藏文部分翻译
- 格式:doc
- 大小:70.50 KB
- 文档页数:17
吐蕃古藏文读译窥见陈践【摘要】文章从五个方面提供一些阅读和翻译古藏文文献的参考意见, 一、注意古藏文相同发音部位舌根音不送气清音与送气清音、浊音可以交替.二、敦煌汉译藏的文献是解读\"旧词\"的最佳辞典.三、了解一些安多藏语对解读古文献有裨益.四、注重原文的历史背景和译文的逻辑关系.五、勤向有生产经验的藏族同胞讨教.%This paper provides some suggestions for reading and translating ancient Tibetan documentsfrom five aspects. First, attention should bepaid to the alternation of radical unaspirated sound, aspirated soundand voiced sound with the same pronunciation parts in ancient Tibetan language. Second, Dunhuang's translat-ed Chinese document is the best dictionary to interpret\"old words\". Third, understanding some Ando Tibetan ishelpful for translating ancient documents. Four, attention should be paid to the historical background of the origi-nal text and the logical relationship with the translation. Five, seeking advice from Tibetan with experience.【期刊名称】《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2018(039)006【总页数】5页(P41-44,154)【关键词】三大文献 (碑文、简牍、敦煌写卷) ;古藏文旧词;译释【作者】陈践【作者单位】中央民族大学藏学院,北京 100081【正文语种】中文【中图分类】H214中央民族大学藏学院在20世纪80代所招收的本科生绝大多数都是西藏应届的高中生,阅读《猴鸟故事》(bya sprel gtam rgyud)和《囊萨姑娘》(snang sa vod vbum)问题不大,但对吐蕃时期三大文献,感到困难重重,因为他们在学习《藏文文法》时,只知道古藏文有再后字da drag;有rkyang pavi va brten等,对其他方面都很陌生,我们是从以下方面进行讲解疏导的。
▲THE FORUM论坛藏汉翻译中存在的几点问题道吉才让(作者单位:甘肃省甘南藏族自治州广播电视台)摘 要:藏族是我国的少数民族之一,历史的长河中藏族先民在认识世界及进行语言表述的过程中创造了自己的语言文字。
世界上的语言都有着各自的语系归属,藏语属于汉藏语系藏缅语族藏语支,因此,其与汉语,尤其是古汉语有着千丝万缕的联系。
然而,随着经济社会的发展,藏汉互译过程中出现了许多不符合藏语习惯和语法特点的现象。
本文就目前藏汉翻译过程中常见的几点问题加以阐述,以起到抛砖引玉的作用。
关键词:语言;藏汉文;互译;问题语言是伴随着人类的出现而出现的,在认识自然、改造自然的过程中,人类的先祖最终脱离动物界,开始了简单劳动向复杂劳动的历史性过渡,慢慢丰富了语言的表达内容。
对于语言的定义,学术界出现了各种各样的解释,我们比较熟悉的有马克思与恩格斯的“语言是思想的直接现实”、列宁的“语言是人类最重要的交际工具”和斯大林的“语言既是交际的工具,又是社会斗争和发展的工具”。
随着我们认识水平的不断提高和科学文化的进步,语言的认识也一步步走向全面和系统,比如:著名的语言学家许国璋的定义“语言是人类特有的一种符号系统。
当作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当作用于人与客观世界的关系的时候,它是认识事物的工具;当用于文化的时候,它是文化信息的载体”[1]。
然而,早期的语言交流词汇主要表现在肢体语言和生活语言方面,随着人类由简单劳动向复杂劳动过渡,以及生活空间的拓展,语言词汇变得越来越丰富,文字便在人们的生活过程中应运而生,人们通过文字记述的方式记载昨天、今天、未来之事。
根据现有资料研究,藏文距今有1 300多年的历史,藏文的创始人是贤哲吞弥·桑布扎。
众所周知,语言和文字最原始的作用是人与人相互交流的工具,那么不同族群和不同文化背景的人之间相互交流时自然而然就出现了译者,他在丰富本民族的文化、了解外部世界和加深对外的影响等方面有着举足轻重的作用,因此,藏族先辈把译者唤作“世界的眼”[2],且“公元八世纪第三十八代藏王赤桑德赞时期编著的梵藏对照辞典《翻译名义集》[3]是藏族翻译历史上出现的比较权威的双语对照大辞典”[4],还有公元九世纪第四十一代藏王赤热巴坚时期,为规范翻译专门撰写了翻译理论《声明要领二卷》,由此可见,藏族先民十分重视翻译这项事业。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】藏汉语言文学翻译涉及词汇、句式和文化差异等多方面的挑战。
本文针对这些问题展开探讨,分析了藏汉语言文学翻译的特点,并探讨了词汇表达和句式结构的翻译难点以及文化差异对翻译的影响。
从翻译策略的角度,提出了解决问题的方法和思考。
结合挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行了总结与展望,指出了未来研究的方向。
这篇文章旨在加深对藏汉语言文学翻译的理解,为未来的翻译工作提供启示和借鉴。
【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、文化差异、翻译策略、挑战与解决方法、思考、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍藏文具有自己独特的音韵体系和语法结构,与汉语有着明显的差异。
在进行藏汉语言文学翻译时,译者需要面对词汇表达、句式结构、文化背景等诸多挑战。
深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,对于促进藏文经典作品在汉语世界的传播具有重要意义。
本文旨在分析藏汉语言文学翻译中的表达问题,探讨翻译过程中的挑战和解决方法,为提升藏文经典作品的翻译质量和深化藏汉文化交流提供参考。
通过对藏文和汉文的语言特点和文化内涵进行比较,探讨藏汉文学翻译中的表达问题,旨在拓展翻译研究领域,促进汉藏文化的互补与交流。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,分析其中存在的挑战与困难。
通过对藏汉语言文学翻译的特点、词汇表达的翻译问题、句式结构的翻译挑战、文化差异对翻译的影响以及翻译策略的探讨,旨在深入剖析藏汉语言文学翻译中遇到的种种问题,为研究人员提供更多的思考和启发。
本文还希望能够总结出在藏汉语言文学翻译中的挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行思考,并展望未来的研究方向,为开展更深入的研究奠定基础。
通过本文的研究,旨在促进藏汉语言文学翻译领域的发展,推动藏文化的传播和交流,以期在藏汉语言文学翻译领域取得更多的成果和突破。
2. 正文2.1 藏汉语言文学翻译的特点藏汉语言的语法结构与汉语有很大差异,这对翻译工作提出了挑战。
原文地址:常用佛教名词英语翻译作者:禅咖一味Buddha, Dharma and Sangha. 佛,法,僧。
释迦摩尼:Siddhartha Gautam合十:Namaste佛法:Dharma佛教:BuddhismFour Heavenly Kings 四天王karma 因果Buddha Amitaba 阿弥陀佛Buddha of Sunlight (法身佛)毗卢遮那佛Buddha Sakyamuni 释迦牟尼佛bodhi 菩提dhyana 禅那sangha 僧团saha 娑婆“Our body be a bodhi tree,Our mind be a mirror bright,Clean and polish frequently,Let no dust alight.身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。
”“There is no bodhi tree,Nor stand of a mirror bright,Since all is void,Where can the dust alight?菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃?”究竟菩提心Absolute Bodhi Citta - 完全觉醒、见到现象之空性的心;甘露Amrta (藏文dut tsi) :一种加持物,能帮助心理及生理疾病的复元。
阿罗汉Arhat (藏文Dra Chompa):已净除烦恼障的小乘修行者暨成就者。
他们是完全了悟的声闻或独觉(或称缘觉)圣者。
观音菩萨AvalOkiteSVara (藏文ChenreZig):大悲心本尊,是西藏人最广为修持的本尊,因此被尊为西藏之怙佑者。
观音菩萨的心咒是「嗡嘛呢贝美吽」,六字大明咒或六字明咒。
中阴(藏文Bardo):字义为「介于两者之间」。
中阴总共有六种,一般指的是介于死亡及再度受生之间的状态。
菩提心BodhiCitta (藏文Chang Chup Sem):义为「开悟或证悟之心」。
迅捷藏文翻译摘要:1.迅捷藏文翻译的重要性2.迅捷藏文翻译的现状3.迅捷藏文翻译的挑战与问题4.迅捷藏文翻译的解决方案5.迅捷藏文翻译的未来展望正文:随着全球化的加速,世界各国之间的交流变得越来越密切。
在我国,为了更好地传承和发扬藏族文化,迅捷藏文翻译显得尤为重要。
近年来,迅捷藏文翻译取得了一定的成果。
许多藏文经典、文献和文化资料已经被翻译成多种语言,让更多的人了解和接触到藏族文化。
同时,一些翻译软件和在线翻译工具也应运而生,为藏文翻译提供了便利。
然而,迅捷藏文翻译仍面临诸多挑战和问题。
首先,藏文翻译人才的短缺是一个亟待解决的问题。
由于藏文翻译涉及到语言、文化、专业知识等多个方面,目前国内具备相关能力的人才仍然相对较少。
其次,翻译质量参差不齐。
由于部分翻译者对藏文和目标语言的掌握程度有限,翻译出来的内容可能存在不准确、不规范的现象。
此外,目前市面上的藏文翻译软件和工具仍存在一些不足,例如翻译效果不尽如人意、翻译速度慢等。
针对以上问题,我们可以从以下几个方面寻求解决方案。
首先,加强人才培养。
相关部门可以加大对藏文翻译人才的培养力度,提高翻译人才的综合素质。
其次,建立健全翻译质量保障体系。
对于涉及到重要文献、经典等方面的翻译工作,应设立严格的审查制度,确保翻译质量。
此外,加大技术研发投入,提高翻译软件和工具的性能,使其更好地服务于藏文翻译工作。
展望未来,迅捷藏文翻译将在技术进步和人才培养的推动下取得更大的突破。
随着人工智能技术的发展,翻译软件和工具将越来越智能化,翻译质量和速度将得到显著提升。
同时,随着我国对藏族文化保护和传承的重视,越来越多的藏文经典和文化资料将得到有效传播,让世界了解藏族文化的独特魅力。
总之,迅捷藏文翻译对于传承和发扬藏族文化具有重要意义。
析藏汉语言文学翻译中的表达问题本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!引言:當前,对藏文汉语言文学的翻译掀起了一股热潮,导致近年来,藏文汉语言文学翻译作品呈现着今年井喷般的势态,出现了许多藏文翻译作品。
但与此同时,作品的翻译水平良莠不齐,出现了一批歪曲了原文意思或语句不通的翻译作品,既不利于读者阅读,也不利于将来提高藏语言文学翻译的水平。
翻译作品中需要考虑的对照因素有很多,尤其是一些特殊的谚语、诗歌、颂偈体等等,向来是翻译中的难点,翻译不当则很容易造成读者的阅读困难。
所以,必须要注重汉文翻译中表达手法,在翻译过程中灵活恰当地运用表达技巧,适应读者的汉文语言习惯,才能提高藏文翻译的水平。
一、谚语翻译中所应重视的问题在进行藏文翻译的过程中,谚语是难点之一,谚语的形成与地理环境、历史典故、人文文化等多方面因素都具有关系,其产生的原因、来源以及用发都具有特定的要求,同时,谚语具有简练精湛、通俗易懂的特点,导致谚语翻译的过程中出现的问题是:对谚语所表述的内容不理解,就很难明确谚语所表达的意思。
而同时与谚语减短、精炼的语言相比,谚语所表述的含义或道理往往是较为深刻的。
谚语在表述上受口语的影响比较大,组成方式与表述方式具有随意性,形式上比较多。
谚语的逻辑性比较强,其前后组成部分往往是因果关系,例如对此句子进行翻译:rkang nad mgo sman.这是一个较为经典的藏文翻译案例,对此进行翻译通产有两种结果,其一是脚下生病了,却要对头部进行治疗。
这是对原文语言进行直接翻译,侧重于对字面意思的一一对照。
另一种翻译结果则是文不对题,南辕北辙。
这种翻译侧重的是对原文所阐述的意思的表达,注重原文含义的表述。
笔者认为,相对于两种翻译结果,第二种结果更值得认可。
因为在表达效果上单纯的说脚下生病了治疗头部这句话单独出现显得突兀,不利于读者的理解,翻译的实质也应该更加注重意思的表达。
小学藏文面试题及答案一、填空题1. 藏文的字母表共有______个字母。
2. 藏文的书写顺序是______。
3. 藏文的数字“一”用藏文表示为______。
二、选择题1. 藏文的创制者是谁?A. 松赞干布B. 吞弥·桑布扎C. 莲花生大师D. 阿底峡尊者2. 藏文的书写方向是:A. 从左到右B. 从右到左C. 从上到下D. 从下到上三、判断题1. 藏文是藏民族的传统文字。
()2. 藏文的书写工具是毛笔。
()四、简答题1. 请简述藏文的起源。
2. 藏文在藏族文化中扮演着怎样的角色?五、翻译题1. 将下列藏文翻译成汉语:བབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབ2. 将下列汉语翻译成藏文:“藏族人民热爱和平。
”六、论述题1. 论述藏文在藏族教育中的重要性。
2. 分析藏文在现代信息技术中的应用情况。
答案:一、填空题1. 302. 从左到右3. བ二、选择题1. B2. B三、判断题1. √2. ×四、简答题1. 藏文起源于公元7世纪,由吐蕃王朝的松赞干布派遣吞弥·桑布扎前往印度学习梵文,后根据梵文字母创制了藏文。
2. 藏文是藏族文化的重要组成部分,它不仅是藏族人民日常交流的工具,也是传承和弘扬藏族历史、宗教、医学、艺术等文化的重要载体。
五、翻译题1. 藏文的秘密是什么?2.བབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབ六、论述题1. 藏文在藏族教育中具有至关重要的作用。
它是藏族学生学习本民族语言和文化的基础,同时也是传承和发展藏族文化的重要工具。
通过学习藏文,学生能够更好地理解和欣赏藏族的历史、文学、艺术和宗教等,从而增强民族自豪感和文化自信。
2. 随着现代信息技术的发展,藏文在计算机和互联网上的应用也越来越广泛。
藏文输入法的开发使得藏文可以在各种电子设备上输入和显示,藏文网站的建立和藏文数字资源的丰富,为藏族人民提供了更多的学习和交流平台,同时也促进了藏文的传播和保护。
高一藏文考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列词语中,哪个是正确的藏语词汇?A. སསསསསསསB. སསསསསསསསC. སསསསསསསསD. སསསསསསས答案:A2. 藏文中的“སསསསསསསས”是什么意思?A. 藏语B. 汉语C. 英语D. 印度语答案:A3. 藏文中的“སསསསསསསས”指的是:B. 学校C. 医院D. 市场答案:A4. 藏文中的“སསསསསསསསསས”是什么意思?A. 政治B. 经济C. 文化D. 宗教答案:A5. 藏文中的“སསསསསསས”指的是:A. 教师B. 医生C. 工程师答案:A6. 藏文中的“སསསསསསསསས”指的是:A. 家庭B. 社会C. 国家D. 世界答案:B7. 藏文中的“སསསསསསསསསས”指的是:A. 写作B. 阅读C. 绘画D. 音乐答案:A8. 藏文中的“སསསསསསསསས”指的是:A. 法律B. 宗教C. 哲学D. 科学答案:A9. 藏文中的“སསསསསསས”指的是:A. 地理B. 历史C. 政治D. 经济答案:B10. 藏文中的“སསསསས”指的是:A. 艺术B. 科学D. 哲学答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. 藏文中的“སསསསསསསསས”指的是_______。
答案:客人2. 藏文中的“སསསསས”指的是_______。
答案:女孩3. 藏文中的“སསསསསས”指的是_______。
答案:男孩4. 藏文中的“སསསསསས”指的是_______。
答案:我5. 藏文中的“སསསསསསས”指的是_______。
6. 藏文中的“སསསསསསས”指的是_______。
答案:你们7. 藏文中的“སསསསསསསསསསསསསསསསས”指的是_______。
答案:你的奇迹8. 藏文中的“སསསས”指的是_______。
答案:我们9. 藏文中的“སསསསསསསསསསསསསས”指的是_______。
答案:我们的藏语10. 藏文中的“སསསསསསསསསསསསསསསས”指的是_______。
初一藏文考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 藏文中的“བབབབབབབ”表示什么?A. 藏语B. 汉语C. 英语D. 法语答案:A2. 藏文字母表中有多少个基本字母?A. 30个B. 31个C. 32个D. 33个答案:A3. 藏文中的“བབབ”是什么意思?A. 学校B. 寺庙C. 家D. 市场答案:B4. 藏文中的“བབ”表示什么?A. 山B. 水C. 树D. 草答案:A5. 藏文中的“བབ”是什么意思?A. 人B. 动物C. 植物D. 物品答案:A6. 藏文中的“བབབབབབབབ”表示什么?A. 爱情B. 友情C. 亲情D. 仇恨答案:A7. 藏文中的“བབབབབབབབ”是什么意思?A. 国王B. 王后C. 王国D. 宫殿答案:C8. 藏文中的“བབབབབབབབ”表示什么?A. 蓝色B. 红色C. 绿色D. 黄色答案:B9. 藏文中的“བབབབབབབབབ”是什么意思?A. 客人B. 朋友C. 敌人D. 邻居答案:A10. 藏文中的“བབབབབ”表示什么?A. 思想B. 行动C. 语言D. 感情答案:A二、填空题(每题2分,共20分)1. 藏文中的“བབབབབབ”指的是______。
答案:雪山2. 藏文中的“བབབབབབ”指的是______。
答案:花朵3. 藏文中的“བབབབབབབབ”指的是______。
答案:星星4. 藏文中的“བབབབབབ”指的是______。
答案:天气5. 藏文中的“བབབབབབབབབ”指的是______。
答案:幸福6. 藏文中的“བབབབབབབ”指的是______。
答案:旅行7. 藏文中的“བབབབབ”指的是______。
答案:其他人8. 藏文中的“བབབབབབབ”指的是______。
答案:身体9. 藏文中的“བབབབབབབབབ”指的是______。
答案:政府10. 藏文中的“བབབབབབབབབབབབབབ”指的是______。
答案:主要原因三、翻译题(每题5分,共30分)1. 将下列藏文翻译成中文:“བབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབབ”答案:说藏语很干净。