信息化时代背景下英语新闻误译探析
- 格式:pdf
- 大小:444.52 KB
- 文档页数:2
172信息记录材料 2018年3月 第19卷第3期在潜力和个性。
由于学生个体的差异,不同的学生,其学习积极性和学习能力也不同。
教师要注重培养学生的学习主动性,引导学生探究和质疑,促进学生在教师指导下主动地开展学习。
学生层次的划分,不能由老师根据学生的考试成绩来确定,而应当由学生自己根据其数学基础和学习能力自主决定,在这个过程里,教师要正确指导学生。
学生层次的调整,由学生在进行一个阶段的学习后自主调整。
在课堂教学过程中,教师要尊重学生的主体地位,创造条件和学习氛围来满足学生的求知欲望,为学生提供自主和创新的学习条件,最大限度的调动学生自主学习的积极性,有效促进教学质量的提升。
坚持主体性原则,要注意促进学生的学习从被动变主动,培养其积极主动的学习态度,充分调动学生学习的积极性。
4 高中数学分层教学的策略根据高中数学分层次教学的原则,高中数学分层次教学策略既要尊重学生个体差异,又要注重学生整体的发展,为每个学生的数学学习创造。
4.1 学生分层的策略学生分层一方面要求切合学生学习情况的实际,又要维护学生的学习自主性,为此,高中数学分层教学的学生分层次时,首先要通过调研学生一段时间以来的学习成绩和学习进步状况等数据,通过对大数据进行分析,来初步设定各层次的学生数量,再按照自主性的原则来指导学生确定自己的层次。
同时建立各层次间的流动机制,以适应学生的动态发展,对于不能适应所在层次的学生,在学生主动提出调整层次后要根据情况及时予以调整。
对不适应本层次教学又没有要求调整层次的学生,要根据其具体情况动员其调整到合适的层次。
对于动员后也不想作出层次调整的学生,教师要尊重学生的自主决定,在日后的教学过程中继续给予关注。
总之,要采用学生自愿流动和教师动员流动相结合的策略,并尊重学生主体的自主性选择。
4.2 教学目标分层策略教学目标把新课标的要求具体化,教学内容具体化,数学能力要求层次化。
分层教学目标的制定,有利于学生的和谐发展和数学素养的培养,全面提高教学质量。
建立学生的学习大数据,包括学生每次考试的成绩情况和学习行为信息,在每次教学任务结束后,给出下次课预习的关注点,对数学成绩好的学生,要引导其自主思考,鼓励其提出相关新问题和新方法,对数学成绩偏差的学生,要鼓励其积极思考,融会贯通,找出新旧知识的联系,学会发现问题、思考问题和解决问题。
按照高中数学分层次教学的目标,所有学生都能明确自己的学习目标,并按照学习目标安排自学。
【参考文献】[1]胡兴宏.分层递进教学策略在课堂中的运用[M].上海:中国纺织大学出版社,1998,8.[2]王能荣.分科分层次教学的理论思考[J].中国教育学刊.1998,(3)14.[3]谢家海.分层教学模式的实践及探讨[J].卫生职业教育,2001,(3)16.[4]何明.多层次教学组织模式的研究与实践[J].中国教育学刊,1996.(5),39.1 引言在信息化高速发展、国际化交流日益密切的今天,报刊、杂志、电视、网络无时无刻不在更新着信息,我们要随时了解世界动态,新闻翻译的重要性显得尤为突出。
新闻具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加英语新闻翻译的难度,对新闻翻译工作者提出了更高的要求。
有关新闻翻译的书籍与文章也应运而生,大到新闻文本的特点,小到新闻词汇甚至标题的特点,都给我们的新闻翻译工作者提供了指导与帮助。
然而,“由于新闻要讲时效性, 所以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样就容易产生对原文不求甚解, 对译文不及细审的情况。
此外, 由于一些记者或译稿人自身学识上的欠缺, 也可能使译文产生各种问题”。
(方梦之,2005:203)为了引以为鉴,让新闻译者更加清晰地对易出现误译的地方提高警惕,避免不必要的错误,本文分析总结了英语新闻翻译中的一些常见的误译情况,希望对新闻翻译工作有所裨益。
2 误译原因探析2.1 望文生义,先入为主正确理解原文是新闻翻译的基础,翻译最忌讳望文生义、先入为主。
英文中的确存在一些与汉语对应的表达方信息化时代背景下英语新闻误译探析【摘要摘要】在信息化高速发展的今天,国际化交流日益密切,新闻翻译的重要性不言而喻。
而新闻的时效性高、涉及】在信息化高速发展的今天,国际化交流日益密切,新闻翻译的重要性不言而喻。
而新闻的时效性高、涉及面广等特点,又增加了翻译工作的难度。
本文分析了英语新闻误译的几个原因,希望对新闻译者有所帮助,对新闻翻译中易出现错误的地方提高警惕,尽可能的减少误译的产生。
【关键词关键词】英语新闻;翻译;误译】英语新闻;翻译;误译【中图分类号中图分类号】H315.9 【】H315.9 【文献标识码文献标识码】A 【】A 【文章编号文章编号】1009-5624(2018)03-0172-03】1009-5624(2018)03-0172-03蔡晓青,于艳英(西安石油大学外国语学院 陕西 西安 710065)173信息记录材料 2018年3月 第19卷第3期法,但是还有大量的假对应表达的存在。
在英文翻译的时候,如果根据自己的理解翻译出来的译文意思奇怪,不符合上下文,就要认真揣摩,看看有没有望文生义的译法,多查资料、查字典,直到翻译出自己满意的译文。
比如:有这么一句话Those who had opposed the war were told that they should now eat their own words.此句的误译为:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该自食其言了”。
短语 “eat one’s word”对应汉语的“食言”“自食其言”,好像很合适。
但“自食其言”在汉语里的意思是说一个人“说话不算数,不守信用”。
而英语中“eat one’s word”的意思为“to admit that what you said was wrong”,即“承认自己说错了话”,带点儿不光彩地认错的意思,所以本句正确的译法应该是:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该承认前言有失了”。
由此可见,望文生义是一种不负责任的态度,作为一名译者,一定要有精益求情,一丝不苟的精神,切记想当然。
2.2 一词多义,把握不准英语新闻文体范围广泛,新闻报道涉及政治、经济、文化、军事、科技、外交、体育甚至宗教、法律等各个方面,所以译者必然会遇到词语不熟悉,或者一次多义而无法准确把握词义的情况,这个时候一定要谨慎,了解该词在各行业中词义的不同。
比如,英国的法律报道常用recorder一词,不了解法律业务的译员很可能将它译成“记录官”,其实,在英国法律中recorder 是“法官”,主要指“刑事法官”。
Recorder 还可指“律师”或“事务律师”。
究竟选取哪个词义一定要根据上下文,否则就会出现误译的情况。
再比如,一见到“story”就想到“故事”,rags-to-riches success stories 误译成“成功故事”。
但story 还有两个意思:“发迹史”和“飞黄腾达的人”,因此翻译成靠个人奋斗由穷变富的典型事例是不是更为准确。
有这样一句话:Mr.A was appointed chairman of board of directors,vice chairman B.很多人一看vice,都理解成“副”,译成:A 先生被任命为董事局主席,B 先生为副主席。
这样就大错特错了,vice 还有“接替”的意思,放在这里更为合适。
2.3 政治问题,敏感不够新闻行业属于上层建筑,任何国家的上层建筑都要为一定的阶级服务。
在不同的意识形态之下,人们的政治观念及价值观差别迥异,在进行新闻报道的时候,所持立场和态度也会有很大的差别,这就反映在新闻用词与表达上。
新闻翻译者所接触的文本材料大都来自于跟我国政治立场不同的英美国家,在翻译中会经常遇到一些带有政治倾向的表达和词汇。
译者在翻译的时候,尤其是在翻译政治性新闻的时候,一定要了解词的政治含义与影响, 保持清醒的头脑,不能偏离和违背党和国家的政治目标和方针政策。
故在翻译过程中,要理性批判性的对所译文本进行加工,而不是一味接受他们的报道,原封不动只做文字转化工作。
比如:The White House insisted the meeting'soutcome would have no bearing on Bush's pending decision this month on whether to sell advanced destroyers to Taiwan,which China considers a renegade province.美国媒体用了a renegade province 这样的表达,如果译者不假分析的议为“叛乱省”,便会出现原则性的失误,这就要求译者在翻译时采取适当的策略,在此句中,可将这一非限制性定语从句省去不译,既避免了犯政治性的错误,又达到了新闻的效果。
国际关系错综复杂,译者尤其是新闻翻译者一定要关心国际形势,切记闭门造车。
语言有一定的政治倾向性,所以只有平时多留心国家国际大事,增加政治敏感性,才能免于犯危害国家和人民的错误。
2.4 新词层出,熟悉不够在当今社会互联网发达和科技进步的时代背景之下,社会变化日新月异,新事物层出不穷,伴随着新事物新情况的出现,原有的词汇已经很难满足需求,无法准确贴切的反映出其特征与含义。
而任何新事物新现象的显露,必然会有大量的新闻报道,因此各种新词源源不断的扑面而来。
新词的出现反映了时代的特点,记录了时代的发展。
很多读者读新闻就是想要知道世界各地发生了什么好玩儿新奇的事情,各大报刊媒体的记者也在想尽一切办法挖掘追踪新人新事以博取观众的眼球,制造轰动效果,使用新词是新闻报道不可避免的现象。
比如《牛津英语词典》收录的一些新词,例如,sexting(Sex+ Texting 发送色情短信),webisode(网络剧),vape(吸电子烟),twitterati(社交网络红人),flotus(First Lady of the United States 美国第一夫人),stagette(婚前新娘和闺蜜的狂欢),autotune(电音修饰人声),是不是很具有时代特点呢。
在一则新闻标题为Prince Harry's Commonwealth Games photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity 的新闻中,除了题目中用到有了醒目的photobomb,在该报道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night.中都能看到photobomb 是一个决定能否理解该报道的核心词汇,如果新闻译者不了解该词产生的时代背景及该新词的意思,将其理解成“照片炸弹”,语义根本无法解释。