉及对母语和目标语文本之间内容、结构和语法上的差异进行分析,以及识别并解释翻译者使用的不同翻译策略和技巧。
翻译研究方法的主要目的是分析和理解翻译工作的复杂性,并识别影响翻译质量的因素。
它主要关注的是母语与目标语之间的差异,以及翻译者如何将这些差异转化为有意义的翻译。
翻译研究方法的分析和理解可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
翻译研究方法涉及许多不同的概念,其中包括:母语分析、目标语分析、语言对比、翻译过程分析、翻译策略与技巧分析、原文内容分析、翻译研究结果分析等。
母语分析是母语文本的系统分析,以识别出母语文本中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
目标语分析是对目标语文本进行系统分析,以识别出其中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
语言对比是比较母语和目标语之间的不同之处,如语义差异、语法差异、语用差异等,以了解母语和目标语之间的差异,并提出翻译策略。
翻译过程分析是指深入研究翻译者面临的障碍,并识别翻译者正在使用哪些策略来解决这些障碍。
翻译策略与技巧分析是指研究翻译者使用的不同翻译策略和技巧,以及它们如何影响翻译质量。
原文内容分析是指对母语文本进行系统分析,以识别出其中的文化、历史和文学背景信息,以及文本中可能存在的隐喻和象征。
最后,翻译研究结果分析是指对翻译过程中的结果进行系统分析,以识别出那些影响翻译质量的因素,并提出有效的翻译策略和技巧。
翻译研究方法是一种重要的学术研究手段,它可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
该方法涉及多个不同的分析和理解概念,它们可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并有助于改善翻译质量。
Translation research methods are an academic research means that emphasize the application of systematic and quantifiable methods in translation work to study the differences between source language and target language. These methods usually involve the analysis of the differences in content,structure and grammar between source language and target language texts, as well as theidentification and interpretation of different translation strategies and techniques used by translators.The main purpose of translation research methods is to analyze and understand the complexity of translation work, and identify factors that affect the quality of translation. It focuses mainly on the differences between source language and target language, and how translators can turn these differences into meaningful translations. The analysis and understanding of translation research methods can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts.Translation research methods involve many different concepts, including: mother tongue analysis, target language analysis, language comparison, translation process analysis, translation strategy and skill analysis, original content analysis, translation research resultsanalysis, etc. Mother tongue analysis is a systematic analysis of the mother tongue text to identify the language features and text structure characteristics in the mother tongue text, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Target language analysis is a systematic analysis of the target language text to identify its language features and text structure characteristics, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Language comparison is the comparison of the differences between source language and target language, such as semantic differences, grammatical differences, pragmatic differences, etc., to understand the differences between source language and target language, and to propose translation strategies.Translation process analysis refers to the in-depth study of the obstacles faced by translators and the identification of which strategies translators are using to overcome them. Translation strategy and skill analysis refers to the study of the different translation strategies and techniquesused by translators, and how they affect thequality of translation. Original content analysis refers to the systematic analysis of the source language text to identify its cultural, historical and literary background information, as well as possible metaphors and symbols in the text. Finally, translation research results analysis refers to the systematic analysis of the results of the translation process in order to identify the factors that affect the quality of translation and propose effective translation strategies and techniques.Translation research methods are an important academic research means that can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts. This method involves several different analytical and understanding concepts, which can help translators better understand language, better solve translation problems, and contribute to improving the quality of translation.。
理解的合理性和解释的普遍有效性是指不同的译者可能对原文会有不同的理解和解释,尤其是一些有一定时间跨度的典籍翻译,不同的译文常常反映出译者的不同理解,但只要能够解释得通,言之成理,我们都无权否定它们。
但是对前后矛盾、不合逻辑或因疏忽而形成的错误译文,我们仍可以认为它不可接受。
例如:钱钟书的《围城》一书的英译中有这样一句,显然是译者疏忽而造成的误译。
这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。
可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免冲突。
This quarrel was like a summer rain-storm———violent while it lasted but over very quickly.From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.显然译文中“himself”一词是不当的,因为文中所涉及的是夫妻二人,即一男一女,用一个阳性反身代词指涉二人在逻辑上不通。
有人(如孙艺风)建议改为…they both determined to control themselves.这样自然可以解决上述矛盾,但仔细琢磨,这也不是很周全的解释,因为把夫妻二人放在一起似乎是二人共同协商性的一致性活动。
从心理角度来看,这应该是他们各自心里的一种想法,但又有一致性。
所以如果改译成…each of them determined to be self-controlled,是否更符合原文的意思和情境呢?通过以上数例,我们旨在说明在翻译活动中,我们不可能达到传统译论所提出的忠实和等值等一致性要求,不同译者会有各自不同的理解和解释,产生各不相同的译文。
我们只能设立一个底线标准以排除错误的译文和避免胡译乱译现象,保证符合底线要求的多样性。
目的论视角下字幕翻译策略研究随着全球化的推进和影视产业的快速发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等观赏性影视作品中的应用越来越广泛。
如何准确表达影视作品的主题、情感和意义,成为了字幕翻译的重要研究课题。
本文将从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略及相关问题。
在目的论视角下,字幕翻译需要遵循以下原则:翻译目的要明确。
字幕翻译的主要目的是将源语言信息准确地传达给目标语言观众,使其能够更好地理解和欣赏影视作品。
因此,在翻译过程中要始终以这个目的为指导,确保字幕能够满足目标观众的信息需求。
翻译策略要与作品风格、类型相符合。
不同类型的影视作品,如文艺片、商业片、纪录片等,需要采用不同的翻译策略。
例如,文艺片强调对白和内心独白的情感表达,翻译时要注重情感的传递;商业片则注重剧情的紧凑和观众的娱乐体验,翻译时要尽量保持简洁明了。
翻译过程中要注意文化差异和受众心理接受程度。
不同地域的文化背景和观众心理习惯会对字幕翻译产生影响,需要译者在翻译过程中充分考虑,以确保字幕翻译的准确性和可接受性。
针对目的论视角下的字幕翻译策略,本文将研究以下内容:影视作品主题和情感的分析方法。
对影视作品的主题和情感进行分析,是进行字幕翻译的前提。
本文将探讨如何从文本和语境两个方面对源语言信息进行分析,以便准确把握作品的主题和情感。
翻译策略的制定和优化。
在明确翻译目的和作品风格、类型的基础上,制定适合的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,并根据实际情况进行优化,以确保字幕翻译的效果达到最佳。
常见翻译技巧的应用。
在字幕翻译中,一些常见的翻译技巧如替换、省略、解释等的应用,能够有效地提高翻译的准确性和艺术性。
本文将探讨这些翻译技巧的应用方法及注意事项。
翻译效果的评估方法。
为了确保字幕翻译的质量和效果,需要对翻译进行评估。
本文将探讨评估字幕翻译效果的方法,包括语言质量、文化传递、观众反馈等方面。
本文的研究结果表明,目的论视角下的字幕翻译需要综合考虑多种因素,包括作品风格、受众心理、文化差异等。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization 称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。
也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。
究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。
我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。
本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。
“此争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论里讨论得最多。
翻译的思路和方法翻译是语言交流中至关重要的一环。
在全球化进程中,翻译越来越受到重视,成为文化交流、商贸合作、学术研究等各个领域不可或缺的一部分。
本文将从翻译的思路和方法两个方面进行探讨,希望能够对读者有所启发和帮助。
一、翻译的思路翻译思路,即翻译过程中的思维方式和处理问题的方法。
在翻译过程中,我们需要通过思考、理解、分析、翻译和校对等环节,深入了解原文意义,并将其传达给目标语读者。
因此,在翻译过程中,我们需要遵循以下几个原则。
1.忠实原意原则翻译的基本任务是传达原文意义,因此忠实原意原则是翻译的首要原则。
翻译者需要尽可能准确地理解原文所表达的意思,包括文化、历史、背景等方面的信息,同时还要善于使用各种语言工具,准确地表达原文所要表达的意思。
2.文化差异原则当翻译跨越不同的语境和文化,就会遇到文化差异,这就需要翻译者具备跨文化沟通能力。
翻译者需要根据源文和目标文化的差异加以转化,同时还需注意语言地道性,尽力做到让读者在阅读译文时感受到源文的截然不同之处。
3.清晰准确原则翻译者需要做到表述清晰准确,确保译文符合目标语言的语言规范和阅读习惯。
进行必要的语言调整和修饰,让文章通顺流畅,易于理解,具有可读性,确保阅读者可以真正领会源文的精神内涵。
二、翻译的方法在翻译的实践中,翻译方法是具体实现翻译思路的方法。
受翻译对象、目的、对象语言等多种因素的影响,翻译方法可分为直译和意译两大类。
1. 直译直译,即按照“词对词”的方式进行翻译。
这种方法要求译文与原文的所表达的意思尽可能一致,重视精确度,排除个人主观因素的干扰。
直译方法适用于翻译科技类、法律类等领域的语言。
2. 意译意译,即按照所表述的意思为主进行翻译。
这种方法着重译文的语言自然度和与目标语言的习惯相符,尤其是在较为文学化、诗歌化的文本中,意译方法尤为适用。
需要注意的是,意译的精髓在于有时需要在原文的表达方式和句型、词语等方面进行必要的修饰和调整。
3. 修辞方法修辞方法是指在翻译过程中运用修辞手法进行良好的表达,比如说用比喻、象征、对比、夸张等手法使译文更加贴切、生动,达到真实的传达目的。
四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例一、本文概述翻译研究一直是语言学和文学领域的重要分支,致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律和实践方法。
然而,在翻译研究和实践的过程中,一些关键概念经常被混淆使用,这不仅影响了翻译理论的发展,也阻碍了翻译实践的提升。
本文旨在澄清翻译研究中“翻译策略与翻译方法”以及“翻译技巧”这两个概念,分析它们之间的区别与联系,以期推动翻译研究的深入发展。
文章首先将对这两个概念进行定义和分类,然后探讨它们在翻译实践中的应用,最后分析概念混淆对翻译研究和实践可能产生的影响。
通过本文的阐述,我们希望能够为翻译研究者和实践者提供一个清晰的概念框架,以指导未来的翻译研究和实践活动。
二、翻译策略与翻译方法的概念及其混淆在翻译研究中,翻译策略和翻译方法是两个经常被提及但常被混淆的概念。
翻译策略通常指的是译者在翻译过程中所采取的整体性、方向性的决策,它关乎到译文的风格、语言的选择、读者的定位等宏观层面的问题。
而翻译方法则是译者在具体实践中所运用的具体手段或途径,它更多地涉及到词汇、句法、修辞等微观层面的操作。
然而,在现实的翻译实践和研究中,这两者之间的界限往往并不清晰。
很多时候,翻译策略和方法在实际应用中是相互交织、相互影响的。
例如,当译者选择直译或意译这一翻译策略时,他/她在具体的词汇选择、句法结构上也会有所调整,这就涉及到了翻译方法的问题。
反之,当译者在词汇或句法层面进行某种特定的处理时,这种处理往往也是基于某种翻译策略的考虑。
这种混淆不仅存在于实践层面,也存在于理论层面。
很多翻译理论著作在论述翻译策略和翻译方法时,往往没有对其进行严格的区分,有时甚至将二者等同视之。
这种理论上的混淆无疑会加剧实践中的混乱,使得译者在理解和应用这些概念时感到困惑。
因此,我们有必要对翻译策略和翻译方法进行明确的界定和区分,以便更好地指导翻译实践和研究。
我们也应该意识到,虽然这两者在理论上有所区别,但在实际的翻译过程中,它们是相互影响、相互作用的,不能简单地将其割裂开来。
研究英语翻译
英语翻译是指将英语文本或口语转换成其他语言的过程。
研究英语翻译是为了探讨翻译的理论和实践,以提高翻译质量和效率。
研究英语翻译包含以下几个方面:
1. 翻译理论:研究翻译的基本原理和方法,探讨不同语言之间的差异和相似性,寻找最佳的翻译策略。
翻译理论的研究对于理解翻译的本质和提高翻译质量具有重要意义。
2. 翻译技巧:研究如何运用不同的翻译技巧来解决翻译中的难题。
这包括如何处理语言的语法、词汇和语义差异,如何保持原文的语言风格和情感色彩等。
通过掌握翻译技巧,可以提高翻译的准确性和流畅度。
3. 语料库研究:利用大规模的语料库来研究翻译,通过分析大量的翻译样本,寻找常见的翻译问题和解决方案。
语料库研究可以为翻译者提供实用的参考和指导,帮助他们提高翻译质量和效率。
4. 翻译评估:评估翻译的质量和可理解性,找出翻译中存在的问题和改进的空间。
通过翻译评估,可以帮助翻译者发现自己的不足之处,并提供改进建议。
5. 翻译技术:研究和开发翻译工具和技术,如机器翻译、计算机辅助翻译等。
翻译技术的不断发展可以提高翻译的效率和质
量,减少人工翻译的工作量。
研究英语翻译的意义在于提高翻译质量和效率,促进不同语言和文化之间的交流与理解。
通过研究和实践,我们可以更好地理解翻译的规律和特点,提高翻译技能。
同时,研究英语翻译还可以帮助我们了解不同语言和文化之间的差异和联系,增强跨文化交流的能力。
总之,研究英语翻译是一项重要的工作,它对于翻译的发展和进步具有重要的意义。
我们应该不断学习和研究,提高自己的翻译能力,并利用翻译技术和工具来提高翻译的效率和质量。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究1. 引言1.1 研究背景翻译是两种语言之间不可或缺的交流工具,中韩翻译在中韩两国的交流中起着至关重要的作用。
随着中韩两国之间经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,对于有效、准确地进行中韩翻译需求也越来越迫切。
中韩两种语言之间存在着许多差异,导致翻译工作面临一系列挑战。
研究背景中,本文将通过对中韩翻译方法与技巧的深入探讨,力求为中韩翻译提供新的思路与方法。
结合实际案例分析,对中韩翻译中常见的问题进行剖析与解决,为从事中韩翻译工作的人员提供实用的指导。
通过本文的研究,旨在提高中韩翻译的质量和效率,促进中韩两国之间的交流与合作。
1.2 研究目的本研究旨在深入探讨中韩—韩中翻译方法与技巧,旨在总结中韩翻译的共同之处和差异性,提出实用的翻译技巧,从而提升翻译质量和效率。
具体目的包括:1. 探讨中韩翻译方法的特点和优势,分析其在不同语境下的适用性;2. 比较中韩两种语言翻译方法的异同,找出其中的难点和互补之处;3. 探讨韩中翻译的具体技巧,针对不同文体、行业和内容进行深入分析;4. 通过实际案例分析,验证翻译方法和技巧的有效性,总结成功的经验和教训;5. 提出具体的应用建议,为从事中韩翻译工作的人员提供实用指导和建议。
通过以上研究目的的实现,希望可以为中韩—韩中翻译领域的研究和实践提供有益的参考,促进两国之间的交流与合作。
2. 正文2.1 翻译方法与技巧的概述翻译是一门复杂的艺术,涉及到语言、文化以及逻辑思维等多个方面。
在中韩翻译中,翻译方法和技巧起着至关重要的作用。
翻译方法包括直译、意译、拮抗译等多种形式。
直译较为字面,保留原文的语言结构和表达方式,适用于一些比较实诚的文本;而意译则更注重感情、文化、语言的转化,适用于文学作品或广告翻译。
在中韩翻译中,需要根据具体的文本特点来选择合适的翻译方法。
翻译技巧也是至关重要的一部分。
在中韩翻译中,要注意避免语言的歧义和误解,尤其是在一些文化背景差异较大的情况下。
匪鎏竺坠塾笙堑翻译策略探究刘寒之彭桃英(河海大学外国语学院,江苏南京210098)摘要:探讨翻译策略,通常套用二分法采谈论直译与意译、语叉翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。
但有不少人往往把这些概念混淆在一起。
本文对直译,意译、语义翻i睾,交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念。
关键词:翻译策略直译与意译语义翻译与交际翻译归化翻译与异化翻译一、翻译方法与翻译策略的区别我国在二十世纪八十年代仞出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,包括:词义的选择、引申和褒贬,阋类转译法,增{:司法.重复法,省略法.正反、反工E表达法.分句、合句法,被动语态的泽法.名词从句的译法,定语从句的译法。
状语从句的译法,长句的译法和习语、拟声渊、外来词语等特别语词的译法等。
九十年代出版的翻译教程也基本卜沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如。
柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》。
除了提出与张培基教程大同小异的方法外.还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。
也有学者(参见刘宓庆,1993:196—234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引申、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等方法称作“手段”。
但究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。
我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以J二所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如商译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法和归化翻译法等,类归为翻译“策略”。
本文讨论的是翻译策略。
二、二分法的翻译策略1.直译和意译直泽、意译在传统译论里讨论得最多。
在巾国古代翻译史上.就有直译还是意泽的“文质之争”。
从老子“美言不信,信青不美”.孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”;佛经翻译史上从以安世高、支娄迦谶为代表的不成熟的直译实践。
英语翻译策略及实践能力的培养研究1 如何提高翻译技能1.1 加强自身各项基本素能的提高翻译者的基本素能主要包括:英语水平、英语修养和学科知识。
从实际工作中看,以上三方面素养的高低直接影响到翻译工作可否顺利的完成。
1.1.1 关于英语水平众所周知,要想很好的掌握一门语言,词汇量的积累是最根本的基础,因此,一定要在这方面打实基础,强迫自己每天要坚持扩充自己的词汇,可以通过听英文广播、看英文杂志、甚至是读英文小说都可以,一方面强化了听力方面的训练;另一方面了解了他国的新闻动态,通过大量的阅读还可以了解其语言的习惯表达方式。
1.1.2 加强英语和汉语修养加强英语和汉语修养,就是通过多阅读、多练习、多写作等,加强对两种语言的语法、逻辑和修辞等方面知识的修养及对语言文化环境知识的修养。
翻译作为一种跨越语言、跨越文化的交流活动,不只是简单语言形式上的转换,更是一种文化信息上的交际。
人在交际时通常会受到语言环境的制约,不同的地理环境、历史环境、宗教环境、风俗环境等,以上这些不同的环境因素都会影响着语言文化环境的形成,然而语句的翻译从根本上依赖着其所处的语言文化环境。
可见不同的语言文化环境决定着,在进行翻译时词义的提取,因此,翻译者必须全面了解两国的语言文化,才能对语句做出正确的判断及理解。
下面举例说明不同文化语境因素对翻译的不同影响。
(1)首先,从地理环境来看,最早使用英语的民族生活在比较寒冷的海洋地理环境中,他们靠征服自然求得生存。
我国祖先生活在气候温润的大陆地理环境中,以农耕为生。
两个民族在地理环境上有着巨大差异,因此,影响着他们对待统一现象或者事物的看法会相差万别,特定的地理环境赋予词语特定的含义。
(2)其次,从历史环境来看,不同的历史环境造就不同的文化积淀,各自的民族有其特定的历史人物及事件,展现民族的历史文化。
比如,同样是表达失败意思的“to meet one’s Waterloo”,是指拿破仑在19世纪惨败滑铁卢的事件,在中国却指的是古代三国争霸中关羽败战麦城的事件,因而,只有充分了解各族历史文化背景,才能使的译文更贴切原意。
翻译技巧与翻译策略的比较研究在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。
翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。
由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。
在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。
一、翻译技巧翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。
不同的翻译技巧可用于不同的翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。
在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:1.对原文进行准确理解在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。
只有准确理解了原始信息,才能够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。
2.根据目标读者调整语言风格在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。
例如,在翻译科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。
3.注意文化差异在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。
例如,不同的文化可能会对同一事件有不同的理解和看法。
如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。
4.避免直译直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。
直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。
因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。
二、翻译策略翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。
翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。
在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:1.转译转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。
转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。
2.增译增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。
增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。