《英汉语词汇对比研究3000字》
- 格式:docx
- 大小:22.06 KB
- 文档页数:6
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
(二)名词所谓名词就是表示事物名称的词。
英汉两种语言中都有名词,这一点是相同的。
但是,英语名词词形因单、复数之分而发生变化。
汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。
在汉译英时,要根据上下文作出适当的增补。
例如:1.错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了。
Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.2.不犯错误的人是什么也不干的人。
He who makes no mistakes makes nothing.(三)冠词冠词就是用在名词前的限定词。
英语里存在大量的冠词,而汉语却没有冠词。
英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。
定冠词表示特指某事或某人。
不定冠词表示泛指。
但是定冠词有时也可用来表示泛指。
有时用定冠词,有时用不定冠词,有时不用冠词。
什么时候用,什么时候不用要根据上下文而定。
英汉互译时须根据需要做必要的增删。
例如:1.这就是他父亲工作的工厂。
This is the factory where his father works.2.He is the best student in his class.他是班里最好的学生。
3.The earth moves around the sun.地球绕太阳旋转。
(四)虚词虚词主要起辅助、联接或移情的作用。
英汉这两种语言都有各自的虚词。
但较之英语,汉语的虚词要多得多,如汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”“而”等,英语则没有与之对应的虚词。
而英语的it和there汉语里找不到对应的词。
英译汉时,有时需要增补必要的语气助词,汉译英时则把这些词略去不译。
例如:1.You must be in a hurry,or you' 11 be late.你得走快点,要不就迟到了。
2.What in the world are you doing?你究竟在干什么?3.It’s no use complaining.抱怨是没有用的。
4.there are twenty teachers in our department.我们系有二十位教师。
二、句法方面的差异(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子但是相比较而言,汉语中的无主句要比英语无主句多得多。
英语的句子一般说来,结构比较完整,在把汉语的无主句译成英语时须加上主语,当然有时也可用被动结构来翻译。
例如:1.知己知彼,百战不殆。
Know the enemy and know yourself and you can fight a hundred battles.(加主语)2.学然后知不足。
The more a man learns, the more he sees his ignorance. (加主语)3.剧场内不准吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (被动)(二)英语多被动汉语多主动据统计,英语中的被动句的使用频率远远高于汉语。
在英语中如果不知道谁是动作的执行者,没有必要或不想指出谁是动作的执行者,强调或突出动作的承受者,一般都用被动语态。
而在汉语中主动句居多。
因此,英译汉时,常将英语的被动结构改为汉语的主动结构以便符合汉语的思维表达习惯。
例如:1.We haven't been told about it.没有人通知我们这件事。
2.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上出现,观众给予热烈的鼓掌。
3.A new railway is being built.一条新铁路正在修建。
三、词序方面的差异从语序方面讲,英语和汉语同属分析性语言,都采用“主语+谓语+宾语”的线性排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。
主要表现在以下几个方面:(一)英语的修饰语的位置比较灵活英语的定语和状语可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。
翻译时,我们须视情况对这些位置作出必要的调整,以符合英汉两种语言的行文习惯。
例如:1. Is there anything particular in the newspaper?报纸上有什么特殊的新闻吗?3.The man whom we met in the street ,yesterday is an English teacher.我们昨天在街上碰见的那个男子是英语教师。
3) This is the place where I worked ten years ago.这就是十年前我工作过的地方。
(二)英语采用倒装的办法为了取得句子形式上的平衡,避免头重脚轻的现象发生,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
翻译时,须对这些位置进行调整。
例如:1. No longer were his lectures greeted with sneers and catcalls.他的课不再遭到嘲讽和“嘘嘘”的起哄声。
2.He took for granted the tie of their blood.他认为他们的血缘关系是理所当然的。
(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,而汉语则放在句子的末尾。
例如:1.It is hard to say if he will come tomorrow.究竟他明天来不来现在很难说。
(汉语句中结论性、判断性放在句尾)2.We will go out for an outing if it doesn't rain.如果不下南,我们就去郊游。
(四)英语的排列顺序是先轻后重如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。
例如:We should and must go at once.(先轻后重)我们必须而且应马上就走。
(先重后轻)(五)汉语和汉语都有固定词序汉语和汉语都有固定词序的并列结构的词语,翻译时必须根据译文的习惯进行调整。
例如:1. 英语的“东、西、南、北”或“东南西北,须译成“North, South, East and West"。
英语的," Southeast "“Southwest,,、,’Northeast”和" Northwest”要译成汉语的“东南”,“西南”、“东北”和“西北”2. 汉语里的“衣、食、住”在英语里的顺序里,"food, clothing and housing"。
3. 汉语中的“贫富”、“水火”、“新闻”、“冷热”、“左右”、“血肉”、“水陆”等在英语中的顺序是“rich and poor”、“fire and water”、"old and new”、“hot and cold”、“flesh and blood"、”land and water"。
4. 汉语中的“我、你、他”在英语中的顺序时" you, he and I ",“我和小张”应译成英语的,"Xiao Zhang and I"。
总结词汇到底是不是一种“规则”?——曾经有不少学生这么问。
个人认为,词汇是规则,但又不完全是规则。
为什么这么说?事实上,语言的运用总是遵循一定的规则,对于初学者而言,规则是要去遵守的,比如不同时态的构成形式,各类句式的构成要素等等,如果缺乏对规则的了解,面对一个个零散的单词,就仿佛看着一堆杂乱无章的砖头,是不可能建造起语言的大厦的。
这也是为什么很多人面对长难句束手无策,想要表达自己的观点却搜肠刮肚写不出来的原因之一。
从这个意义上说,词汇是语言运用的规则。
语言的掌握和运用,熟能生巧是关键。
正如“拳不离手,曲不离口”一样的道理。
语法的规则和理论需要在实践中巩固、消化,乃至举一反三。
参考文献[1] 汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报:社会科学版, 2003(4期):31-34.[2] 张晶. 小学语文汉语词汇教学与英语单词讲解存在的差异分析[J]. 新东方英语(中英文版), 2018, 000(012):P.51-51.[3] 单庆玲. 英语单词与汉语词组意境的对比分析[J]. 才智, 2018(25):193.[4] 李恩福. 英语和汉语词汇歧义现象对比研究[J]. 吉林工程技术师范学院学报, 2020, 036(003):78-80.[5] 吉铸. 中学英语词汇教学中存在的问题及解决对策[J]. 课程教育研究:外语学法教法研究, 2019, 000(020):P.111-111.。