论莎剧翻译中隐喻的翻译【开题报告】
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:3
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的开题报告一、选题背景隐喻是日常生活中不可避免的一部分,我们常常会使用隐喻来描述和理解客观事物。
隐喻不仅存在于我们的口语表达中,也存在于文学作品中。
然而,隐喻的理解和翻译一直以来都是翻译研究领域中的难点和热点问题之一。
尤其是在文学翻译中,隐喻的正确理解和翻译至关重要,因为它关系到读者对作品的整体理解。
因此,本文将从关联理论视角出发,以中国著名作家钱钟书的小说《围城》为例,探究隐喻在小说中的作用以及如何在翻译中合理地处理隐喻。
二、选题目的本文旨在结合关联理论视角,对《围城》中的隐喻进行分析,探究隐喻在小说中的作用,以及对隐喻的翻译提出合理性建议。
通过本研究,旨在为文学翻译提供理论参考和实践策略。
三、选题方法本文选用文本分析法和案例研究法作为主要研究方法。
首先,选取一些典型的隐喻案例,通过对它们进行深入剖析,揭示隐喻在小说中的作用以及不同隐喻之间的联系。
其次,运用关联理论视角,探究隐喻的构建机制,以及隐喻之间的关联关系。
最后,通过将隐喻的翻译与原文隐喻进行对比,提出一些合理性的翻译策略,为文学翻译提供一些借鉴和启示。
四、研究内容和重点本文主要研究内容如下:1. 介绍隐喻的概念和分类介绍隐喻的基本概念及分类,包括词汇隐喻、形象隐喻和结构隐喻等。
2. 分析《围城》中的隐喻案例挑选一些典型的隐喻案例,比如女主角孙少安的“笼中鸟”形象,分析这些隐喻在小说中的作用以及与其他隐喻的关联关系。
3. 运用关联理论分析隐喻构建机制通过运用关联理论分析,探究隐喻之间的关联关系和构建机制。
4. 提出隐喻翻译策略分析《围城》中的隐喻翻译,并通过对比原文和译文的方式,提出一些合理的隐喻翻译策略。
五、论文的创新点与预期成果1. 创新点本文将关联理论引入隐喻分析和翻译中,强化了隐喻的关联性,并提出了一些合理性的翻译策略,为文学翻译领域提供了一些新的思路和方法。
2. 预期成果通过本文的研究,可以更好地认识隐喻的作用和构建机制,进一步提高对隐喻在文学作品中的理解和应用能力,同时对文学翻译提供参考和指导,提高翻译的准确性和可读性。
莎翁四大喜剧中的爱情隐喻及其翻译策略研究1980年Metaphor We Live By一书的出版打破了隐喻研究近两千年的修辞局限。
在书中,Lakoff和Johnson运用认知语言学的相关研究,提出了概念隐喻的理论。
他们认为隐喻的本质是用一件事情去理解和体验另一件事。
隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍方式。
简言之,隐喻不单单是传统意义上的语言修辞手段,在更多的情况下更是一种思维、行为和体验的方式。
Lakoff和Johnson的Metaphor We Live by一书中运用大量的例子以证明隐喻的产生不是任意的,而是基于我们的身体经验,我们最基本的对自身和世界的人生体验。
情感正是人类最基本的也是最重要的人生体验之一。
人类的认知和情感是相互作用、相互影响的。
因此,以人类情感的研究构成了探索人类认知的基本组成部分之一。
情感隐喻起源于Lakoff和Johnson(1980),其后的Kovecses(1986,1988,1990,1996,2000,2002)、 Matsuki(1995)和Yu(1998)等学者对情感隐喻在英语中的映射分类和英语与其它语言的对比分析作出了巨大的贡献。
Kovecses(1990)把情感分为了愤怒、恐惧、喜悦、悲伤、爱、欲望、骄傲、羞愧和惊讶,并引入对比分析对隐喻的分类和映射路径做了研究,找出了英语与其它语言中隐喻分类的相同和不同的原因。
爱情作为人类的丰富情感中的基本、重要的组成部分,一直以来吸引着诗人和作家的关注并产生了众多的、丰富多彩的隐喻。
爱情隐喻作为情感隐喻的一部分,吸引着国内外许多学者的关注并做出了很多卓有成果的研究。
Kovecses就是其中的领军人物。
他在Metaphors of Anger, Pride and Love (1986)一书中系统地研究了爱情隐喻分类,并在The Language of Love(1988)和Emotion Concepts (1996)两本书进一步肯定了他之前的爱情隐喻建构。
隐喻转喻对比分析的开题报告一、选题的背景和意义隐喻和转喻是语言运用中常见的修辞手法,对比也是解读文本中含义的有效方法之一。
通过对隐喻、转喻和对比的分析,可以深入理解文本中的语言含义、情感和文化背景等,有助于拓展语言学和文学分析领域。
本研究旨在探讨隐喻、转喻和对比在英汉文化中的运用及其意义,为两种语言之间的交流提供帮助。
二、研究的目的和研究问题本研究的主要目的是深入分析英汉文本中隐喻、转喻和对比的运用,探讨其在语言和文化层面上的意义,以期对比英汉文化差异,为语言交流提供帮助。
研究问题包括:1. 隐喻和转喻在英汉文化中的应用和特点2. 对比在英汉文化中的应用和特点3. 隐喻、转喻和对比的联系和区别4. 英汉文化差异对隐喻、转喻和对比的影响三、研究方法和步骤本研究将采用文本分析法进行分析,即通过对英汉文本中的语言现象进行分析和比较,探讨英汉文化对隐喻、转喻和对比的运用及其意义。
具体分为以下几个步骤:1. 收集英汉文本样本,选取包括隐喻、转喻和对比的样本。
2. 将样本按照隐喻、转喻和对比进行分类,并进行分类分析。
3. 分别对隐喻、转喻和对比的应用和特点进行分析,探讨其在英汉文化中的意义和体现。
4. 对比英汉文化差异,探讨对隐喻、转喻和对比的影响。
5. 总结研究结果,提出一些结论和启示。
四、预期结果和意义本研究通过对英汉文本中隐喻、转喻和对比的运用进行分析,将探讨英汉文化对这些修辞手法的应用和体现,强化文化对语言的影响。
同时,对比英汉文化差异,提出启示和建议,为英语学习和跨文化交流提供助力,加深人们对不同文化之间的理解和尊重,有助于推进文化多样化和全球化的发展。
从概念隐喻的角度谈经济文本中隐喻的英汉翻译的开题报告1. 研究背景隐喻是人类语言中常用的修辞手段之一,也是语言中具有文化内涵的重要语言符号。
经济领域作为一个特殊的语境,在其相关文本中常常存在大量的隐喻,在翻译过程中,如何准确地把握并传达其文化内涵,成为了经济翻译人员面临的重要问题。
因此,本研究旨在探讨经济文本中隐喻的文化内涵和英汉翻译策略,并提出相应的翻译方法和技巧,以促进经济翻译的准确性和有效性。
2. 研究目的本研究旨在从概念隐喻的角度,分析经济文本中常见的隐喻类型,探讨其文化内涵和翻译难点,提出相应的翻译策略和方法,为经济翻译工作提供一些参考和帮助。
具体目标如下:(1)分析经济文本中常见的隐喻类型,并探讨其文化内涵和隐含的意义。
(2)分析英汉语言和文化差异,探讨英汉翻译中隐喻的翻译难点。
(3)提出相应的翻译策略和方法,以解决经济翻译中隐喻的翻译难点,确保翻译的准确性和有效性。
3. 研究方法本研究将采用定量和定性相结合的研究方法,主要包括文献综述、实证研究和案例分析三个部分。
(1)文献综述:通过查阅相关文献,梳理隐喻的相关理论、类型、翻译策略等方面的研究成果,为实证研究和案例分析提供理论支持。
(2)实证研究:选取一些具有代表性和典型性的经济文本,分析其隐喻类型,并结合英汉语言和文化差异,探讨其翻译难点和翻译策略。
(3)案例分析:选取一些典型的经济文本案例,结合实际翻译中的问题和难点,探索相应的翻译策略和方法,并对其进行分析和总结。
4. 研究意义本研究可以帮助经济翻译人员更好地把握经济文本中的隐喻,准确地传达其文化内涵,提高经济翻译质量和效率。
同时,本研究也有助于扩展隐喻的翻译理论和方法,为语言与文化研究提供一些新的思路和视角。
从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译
的开题报告
一、课题背景
隐喻作为一种修辞手段,既在语言层面起到表达和描述的作用,也
具有深刻的文化、社会、心理等方面意义。
在翻译中,隐喻更是一个充
满挑战的领域。
葛浩文的英译作品《米》中涉及到了大量的隐喻,以及
这些隐喻的文化、社会、心理背景。
通过对这些隐喻的翻译分析,可以
更深刻地理解葛浩文对于原著中隐喻的理解和表达,并对如何在翻译中
更准确地表达隐喻提供一定的启示。
二、研究目的
本研究旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的分析,探究以下问题:
1. 原著中隐喻的文化、社会、心理背景是什么?
2. 葛浩文在翻译隐喻时采用了哪些策略?
3. 葛浩文翻译中隐喻的效果如何?
4.如何更好的翻译隐喻?
三、研究方法
本研究旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻进行深入分析,运用跨文化翻译、语用学、修辞学等多重视角,采用文本分析法、
对比分析法和归纳演绎法等研究方法,分析隐喻在原著和英译中的表达
方式、隐喻背后的文化、社会、心理含义,以及翻译中涉及到的策略。
四、论文结构
本论文将分为五个部分进行阐述。
第一部分是绪论,介绍论文研究
的背景、目的、方法以及论文结构。
第二部分是文献综述,概述相关学
者对于隐喻、翻译隐喻的研究成果。
第三部分是本文分析的主体,分析
葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻的翻译策略和效果。
第四部分是针对本研究结果的讨论和总结,分析研究结果的意义,探讨如何更好地翻译隐喻。
第五部分是结论,回顾本论文的研究目标和成果,展望隐喻翻译的研究前景。
开题报告英语浅谈英语习语中的隐喻一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广泛。
隐喻是人类语言的共有现象,在人们的日常生活中无处不在。
作为语言精华的习语也蕴含着大量的隐喻。
在传统修辞学中,隐喻是一种非常重要的修辞格。
当代隐喻理论则认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且还是一种认知现象和思维方式。
一切语言都是建立在隐喻思维基础上的。
习语与隐喻的关系犹如语言和思维的关系。
因此,研究英语习语中的隐喻具有十分重要的实用价值。
它对英语学习者更好地了解英语习语的历史背景和文化内涵,从而提高对习语的理解和应用能力、语言认知能力、思维能力以及交际能力等都有着重要作用。
英语习语的研究通常以英国学者L.P.Smith的研究作为开始。
Smith于1925年发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期习语研究的代表。
从20世纪30年代至50年代,随着结构主义语言学理论的蓬勃发展,以结构主义理论为基础的词汇、语义和句法理论也被用来解释习语的深层结构和语义特征。
这个时期的代表人物C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位。
20世纪60年代,以B.Fraser为代表的语言学家开始用生成转换理论来研究习语的深层结构,尤其是习语的转换功能。
他承认习语的固定性,但认为固定性是个程度问题,大部分习语的确存在不同程度的转换不足,但仍然具有转换潜力,因此他提出了习语的固定性等级理论。
从20世纪80年代开始,习语研究进入了一个崭新的、繁荣的阶段,许多学者突破原有的研究模式,开辟了新的研究途径。
习语研究出现了一些新亮点,并取得了一些可喜的成绩。
首先是习语意义的理解模式,其次是认知语义学在习语意义研究方面的应用,再者就是习语交际功能的研究。
隐喻理论的研究可以追溯到古希腊时期。
西方最初的隐喻研究发源于古典修辞学。
Plato与Aristotle分别开启了西方隐喻研究的浪漫主义与古典主义传统。
隐喻的语体价值研究的开题报告一、研究背景隐喻作为一种常用的修辞手法,既能够生动形象地传达作者的意思,又能够在语言交流中丰富人的思维和想象。
然而,目前对隐喻的研究主要集中在形式和语义方面,而隐喻的语体价值研究相对较少。
因此,本研究旨在探究隐喻在不同语体中的使用规律和语体价值。
二、研究目的1. 探究不同语体中隐喻的使用频率和类型。
2. 了解隐喻在不同语体中所承载的语体价值。
3. 揭示隐喻在不同语体中的语用功能。
三、研究方法本研究主要采用文献调研法、实证研究法和分析法。
1. 文献调研法:收集相关文献,分析其对隐喻的语体价值研究的贡献和不足之处。
2. 实证研究法:选取不同语体的实例文本进行分析,建立隐喻使用频率和类型的统计模型,并进行数据分析。
3. 分析法:结合实例文本的分析结果,揭示隐喻在不同语体中的语用功能和承载的语体价值。
四、预期成果1. 完成一篇系统、准确的隐喻的语体价值研究的论文。
2. 揭示隐喻在不同语体中的使用规律和语体价值。
3. 为隐喻的语用研究提供新的视角和方法。
五、研究意义本研究的意义主要在于:1. 丰富隐喻的研究内容和方法,为语用研究提供新的思路。
2. 增进人们对不同语体之间差异的认识,促进不同语体之间的交流。
3. 提升隐喻在日常交流中的使用效率,进而提高沟通的成功率。
六、研究难点及解决思路1. 隐喻在不同语体中的使用规律差异较大,如何建立客观准确的统计模型是研究难点之一。
本研究将采用多方法结合的方式,较为全面地考虑隐喻使用的具体情境和背景,尽可能地减少误差。
2. 隐喻的语体价值不仅受其所在的文本和语境的影响,还受到阅读者的认知和理解水平的影响,如何有效地处理这种复杂性是本研究的另一大难点。
本研究将采用实证研究方法,结合专家访谈等方式,尽量减少这种影响。
七、论文结构本研究的论文结构如下:第一章:绪论第二章:隐喻在不同语体中的使用规律分析第三章:隐喻在不同语体中承载的语体价值分析第四章:隐喻在不同语体中的语用功能分析第五章:研究结论与展望八、研究进度安排本研究的进度安排如下:第一阶段:文献综述和研究初步设计;第二阶段:实例文本收集和分析;第三阶段:数据收集和分析;第四阶段:论文撰写和修改;第五阶段:最终论文定稿。
隐喻理论在英语听说教学中的应用的开题报告
隐喻理论是指通过比较两种事物之间的异同来描述或解释一种事物。
在英语听说教学中,隐喻可以作为一个非常有用的教学工具来帮助学生
更好地理解和掌握英语的语言和文化。
首先,在英语口语教学中,隐喻可以被用来增强学生的口语表达能力。
教师可以使用一些以隐喻为基础的语言活动和游戏,例如比喻、追
逐隐喻等,来引导学生学会如何用隐喻来表达他们的想法和感受。
这些
活动可以使学生感受到英语中存在的各种文化隐喻,并且在语言运用中
自由地使用这些隐喻。
其次,在英语听力教学中,隐喻也可以被用来提高学生的听力理解
能力。
教师可以使用一些涉及到隐喻的听力教材,或者通过自己在授课
过程中使用隐喻来引导学生更好地理解和记忆听力内容。
这些教学方式
可以让学生更好地理解英语中的语言和文化隐喻,从而提高他们的英语
听力水平。
最后,在英语阅读教学中,隐喻可被用来增强学生对于英语文学作
品的理解和解析能力。
教师可以引导学生发现作品中的隐喻,并教给学
生如何用隐喻来解析作品中的其他难懂文本。
这些教学方法可以提高学
生的阅读理解能力,增强学生对于英语文学作品的欣赏能力。
综上所述,隐喻理论在英语听说教学中起到了非常重要的作用。
在
今后的英语教育教学中,隐喻理论应以更广泛、更深刻的方式应用,从
而帮助学生更好地掌握英语语言和文化。
浅谈关联理论视角下《围城》英译本中隐喻的翻译的开题报告一、研究背景与意义:《围城》是当代中国文学史上的经典之作,自问世以来一直备受读者追捧,被译成多种语言在世界范围内广泛传播。
作为一部充满隐喻的小说,《围城》既反映了当时的社会现实,又探讨了人们内心的真实世界。
因此本文旨在通过关联理论视角翻译《围城》英译本中隐喻这一主题,探讨隐喻的翻译带来的文化差异,提高翻译质量,进一步促进跨文化交流。
二、研究内容:1.关联理论视角下《围城》中隐喻的解读。
关联理论是指通过感官的联系或相似之处将不同的事物联系在一起的理论。
根据关联理论视角,研究《围城》英译本中隐喻会更加准确。
因此本文将结合小说内的脉络进行隐喻的解读,指出其中所包含的隐含意义。
在此基础上,还将探讨这些意义在不同文化环境中所具有的差异。
2. 隐喻翻译中文化差异的分析。
隐喻翻译是非常困难的,因为隐喻往往是特定文化的产物,需要通过文化背景的理解才能有效传递隐喻中所包含的意义。
在进行隐喻的翻译时,翻译人员需要对目标语言所处文化环境有较为深刻的了解。
基于此,本文将分析《围城》英译本中的隐喻翻译,在不同文化环境中的差异,以此来讨论隐喻翻译中文化背景的影响。
3.提高隐喻翻译的质量。
隐喻翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员有专业的背景和文化敏感性。
为了提高隐喻翻译的质量,本文将从以下几个方面进行探讨:首先,通过分析《围城》英译本中的隐喻,总结常见的隐喻类型和难点,以此为依据对翻译人员提出具体的操作建议;其次,剖析作者在隐喻使用时所体现的文化特征,将其作为翻译参考,以期翻译更准确;最后,针对隐喻翻译中存在的问题,提出一些改进建议,以提高翻译质量。
三、研究方法:本研究采用文献资料分析法、数据统计法和实证研究方法。
首先,通过文献资料分析法,对《围城》文本和译本进行深入研究,了解小说所包含的隐喻和相关文化背景;其次,采用数据统计法,对《围城》英译本中的隐喻进行搜集和整理,进一步分析隐喻翻译的效果和文化差异;最后,结合实证研究方法,通过对实际翻译实践的探究,提出翻译改进的建议。
戏剧字幕翻译类开题报告戏剧字幕翻译类开题报告一、引言戏剧是一种古老而丰富多彩的艺术形式,通过演员的表演和对话,将故事情节展现给观众。
然而,对于不同语言背景的观众来说,理解戏剧的内容并不容易。
因此,戏剧字幕翻译成为了一个重要的环节,旨在帮助观众更好地理解和欣赏戏剧作品。
本文旨在探讨戏剧字幕翻译的挑战和方法。
二、戏剧字幕翻译的挑战1. 文化差异戏剧作品往往包含了丰富的文化内涵,如历史背景、习俗和象征意义等。
不同文化背景下的观众对这些文化元素的理解程度有所差异。
因此,在进行戏剧字幕翻译时,翻译人员需要对原文的文化内涵有深入的理解,并将其转化为目标语言的文化元素,以便观众更好地理解。
2. 语言表达戏剧对话通常具有一定的艺术性和戏剧性,其中包含了丰富的修辞手法和隐喻。
翻译人员需要在保持原文风格的同时,确保目标语言的表达方式与原文相符。
这需要对两种语言的语言特点和表达方式有深入的了解,并进行灵活的翻译。
3. 时空转换戏剧作品往往发生在特定的时空背景下,如古代、现代或未来等。
在进行字幕翻译时,需要将原文中的时空背景转化为目标语言的时空背景,以便观众更好地理解剧情和角色。
三、戏剧字幕翻译的方法1. 文化调整在进行戏剧字幕翻译时,翻译人员可以根据不同文化背景的观众的需求,对原文进行适当的文化调整。
例如,将某些文化元素替换为目标语言文化中的相似元素,以便观众更好地理解。
2. 语言转换戏剧对话通常具有一定的艺术性和戏剧性,因此在进行字幕翻译时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译技巧,如直译、意译和改写等。
通过选择合适的翻译方式,可以更好地保持原文的风格和表达方式。
3. 背景说明在进行戏剧字幕翻译时,翻译人员可以通过添加背景说明的方式,帮助观众更好地理解剧情和角色。
例如,对于某些特定的历史事件或文化习俗,可以在字幕中添加简短的解释,以便观众更好地理解。
四、结论戏剧字幕翻译是一项复杂而重要的工作,旨在帮助观众更好地理解和欣赏戏剧作品。
英汉概念隐喻的对比研究的开题报告一、研究背景隐喻是人们理解生活、认识世界、传达信息的重要手段,广泛存在于语言、文化、思维等各个领域。
英汉两种语言涵盖了世界上最成功、最广泛使用的语言之一,其概念隐喻也因此呈现出极大差异。
研究英汉概念隐喻的差异,有助于我们更好地把握两种语言之间的文化差异、思想模式区别等问题。
本研究旨在探讨英汉概念隐喻的对比,并以此为基础,提出适应性更强的翻译策略。
二、研究目的本研究旨在:1.探究英汉概念隐喻的异同点,建立差异性对比模型。
2.考察不同类型隐喻的文化背景、语言运用等方面的因素,并分析造成差异的原因。
3.提出基于对比模型的翻译策略,并探讨适应不同文化背景、语言运用等因素的翻译方法。
三、研究内容本研究将分为以下几个部分:1.文献回顾:综述现代隐喻理论的研究现状和成果,基于此构建英汉概念隐喻的对比分析框架。
2.概念隐喻差异性对比研究:选取一些具有典型代表性的英汉概念隐喻,分析其异同点,并通过实证研究、比较分析等方法,建立差异性对比模型。
3.文化与语言运用因素分析:通过探究概念隐喻的文化背景、语言运用等因素,解析造成差异的原因,深入了解隐喻传达信息的内在机制,为后续翻译策略提供更为丰富的理论支持。
4.基于对比模型的翻译策略研究:根据分析得出的概念隐喻对比模型,提出相应的翻译策略,并以实例分析的方式予以比较和验证,探讨英汉概念隐喻翻译的具体操作方法。
四、研究意义1. 探讨中英概念隐喻的异同,有助于加深跨语言进行有效沟通的理解。
2. 清晰隐喻翻译的实现方式,提高翻译质量,有助于各种职业人员进行跨文化交流。
3. 回应当今世界趋势,增进跨文化了解和同理心。
五、研究方法本研究将运用文献回顾法、实证研究法和比较分析法进行研究。
通过对比不同类型的隐喻所呈现出的特点,来构建英汉概念隐喻差异性对比模型。
又通过实例分析和比较,设计出具有适应性的翻译策略,使隐喻的信息传递更加准确有效。
同时,也会加入质性研究的方法,以更深一步的关注学生和研究对象的实际运用情况。
从文化身份看英汉隐喻的开题报告1.背景和研究意义隐喻在英汉语言中具有极为重要的地位,它是语言表达的重要手段之一。
隐喻是指通过词语或语句将一种概念或事物形象地比喻为另一种概念或事物,以便更清晰、更生动地表达出来。
隐喻多用于文学作品、口头表达、广告宣传等领域。
隐喻的产生和使用受到许多因素的影响,比如文化身份,理解者的认知能力等等。
因此,本文研究英汉隐喻的文化身份差异,旨在拓展我们对英汉隐喻的认知,探究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处。
2.研究问题和目标2.1 研究问题:(1) 英汉隐喻在文化身份上的差异(2) 英汉隐喻在不同文化语境下的变化(3) 英汉隐喻在认知机制上的不同之处2.2 研究目标:(1) 分析英汉隐喻的文化身份差异(2) 探究英汉隐喻在不同文化语境下的变化(3) 研究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处3.研究方法和步骤本文将采用文献研究法和案例分析法。
首先,通过查阅相关文献,深入了解英汉隐喻在文化身份上的差异和隐喻语言的认知特点。
然后,通过对英汉隐喻的实例进行对比分析,探究文化身份对隐喻语言的影响。
最后,对研究结果进行总结分析,提出相应的建议,以期对英汉隐喻的研究和应用提供一定的参考和帮助。
4.预期成果和局限性预期的研究成果是探究不同文化身份的人群在理解和应用英汉隐喻时的异同之处,从而拓展我们对英汉隐喻的认知,为英汉隐喻的研究和应用提供细致、可行的建议。
然而,本研究也存在一定局限性。
研究结果可能受到语言和文化背景、领域和语境等多方面因素的影响。
在分析英汉隐喻时,注意到文化差异对英汉隐喻理解的影响,同时也需注意到理解者的认知能力,不过是过度强化文化差异。
分析朱生豪翻译作品_说说朱生豪的翻译朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(以下简称《莎剧集》)在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。
他在二十岁之前就选择了莎士比亚,会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读莎士比亚的作品,用他的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。
”想当初,莎士比亚在伦敦戏剧舞台上功成名就,带着钱财和名誉荣归故里,享度晚年,几十个剧本是生是灭根本没往心里去。
在莎士比亚死后七年(一六二三年),他的两位演员朋友约翰・赫明斯和亨利・康德尔,把他的三十六个剧本收集成册,加上颂辞补充完整,付梓出版,称为“第一对折本”。
人们一点没有意识到,赫明斯和康德尔仅仅出于对朋友的敬意而采取的这一行动,是启动了一个多么巨大的文化工程。
这个工程进入中国,认真准备接下来进行另一种文字施工的,直到二十一世纪伊始的今天,也仍只能算朱生豪一个人。
除了他,别说把莎剧全部研诵十几遍,就是一个剧本读够十遍,恐怕也很少有几个人做得到,包括《哈姆雷特》诸多译本的译家们。
说是运气也好,巧合也罢,重大的文学事件往往令人难以捉摸却必然会发生。
朱生豪在他血气方刚时选择了莎士比亚,是莎翁的运气,是中国读者的福气。
朱生豪在世界书局出版的他的大译《莎士比亚全集》(以下简称《全集》)“译者自序”里说:“中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。
拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
”这番话有两层意思:其一,这是他调动了全部智慧与心血尝试翻译诗体莎剧后的严肃结论。
读过朱译本《莎剧集》的人都知道,朱生豪在每个剧本中都尽量试着用诗体翻译莎剧里的诗;有些译作相当精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戏中戏”,《罗密欧与朱丽叶》中的大量诗篇等等。
其二,对莎剧在中国的翻译经过了解一些情况的人应该知道,大约在上世纪三十年代,中英某些好事机构内定了包括徐志摩、梁实秋等人来翻译莎剧。
开题报告
英语
论莎剧翻译中隐喻的翻译
一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
隐喻是“一种语义变化的过程,这种过程是从语义角度看是迅猛的,即在两个语义
域之间通过某种抽象图式类比的方法,将一个词域(始源语义域)应用到另一个语义域
(目标语义域)”。因而,隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于一切语言之中,且越来
越广泛地应用于我们的日常生活中,而中西方各自的隐喻有其特殊的含义,故歧义和误
解在所难免,所以十分有必要研究隐喻的翻译。
我国已经出版的上百种莎剧译本,每一版本对隐喻的翻译都有其特别侧重的因素。
莎剧在中国的读者群起码可以分成四大组:无英文基础、借助译本阅读莎剧的一般读者,
借助中译本了解外国文学或借助中译本学习英语的学生、评论家,用中文演出莎剧时的
编剧,用原文进行学术研究但借助中译本撰写和发表论著的学者。莎剧中有许多隐喻,
因而对莎剧中隐喻翻译的研究可以帮助研究其他方面隐喻的研究。
汉译莎士比亚成就较大的有朱生豪、曹未风、梁实秋和方平等。他们都为莎剧的翻
译做出了巨大贡献。朱生豪自20世纪30年代起,克服了巨大的困难,以毕生精力完成了
31部莎剧的翻译;曹未风于1946年出版36卷本《莎士比亚全集》;梁实秋于1947年出版
了40集的《莎士比亚全集》,在汉译莎剧中自成一体。最近一项重要成就就是方平主编
的12卷《新莎士比亚全集》。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社
会背景,所以译文的风格也大相径庭。
在莎剧翻译中,由于文化差异,对隐喻词理解的不同,及要注重文章的文学性等在
翻译隐喻时,译者不能机械地照字面翻译,而应根据语言环境和说话者对事物的态度以
及作家所要表达的感情并结合汉语表达习惯来确定翻译对策。本文旨在通过对莎剧各译
本隐喻的翻译的对比,探索出更好的翻译方法。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题
隐喻越来越广泛地应用于我们的日常生活中,而中西方隐喻有其各自的特色,会产
生一些误解,因而在翻译时,译者不能机械地照字面翻译,而应根据语言环境和说话者
对事物的态度以及作家所要表达的感情并结合汉语表达习惯来确定翻译对策。本文将通
过对莎剧不同译本中隐喻的翻译的比较,找出更好的隐喻翻译策略。英文提纲如下:
On the translation of metaphor in Shakespeare’s play
1.Introduction
1.1Definition of metaphor
1.2The comparison between Chinese metaphor and English metaphor
2.Methods of the translation of metaphor
2.1Literal translation
2.2Liberal translation
2.2.1Borrowing words
2.2.2Reproducing the original meaning without keeping the language form
2.3Addition
2.3.1 Add necessary background information
2.3.2 Add figurative words
3.The affecting factors of metaphor’s translation strategy
3.1Cultural background
3.2Linguistic understanding
3.3The psychological difference of metaphor
4.Conclusion
三、研究的方法和技术路线
研究的方法:本文拟从莎剧的不同译本所关注的不同角度出发,通过对其对比,研究隐
喻翻译策略的影响因素,从而更好地翻译隐喻。
技术路线:通过阅读相关的书籍、报刊、网上相关的资料和期刊等方法来收集有用的资
料,对这些资料进行概括、提炼和补充,并结合自己的观点,拟定出该论文。
四、论文详细工作进度和安排
2010-11-10前 确定论文题目和提纲
2010-11-25前 完成任务书、开题报告、文献综述
2011-01-15前 完成论文初稿
2011-03-25前 完成论文二稿
五、主要参考文献
William Shakespeare. Macbeth[M].Beijing: The Commercial Press.2001
William Shakespeare. King Lear[M].Beijing: The Commercial Press.2001
William Shakespeare. Romeo and Juliet[M].Beijing: The Commercial Press.2001
William Shakespeare.Hamelet[M].Beijing: The Commercial Press.2001
Linghui Kong.Translation Strategies of English Metaphor[J]. Read and Write Periodical. 2010
莎士比亚,四大悲剧[M],梁实秋译,北京:中国广播电视出版社,2001
莎士比亚,哈姆莱特[M],朱生豪译,北京:中国国际广播出版社,2001
陈佳旭,英汉隐喻认知对比研究[M],上海:学林出版社,2007
张光明,认知隐喻翻译研究[M],北京:国防工业出版社,2010
张冲,莎士比亚专题研究[M],上海:上海外语教育出版社,2004
涂和平等,外事翻译理论与实践[M],北京:国防工业出版社,2008
陈安定,英汉修辞与翻译[M],北京:中国青年出版社,2004
孙致礼,新编英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2003