语境分析与翻译关系探析
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
英汉互译中的语境把握语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译将无从谈起。
本文将以翻译实例从不同角度对语境进行了论述,强调英汉互译中对语境把握的重要性。
标签:语境;翻译;关系语境,简单来说就是“言语环境”,是指“言说者生存与活动的现实环境,它决定着言说者的思维方式和话语意义”。
据索振羽在其所编《语用学教程》一书所归纳,大致可分为三个方面:上下文语境――口语的前言后语、书面语的上下文;场景语境――时间、地点、话题、场合、交际参与者(身份、职业、思想、教养、心态);民族文化传统语境――历史文化背景、社会规范和习俗、价值观。
翻译与语境的关系1.上下文语境话语方式是语言交际的形式,或者语言活动的媒介,有语言学家称它为“渠道”。
语言表达方式不外是口语和书面两种,译者翻译时应加以区别。
例如戏剧。
口语化是戏剧语言的基本特点;不同角色因其不同的社会地位,受教育程度和个人特质等影响具有不同语言含义。
如田纳西.威廉斯(Tennessee William’s)的剧作《玻璃动物园》中一段对话的两种译文:LAURA (rising):Mother, let me clear the table.AMANDA:No, dear, you go in front and study your typewriter chart. Or practice your shorthand a little.a. 罗拉(站起来):母亲,让我来收拾桌子。
阿曼达:亲爱的, 你到前面去研究你的打字机键盘吧。
或是练习一会儿速记。
b. 罗拉(站起身来):妈,让我拾掇桌子。
阿曼达:不,亲爱的,你到前面去学打字机键盘图,要不就练一会速记。
显然译文更符合戏剧的口语体风格,利于演员表演和观众欣赏。
此例表明作为一种修辞方法,话语方式决定语篇意义(textual meaning)的范围。
所以,译者应当注重与语言相关联的媒介, 即源语用来表达意义,传达信息的方式。
英语双关语语境分析及其翻译英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,...<p>英语双关语语境分析及其翻译(7600字)<br />摘 要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。
在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。
论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。
<br /><br />关键词:英语双关语;语境分析;翻译<br /><br />Contextual Analysis of English Puns and Their Translation<br />Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people’s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns. <br /><br />Key words: English puns;Contextual analysis;Translation <br /><P></P><p>随着社会生产、生活发展,自然灾害的频繁发生,公民环境权的法律保障成为了我国环境资源法制建设中的一个核心问题。
翻译中的语境因素分析翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。
语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。
标签:翻译语境语言语境非语言语境一、引言顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。
“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。
他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。
语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。
非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。
英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。
现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。
在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。
在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。
这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。
他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。
翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。
因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。
摘要随着语言学研究的不断深入特别是语用学的蓬勃发展,语境研究日益受到学者们的关注与重视。
语境已成为语言学文献中使用最频繁的术语之~,它在语言学研究中的地位举足轻重。
语用学作为一门“研究浯境意义”的学科,使语境理沦研究最终能在语言学众多理论中占有一席之地。
而同时上个世纪语言学家的语境理论成果又为后人在这方面更深入的研究奠定了基础。
遗憾的是,虽然语境研究硕果累累,但却显得零散,片面,缺乏系统性。
语境即语言环境,它包括一切有助于解读话语台义的要素。
近年来随着翻译理论研究的不断深入,人们已渐渐意识到语境在整个翻译过程中的重要性,语境与翻译密不可分。
正如奈达所说,翻译是一个复杂的过程,语言本身又是复杂的,但交际中所涉及到的因素更为复杂,因为语言不是孤立存在的。
事实上,语境的应用研究已经深入到了包括翻译在内的多个领域。
本文通过大量实例,分析语境在翻译中的功能,以及语境对原文的理解及翻译活动的影响。
嗣时本文探讨了语境影响翻译的原因,论证了没有依据语境正确理解原文就不可能有准确翻译,语境在理解与翻译的过程中起着举足轻重的作用,是正确理解与翻译的基础这一论点,并指出只要译者时刻注意语境因素对翻译的制约和影响,那么对原文的错误理解以及由此造成的译文中的错误表达便可以避免。
本文涉及的语境包括影响言语产生和理解的一切直接和非直接因素。
语境因素所属的层级越高,在语言中就越隐蔽,同时对语言的理解和表达的作用也越关键。
本文依据功能对等理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,运用定性的研究方法依次分析了语言语境,情景语境和文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的选择和体现方面所产生的不同影响。
在此基础上,作者得出以下结论:翻译受语境的影响和制约;语境是分层次的,语境因素所属的层次越高,其在语言中就越隐蔽,对意思的阐释和制约作用也越关键,同时也越容易被译者所忽略。
本文具有理论和实践的意义,它提醒译者在翻译的过程中加强语境意识,尤其注意隐性语境的作用,发挥语境的功能,从而减少误译和错译。
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
2014-02教学实践一、语境语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。
随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。
语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。
英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。
著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。
我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。
我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。
二、翻译的要求翻译要求忠实、通顺。
忠实指忠实于原文。
译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。
忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。
三、语境与翻译语言交流都是在一定的语境中进行的,不同的语言交流会产生不同的语境,因而交流内容必然受到语境的影响和制约。
英语成语“No context,no text.”也告诉我们言语意义的理解必须结合上下文。
因此,译者要成功实现不同语言间的转换,使译文忠实、通顺,就必须紧扣语境这一翻译中最重要的因素,根据语境去分析、理解和把握所译内容。
四、语境在英汉翻译中的作用语境是影响翻译的最重要的因素,它的作用主要体现在以下方面:1.语境帮助确定多义词的确切含义要准确翻译多义词,必须借助语境。
语境在英汉翻译中的坐标作用
语境在英汉翻译中扮演着重要的坐标作用。
就英汉翻译而言,语境如同一张指引航线的海图,它可以帮助翻译人员准确地理解译词,把握文意和保持字句的简洁性。
语境可以使翻译人员准确地把握译词的确切意思,而译词有时可能具有多种意义,如果没有语境的支持,翻译人员就很难准确地理解文章的含义和选择准确的译词,所以有了语境的支持,就能在不同的语境中,让不同的译词有更准确的意思。
此外,语境还可以帮助翻译人员把握文章的思想,控制好句子的长度和衔接,使句子语意流畅、简洁明了,也有助于表达文章的全局性、贯穿性和一致性。
在文章翻译时,翻译人员应当充分地考虑译文内容和篇章结构,并且注意保持一致的语境,以保证原文的内涵和更丰富的表达。
综上所述,语境在英汉翻译中起到坐标式的作用,准确而有效的语境反映了翻译人员的认知能力和解读能力,它有助于文章的准确翻译,确保翻译得到正确的认知和表达。
因此,在翻译工作中,应当注意引入充分的语境信息,以保证有效的翻译效果。
2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总279期)Total No .279收稿日期:2011—10—19作者简介:张羽(1988—),男,贵州贵阳人。
西南交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。
宋明坤(1989—),女,四川成都人。
西南交通大学峨眉校区外国语系本科生,研究方向:翻译理论与实践。
翻译与语境关系的多重视角分析张羽1,宋明坤2(1.西南交通大学外国语学院,四川成都610031;2.西南交通大学峨眉校区外国语系,四川峨眉614202)摘要:本文主要从词汇语境、文体语境、文化语境三个方面论述语境和翻译的关系。
在论述过程中,笔者强调语言学、词汇学和文体学研究对于语境理解的重要作用。
最后笔者对三大语境因素进行综合解析,得到了翻译和语境宏观层面上是不可分割的结论。
关键词:语境;翻译;关系中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0141—02翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
所谓“语境”从宏观来讲,是指语言使用的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。
语境可以分为语言环境和非语言环境。
非语言环境是指语言使用的社会文化物质环境,也称为言外环境或隐性环境。
语言环境也称为言内环境或显性环境。
把语境分为语言环境和非语言环境,是从一个较窄的概念上来划分的,即研究与词、短语、句子甚至更长的语篇同现的上下文。
它涉及到词语的搭配、句法结构等,是可以在文本内找到的限制语言理解的因素。
一、结合语境,探讨词汇译法英语词汇众多,而且每个词汇的意义也体现出多样性和复杂性。
词汇意义和它的语义联系在很大程度上决定了译者的选词方向,选词的精准与否又决定了整篇译文的质量。
所以,我们认识到英汉互译是一种典型的跨文化交际手法,词汇理解的重要性在语境理解中起关键作用。
浅析语境与翻译作者:尹诗文来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第06期摘要:语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。
语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。
语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键。
关键词:语境;翻译;语言语境;非语言语境中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0210-02一、语境及其作用语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况。
人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。
这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。
语境有广义语境和狭义语境之分。
广义语境是指对语言交际产生制约的社会的、自然的、交际者本身的等各种各样的因素,也称之为“情景语境”或“超语言学语境”。
它涉及韩礼德等人提出的交际过程中的3个方面,即“话语的场”、“话语的式”和“话语的旨”,主要体现为同语言环境密切相关的“社会性因素”。
狭义语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境。
这是语言对自身的制约,我们常称之为“语言环境”(verbal context)或“语言学语境”(linguistic context)。
社会生活的方方面面、世间的万事万物、人类自身的一切——如时间、地点、场合、话题、交际者的身份和地位、交际者的心理背景和文化背景、交际目的、交际方式、语码、信息的始发者和接受者以及与话语结构同时出现的各种非语言符号(如姿势、表情)——等等都可以成为语境。
语境对于语言的使用和顺利交际可谓功不可没,它对于语言的表达和理解起着制约和补衬的功能,而且这种功能是绝对的、普遍的。
语境分析与翻译关系探析摘要:翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。
在翻译中必须结合原作的语境,从上下文,语体,文化背景等各个方面来分析和思考,才能最大程度地忠实于原文。
关键词:语境;翻译;文化;情境翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。
将翻译看成交际,就自然要将语境理论引进翻译理论与实践的研究。
通过语境研究翻译理论是一个全新的、有待于进一步研究的领域。
不同的人对同一个词语的解释是不同的,并且会产生不同的译语篇章。
哪一个是正确的,哪一个是错误的?解决这一问题的标准是语用学中的语境知识。
因为,单独一个词没有具体的意义,只有当它在具体的语境中使用时才拥有准确的意义。
一、语境语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境,是一切影响话语的结构生成和语义理解的语言和非语言的总和。
对语境的论述,国内外都有不少观点,顾名思义“语境”,就是“语言的使用环境”,但这论述过于笼统,未能点明语境的性质和作用。
笔者认为,何兆熊老师的那个定义更为确切些。
“……把语境定义为在言语交际过程中,对某一些言语活动有影响的共有知识的统一体”。
这一定义说明了语境的四个特征:①语境是一种“知识的统一体”。
这些知识相互联系,相互制约,不可分割。
②语境知识是“共有”的,即为信息发出者和信息接受者所共有,这是交际成功的前提。
也就是说,要保证交际的成功,语境知识就得被交际双方所共有,不为交际双方共有,就会导致交际的表达与理解发生偏差,甚至交际失败。
③语境对言语活动有影响。
其影响主要表现在释义和制约两大功能方面。
④语境是对某一言语活动有影响的共有知识的统一体,是体的,是实实在在、可把握的。
有人曾经用“语境之外无语义”来形容语境的重要性,虽有夸张,但也不无道理。
联系到翻译,无论是以“信达雅”还是以“功能对等”为标准,都离不开对语境的把握和诠释。
对语境的把握是否准确得当,决定了一篇译作是否能达原文之意、传原文之神。
二、根据文化语境确定语义语言的存在和发展不能离开特定的文化背景。
文化背景涉及到原语与目的语之间的广泛的时空差异。
这种时空差异导致民族心理和意识过程的差异,由此而表现为语言表达法的种种不同形式,特征及风格。
因此,我们说文化是语言的最大参照系。
翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
翻译理论家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”(参见冯,2002)例如:在不同文化语境中,动物,颜色,甚至地理词汇都会产生不同喻义。
熊(bear)在中国文化中喻指“笨拙的”,但作为俄罗斯民族的图腾,它被赋予了多种褒义:“友善”、“森林主人”等等。
红色(Red)在中国人的文化心理和民族习俗中占有重要地位,文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。
如:红杏枝头春意闹(宋祈);须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)。
然而,英汉中对“红( red)”的褒贬意义却不尽相同。
在英语中,1)“red”常用作贬义,表示血腥、愤怒、残酷等。
Red battle血战,Red in tooth and claw没有怜悯之心;毫不妥协; 2)“red”还表示犯罪的发生和危险情况的出现。
To have red hands 表示犯了杀人罪See the red light察觉到危险(灾祸)迫近; 3)表示商业界的赤字、负债、银行账目透支等Be in the red负债。
又如,在一些西方国家都有mall。
汉英词典中对mall的解释是“林荫大道”。
但是只有亲眼看到过mall的人,才能真正了解这是车辆不得入内,只限行人或顾客活动的商业中心。
Can这个词对任何English-learner来说是决不陌生的,可以不假思索地说出其意义“能”,但情况果真如此吗?在下面的例句中,不能发现头脑中那个一直固定的概念可能会有所动摇。
I can open the door.此句容易理解,的确就是头脑里浮现出的那个意思:我能开门。
A beer can这次显然不能再作此理解了,否则“啤酒能”是何意义,让人困惑。
首先,我们从冠词“a”可以确定can在这里是个名词,而Beer是“啤酒”的意思,和液体有关,那can就指“(盛食品或饮料)的金属罐”,这里译为“啤酒罐”。
文化语境是语言使用中不可缺少的重要组成部分,了解有关文化语境,有助于指导其具体的翻译实践。
三、利用情景知识确立语义情景知识即与特定的交际情景有关的知识,它包括语言活动发生的时间、地点、交际活动的主题内容、交际场合的正式程度、参与者的相互关系、他们在交际活动中的相对社会地位、各人所起的作用等。
情景知识是翻译者能否准确把握原语内涵的关键因素,它有助于翻译者理解原语的时代特征、应用场合、主题意义等相关要素,是翻译中必须重点对待的核心问题之一。
例如,“在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。
”译文: Over the past hundred - old years,the Chinese people have gone through storm and stress,and in the course of vigorous struggle they have accomplished agreat historic transformation.(刘明东)这是江泽民主席在上海“九九《财富》全球论坛”开幕式讲话中的一句。
该句中“历经沧桑”按照直译应该是“experience many vicissitudes”,但“vicissitudes”尤指情况变坏,联想到这个句子出现的具体的情景语境,译者做出了上述翻译,既准确又不脱离情景语境。
又如:“In 1900 they (the Boxers) swept into Peking,murdered the German and Japanese ministers,and besieged the foreign legations.”译文:1900年他们(义和团)攻入北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。
minister“部长”、“大臣”、“传教士”等等,究竟怎样确定该词在本句中的确切意义,恐怕不只是依赖于词汇的本身意义,而必须考虑该词所处的时间语境。
义和团所处的时代,大批外国传教士在我国活动猖獗,据此译为“传教士”为妥。
发生在特定的交际场合或环境中的句子形式取决于彼时彼地特定的交流目的或预定效果,取决于语言变式的言语行为目的性及意图。
四、结合表达方式确定语义语境不同,形式也就不同,体现着语境对语言表达的调节和选择功能,语境对语方表达的调节和选择主要体现在以下几方面:1)不同语境用不同形式表示完全同一的意义英国英语和美国英语词汇中就有以下情形:英国英语美国英语意义liftelevator电梯tapfaucet水龙头postmail寄信2)不同语境采用色彩、语体不同的表达方式英汉语中有关“死”的表达法是一个很好的例子。
汉语中,正式、庄重、饱含敬意和褒义的时候,说“仙逝、寿终、与世长辞、逝世、谢世、心脏停止跳动”等;一般场合,不褒不贬,说“死、去见马克思、去世、病故、亡故”等;含贬义说恶人时,说“蹬腿、归西、丧命、毕命、一命呜呼、呜呼哀哉”等。
英语中,go,depart,depart from the world for ever,decease,pass away,breathe one’s last,go the way of all flesh,pay one’s debt to nature,be in Heaven,be with Good等多含褒义,或至少不带感情色彩,而be done for(完蛋)则多含贬义。
可见,语境影响着同一语义场中感情色彩和语体不同的词语的选择。
3)不同语境,对事物的认识和表达方式不同不同民族,不同文化的人物,对于同一事物,认识和感觉很可能有差别,自然也影响着各自语言中表达方式的形成和选择。
这一现象在比喻的方式上体现得很明显。
对同一事物的不同联想,促使了语言中同一事物不同的作比方式。
英语说狗“Man’s best friend”(人之良友),因为着重于狗与人为伴的那一面;汉语说“狗仗人势,狗腿子”等,侧重的是狗“驯服,顺从”的一面。
由于环境的不同,不同民族对环境的感觉、认识和联想不同,对于同一意义也常采用不同的比喻。
如英语说as poor as a church mouse,汉语则说“一贫如洗”。
总之,语境在翻译中具有重要的影响,原文的词,句表达的意义无时无刻不受到所处语境的制约。
语境中的各种语言和非语言因素,如同一个个语义坐标系,精确地对意义进行定位。
因此,在翻译中必须结合原作的语境,从上下文,语体,文化背景等各个方面来分析和思考,才能在准确理解原文的基础上,摆脱词典释义的僵硬框架,让每一个词,每一句话都贴切而鲜活起来,从意义,功能,风格等各个方面最大程度地忠实于原文。
参考文献[1] 何兆熊、蒋艳梅.语境的动态研究[J].外国语,1997.(6):16-21[2] 侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,2008.103-104[3] 文军.英语修词格词典[M].重庆:重庆大学出版社,2009.327。