公示语汉英翻译的失误及启示
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
龙源期刊网
公示语汉英翻译的失误及启示
作者:曹宇坤 刘 伟
来源:《中国教育技术装备》2010年第11期
摘要公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。
关键词公示语翻译;失误;原因;启示
如今,日益国际化的中国聚集了全世界的目光。2008年,北京成功地举办第29届奥运会,向全世界展示了中国的实力,今年即将召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。对外交流的日益频繁,双语公示语的重要作用日渐显现,它不仅能够给外国友人提供直接有效的帮助,同时也将中国文化广为传播。
公示语的英译就如同一张名片,关系到国家形象和对外交流,正确翻译公示语成为当前刻不容缓的一件大事。
公示语的汉英翻译中存在的问题
一、汉英混用
许多地名路牌的拼写用汉语拼音和英语混合表示。例如,北京的六里桥写成“Liuli Bridge”,这种写法不仅让中国人看不懂,让外国人也不理解,而且违反我国有关部门的规定,也与国际标准化背道而驰。
国际化的都市要用国际化的标准,汉语拼音是国际标准,就应该用它来标注中国地名和路牌。
二、逐字对译
许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译。实质上中英文有很大的区别,这样的硬译只会让人迷惑不解。比如,把“售票处”译为“Sell Ticket Room”,其实应为“Tickets Office”;又如“旅客止步”译为“Guest Go No Further”,应为“Staff Only”。 龙源期刊网
三、用词不当
用词不当就是在翻译公示语时,对所选词的涵义没有完全了解、生搬硬套。如对“dispensary”和“pharmacy”两词不甚了解,所以把“第一医药连锁店”译成“No.1 Dispensary”,正确的译法应是“No.1 Pharmacy”;因对“spicy”和“spiced”两词的词义模糊不清,所以把“香料食品”“spiced
food”译成了“辛辣食品”“spicy food”。
四、语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如,把“请带好随身物品”译为“Please Bring Your Belonging With
You”,“Belonging”应为复数,即“belongings”;把“XX机动车驾驶学校”译为“Automobile Drive
School”,其中的“Drive”应该为“Driving”。
五、中式英语
所谓的“Chinglish”(中国式英语)是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味地将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成。例如,把“警务工作站”译为“Police Work Station”,或者“Police Affairs
Station”,这都是对照汉语生硬的翻译,正确的译法应为“Police Station”。
六、文化差异
在翻译中,文化起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。由于公示语翻译有言简意赅的特点,很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。比如“红旗手”,有人将之译为“Red flagger”。我们翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义的,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词汇。
公示语汉英翻译失误的原因
一、不了解公示语的语言风格
公示语的功能性主要体现为指示性、提示性和警示性,它以传达信息为目的。因此,公示语的语言风格大多简练精辟,大量使用名词、动词、词组、短语、缩略词以及祈使句,也可将代词、冠词、助动词、少数谓语动词省略,保留核心实义词。目前出现的某些公示语误译就严重违背了公示语的语言风格。 龙源期刊网
二、中西方文化差异
由于中西方文化存在着很大的差异,许多词汇的蕴涵之意会截然不同。传承了几千年的中国文化,是一种尊卑分明,尊重权威的文化,在公示语中语言比较生硬,具有权威性。而西方文化注重个体,受自然科学的影响,追求平等,语言比较温和。在不了解中西方文化差异的情况下,就会造成英译中用词不当,使得公示语失去了原有的价值。
三、中西方思维方式的不同
中国人重形象思维、曲线思维和整体性,喜欢用具体形象的词,句与句之间通过意思联系,达到生动形象、以物表感的功效。英美人重逻辑思维、直线思维和个体性,常用含义笼统的抽象名词来表达复杂的意思,句与句之间通过逻辑连词来连接。许多公示语的英译并没有重视中英思维的差异,没有深挖中文公示语的内涵,而采取直译的方式逐字逐句地翻译原文。
四、译者的基本语言素养及个人素质不同
从事汉英翻译的译员如果语言功底不过硬或者态度不负责任就会导致翻译失误,正可谓“翻译无小事”。所以译者应认真、专业,具备英文的常识,尤其是那些制作公示语的个人、企业、广告公司、印刷厂,千万不要将翻译几行英文公示语当成是盘中小菜,随手就将任务扔给了某一个懂点英文的人,认为没有几个字,应该没有问题。英文公示语微言大义,马虎不得。
启示
一、要熟悉公示语的语言特点
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
二、要善于“抄袭”和模仿,即和国际接轨
外国人怎么说,我们就怎么用。洗手间在国外就是“washroom”或者“restroom”,那我们的英文公示语就不要用“public toilet”。在翻译公示语的过程中,应尽可能地采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因为英语国家在这方面已存在大量的词汇供我们参考和使用。如果我们在翻译公示语的时候首先问一问自己,英美人是怎样表达这一意思的,这样一来,我们就有可龙源期刊网
能少出差错。在英美国家,公共汽车上常有“Courtesy Seats”,这与中国公共汽车上所设有的“老弱病残孕专座”有异曲同工之妙。还有关于美国“Mall”的汉译,在美国“Mall”指“林间商业一条街,(车辆不得入内只限行人活动的)商业区,商业大街”,在中国“商业步行街”就可以译成“Mall”,其功能是相同的,不会误导外国人。
三、树立跨文化意识
不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也不同,这些差异也体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,就不可能正确翻译。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”翻译者要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。由于中西文化之间存在着诸如价值观念、思维方式等方面的巨大差异,汉英两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国人不知所云。
四、公示语翻译人员要专业化
良好的职业道德是对翻译权利最有力的保障,专业的公示语翻译队伍是公示语翻译质量的长久保障,只有不断提高英汉两种语言的水平和修养,具备较为扎实的语言功底,才有可能做好此项工作。
公示语翻译小中见大,相信通过所有从事翻译工作的人的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。■
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6)
[2]冯国华,吴群定.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6)
[3]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005
[4]万正方,等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2)
[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2)
(作者单位:1 唐山师范学院玉田分校;2 河北省玉田一中)