小度写范文则古文翻译 古文翻译器在线翻译-藏文翻译器在线翻译模板
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:10
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
模拟文言文翻译:
慈母之手,持线以织,予之衣裳,备游子之身。
行前,密密缝缀,心恐归期之晚。
人言草木之心,岂能报得春日之晖?
译解:
慈母之手,操持线缕,以织造衣裳,以备游子之身。
临行之际,密密地缝缀,心中担忧归期之晚。
世人常说,草木之心,岂能报得春日之晖?
古风译文:
慈母手中紧握线,为我缝制衣裳暖游身。
临别时细密地缝合,唯恐归期漫长心忧惧。
谁说草木心虽小,能报春晖暖三度?
今译:
母亲的双手紧紧握着线,为我缝制温暖的衣服,以备我远行时穿着。
在离别的前夜,她细致地缝补着,心里只怕我回家的日子会拖得很久。
有人会说,草木虽小,但它们的内心也能感受到春天的温暖。
天地之间,物各有主。
山川草木,鸟兽昆虫,皆禀天地之气,受日月之光。
人者,天地之心,万物之灵。
生而有欲,欲而求安,求安而思乐,乐而忘忧,忘忧而志向远大。
是以圣人无常师,取法乎上,只以民心为本。
法者,所以正天下之纪纲;民心者,所以系天下之安危。
是以圣人无常师,取法乎上,只以民心为本。
【译文】In the expanse of the universe, every object has its own master. Mountains, rivers, trees, grass, birds, beasts, insects, all receive the breath of the heavens and earth, and are illuminated by the light of the sun and the moon. Humans, as the heart of the heavens and earth, thespirit of all things, are born with desires. Seeking satisfaction, they strive for peace; seeking peace, they seek happiness; finding happiness, they forget their worries; forgetting their worries, they aspire togreat goals. Therefore, the wise have no permanent teacher, but learn from the highest, taking the people's hearts as their foundation. Thelaw is the means to uphold the world's order; the people's hearts arethe key to the world's safety and danger. Thus, the wise have no permanent teacher, but learn from the highest, taking the people'shearts as their foundation.【原文】夫君子之行,静以修身,俭以养德。
中文转换藏文在线翻译
在全球化的大背景下,不同民族和语言之间的交流愈发频繁。
为了帮助大家更好地理解和沟通,本文将介绍一种便捷的中文转换藏文的在线翻译工具,以促进汉藏文化交流。
随着互联网技术的飞速发展,如今我们可以在短时间内完成大量的翻译工作。
针对中文转换藏文的需求,市面上有许多优秀的在线翻译工具,以下是其中一款具有代表性的翻译工具。
这款中文转换藏文的在线翻译工具名为“汉藏翻译助手”,它具有以下特点:
1.界面简洁:汉藏翻译助手的界面设计简单明了,用户可以轻松找到翻译框,输入需要翻译的中文文本。
2.翻译准确:汉藏翻译助手采用了先进的翻译算法,结合大量的汉藏语言对照数据,保证了翻译的准确性。
3.速度快:汉藏翻译助手在保证翻译质量的同时,也注重翻译速度,为用户节省宝贵的时间。
4.丰富的功能:除了基本的翻译功能,汉藏翻译助手还提供了诸如语音输入、例句查询等实用功能,帮助用户更好地学习藏语。
5.免费使用:汉藏翻译助手对所有用户免费开放,无需注册,方便快捷。
使用汉藏翻译助手的步骤如下:
步骤一:在搜索引擎中输入“汉藏翻译助手”,找到官方网站并进入。
步骤二:在翻译框中输入需要翻译的中文文本。
步骤三:点击“翻译”按钮,等待系统自动完成翻译。
步骤四:查看翻译结果,如有需要,可以使用语音输入、例句查询等功能进一步学习。
通过汉藏翻译助手,我们可以轻松地将中文文本转换为藏文,为汉藏文化交流搭建一座便捷的桥梁。
汉文转藏文在线翻译
汉文转藏文的在线翻译工具有很多,以下是一些常用的工具和
方法:
1. 藏文输入法,你可以使用藏文输入法直接在计算机上输入汉字,并将其转换为相应的藏文。
这需要你事先安装并设置好藏文输
入法,然后在输入框中逐字输入汉字,系统会自动将其转换为对应
的藏文。
2. 在线翻译网站,有一些在线翻译网站提供汉文转藏文的功能,你可以将需要翻译的汉字或文本输入到相应的输入框中,点击翻译
按钮,网站会将其转换为藏文并显示出来。
3. 手写输入,如果你不知道如何输入汉字,可以使用手写输入
的方式。
在一些手机或平板电脑的输入法中,有手写输入功能,你
可以使用手指或者触控笔在屏幕上书写汉字,系统会自动识别并转
换为对应的藏文。
4. 移动应用程序,还有一些移动应用程序提供汉文转藏文的功能,你可以在应用商店搜索相关的应用并下载安装。
这些应用通常
提供简单易用的界面,让你可以方便地进行转换。
需要注意的是,汉文转藏文的翻译工具虽然可以帮助你将汉字
转换为对应的藏文,但由于语言之间的差异和复杂性,翻译结果可
能不完全准确。
因此,在使用翻译工具时,最好结合其他参考资料,确保翻译结果的准确性。
夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义奥而难解。
自汉唐以来,历千载而传,虽今之人,欲窥其奥,亦非易事。
然天下大势,日新月异,科技日进,信息爆炸,文言文之研究与应用,亦应与时俱进,寻得新途。
今有在线互译之工具,乃吾辈之幸事也。
是故,吾欲论文言文白话在线互译之妙用,以飨同好。
一、破译古文,通达古今文言文白话在线互译,首在于破译古文。
古文之难懂,非一日之功,而在线互译工具,可助吾辈一臂之力。
如遇不解之词,一搜即得,何其便捷!既得译文,再细读原文,对照互译,自能通达古今,领略古人之智慧。
二、传播文化,弘扬国粹文言文乃我国传统文化之瑰宝,传承千年,历久弥新。
白话文之兴起,虽有其时代背景,然文言文之精髓,不可忽视。
在线互译工具,使文言文与白话文得以无缝对接,便于传播,弘扬国粹。
世人皆知,文言文之美,在于其音韵、词藻、意境,通过在线互译,可让更多人领略到古人之文采。
三、辅助教学,提高素养文言文教学,历来为我国教育之重点。
在线互译工具,可作为教学辅助,提高学生素养。
教师可借助互译工具,将文言文与白话文相互对照,让学生在理解白话文的基础上,逐步掌握文言文。
如此,既提高了学生的文言文阅读能力,又培养了他们的文化素养。
四、促进交流,拓展视野在线互译工具,不仅方便了国内人士,亦有助于海外人士了解中华文化。
通过互译,外国人可轻松阅读文言文,了解我国历史、文化、风俗等,拓展视野。
同时,国内人士亦可借助互译工具,学习外语,促进国际交流。
五、方便检索,节省时间文言文文献浩如烟海,检索不易。
在线互译工具,可迅速将文言文转化为白话文,方便检索。
研究者、学习者可节省大量时间,提高工作效率。
综上所述,文言文白话在线互译之妙用,可谓多矣。
然工具虽好,仍需吾辈用心去学、去用。
愿吾辈携手,共同传承中华文化,让文言文焕发新的生机。
吾辈置身于这个信息爆炸的时代,在线互译工具犹如一把钥匙,打开了文言文这座宝库的大门。
愿我们以此为契机,深入挖掘文言文之内涵,传承中华文化,共创美好未来。
余游于山,山之巅,云雾缭绕,若隐若现。
遥望远处,群山连绵,起伏不定,如巨龙蜿蜒于大地。
余心向往之,遂沿山径而上,欲一探究竟。
沿途树木葱茏,藤蔓缠绕,鸟语花香,生机盎然。
时有清泉潺潺,映日成虹,余取水漱口,顿觉神清气爽。
行至山腰,见一古寺,红墙绿瓦,掩映于翠竹之间。
寺内钟声悠扬,香烟袅袅,仿佛仙境一般。
余步入寺中,见一老僧趺坐于蒲团之上,须眉皆白,面容慈祥。
老僧见余至,起身相迎,曰:“施主何来?”余答曰:“游山至此,慕此古寺,特来一观。
”老僧微笑曰:“善哉,善哉。
此寺建于唐,历史悠久,乃山中之宝也。
”老僧遂引余至大殿,殿内佛像庄严,金光闪闪。
余虔诚礼拜,心中默念:“佛祖保佑,愿我此行平安。
”老僧见余虔诚,遂指殿前一方石台,曰:“此台乃古时僧人修炼之地,至今仍有灵气。
”余绕台而行,见台畔有一石碑,碑上刻有“古佛台”三字,字体遒劲有力。
余细观碑文,乃知此台乃古时高僧所建,用以修炼禅定,以求开悟。
余叹服古人之智慧,不禁感慨万分。
游毕古佛台,老僧又引余至寺后一山洞。
洞内幽深,时有蝙蝠飞舞,洞壁上钟乳石千姿百态,宛如仙境。
老僧曰:“此洞名为‘仙洞’,乃山中之奇观也。
”余入洞探奇,洞内空气清新,令人心旷神怡。
游山至此,余已遍观山寺之美景。
夕阳西下,余遂辞别老僧,沿原路下山。
途中,余回首遥望,山寺美景尽收眼底,心中不禁涌起一股莫名的感慨。
山川之美,古寺之幽,皆使人流连忘返。
余此次游山,虽身未至远方,心已远游于天地之间。
归途中,余心满意足,深感此次游山之乐,实为人生一大快事。
(注:本文系以文言文形式对游山经历进行记录,以古人之笔触,抒发游山之乐。
)。
[司马光砸缸故事带翻译英语作文]司马光砸缸的故事司马光砸缸的故事相信大家小的时候都已经熟记于心了,今天小编在这里为大家介绍司马光砸缸故事带翻译英语作文,欢迎大家阅读!司马光砸缸英语故事带翻译Sima Guang Smashed the VatSima Guang was a Prime Minister and outstanding historian of the Northern Song Dynasty.司马光是北宋的宰相,杰出的历史学家。
He devoted his life to writing the classical chronicle Historical Events Retold as a Mirror for Government (Zi Zhi Tong Jian).他倾注大量精力编纂了编年体通史《资治通鉴》。
As a young boy, Sima Guang was a diligent student, showing an outstanding intelligence.司马光小时勤奋好学,智力超群。
At the age of seven, he once played hide and seek with other children in the garden.他7岁那年,有一次跟几个小孩在花园里玩捉迷藏的游戏。
One child wanted to hide in a big vat, which was unexpectedly full of water.有个小孩想藏到一只大缸中,没想到缸中盛满了水。
Barely had he climbed on the edge of the vat when he slipped into it.当这个小孩费力地爬上大缸的时候,却失足跌进了水缸。
The other children were frightened and broke up in a hubbub, whereas Sima Guang remained there.其他小孩吓得一哄而散,只有司马光没跑。
少年中国说原文翻译少年中国说原文翻译_梁起超少年中国说是清朝末年梁启超所作的散文,写于戊戌变法失败后的 1900 年,文中极力歌颂少年的朝气蓬勃,指出封建统治下的中国是“老大帝国”,热切希望出现“少年中国”,振奋人民的精神。
文章不拘格式,多用比喻,具有强烈的鼓动性。
酣畅淋漓,多用比喻、对比,具有强烈的进取精神,寄托了作者对少年中国的热爱和期望。
少年中国说使举国之少年而果为少年也,则吾中国为未来之国,其进步未可量也。
使举国之少年而亦为老大也,则吾中国为过去之国,其澌亡可翘(qi à o) 足而待也。
故今日之责任,不在他人,而全在我少年。
少年智则国智,少年富则国富;少年强则国强,少年独立则国独立;少年自由则国自由,少年进步则国进步;少年胜于欧洲则国胜于欧洲,少年雄于地球则国雄于地球。
红日初升,其道大光。
河出伏流,一泻汪洋。
潜龙腾渊,鳞爪飞扬。
乳虎啸谷,百兽震惶。
鹰隼(sǔ n) 试翼,风尘吸张。
奇花初胎,矞(y ù ) 矞皇皇。
干将发硎(x í ng) ,有作其芒。
天戴其苍,地履其黄。
纵有千古,横有八荒。
前途似海,来日方长。
美哉我少年中国,与天不老!壮哉我中国少年,与国无疆!假使全国的少年真的是少年,那么我们中国将变成新兴的国家,她的进步是不可估量的;假如全国的少年都是老大的,那么我们中国就像过去一样是个衰老国家,她的灭亡就像提起脚跟一样很快就要到来。
所以今天的责任,不在其他人,就全在我们少年人身上。
少年明智国家就明智,少年富足国家就富足,少年强盛国家就强盛,少年独立国家就独立,少年自由国家就自由,少年进步国家就进步,少年比欧洲胜,国家就比欧洲胜,少年在地球上称雄,国家就在地球上称雄。
红日刚刚从东方升起,它发出的光芒无限长。
黄河在地下河涌出,一泻汪洋。
潜藏在深潭的蛟龙腾跃起来,鳞片和利爪飞动高扬。
小老虎在深谷中啸鸣,各种野兽被吓得震恐惊惶。
雄鹰和猛隼试试翅膀,扇起的风尘一拢一张。
[文言文翻译器句子(jù zi)翻译]文言文翻译器在线翻译(1) [文言文翻译器在线翻译]文言文大全(dà quán)原文翻译文言文大全(dà quán)原文翻译文言文《以柔克刚》选自初中文言文阅读,其古诗原文(yuánwén)如下:天下莫柔弱于水,而攻坚(gōngjiān)强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:"受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。
1、无以易之:易,替代、取代。
意为没有什么能够代替它。
2、受国之垢:垢,屈辱。
意为承当全国的屈辱。
3、受国不祥:不祥,灾难,祸患。
意为承当全国的祸难。
4、正言假设反:正面的话好似反话一样。
天下再没有什么东西比水更柔弱了,而攻坚克强却没有什么东西可以胜过水。
弱胜过强,柔胜过刚,遍天下没有人不知道,但是没有人能实行。
所以有道的圣人这样说:“承当全国的屈辱,才能成为国家的君主,承当全国的祸灾,才能成为天下的君王。
〞文言文大全原文翻译原文曾子之妻之市,其子随之而泣。
其母曰:“女还,顾反为汝杀彘〔zhì〕。
〞妻适市来,曾子欲捕彘杀之。
妻止之曰:“特与婴儿戏耳。
〞曾子曰:“婴儿非与戏也。
婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教,今子欺之,是教子欺也。
母欺子,子而不信其母,非所以成教也!〞遂烹彘也。
〔选自战国韩非《韩非子外储说左上》译文曾子的夫人到集市上去赶集,她的孩子哭着也要跟着去。
他的母亲对他说:“你先回家待着,待会儿我回来杀猪给你吃。
〞曾子的夫人到集市上回来,就看见曾子要捉猪去杀。
她就劝阻他说:“我只不过是跟孩子开玩笑罢了。
〞曾子说:“〔夫人)这可不能开玩笑啊!孩子不知道〔你〕在和他开玩笑。
孩子没有思考和判断能力,要向父母亲学习,听从父母亲给予的正确的教导。
现在你在欺骗他,这就是教育孩子骗人啊!母亲欺骗孩子,孩子就不会再相信自己的母亲了,这不是教育孩子的正确方法啊。
朱门酒肉臭,路有冻死骨_古文酒肉朱门酒肉臭路有冻死骨古文翻译难!齐人有一妻一妾而处室者,其良人出,则必餍酒肉而后反...齐国有一个人,家里娶了一个大老婆和一个小老婆。
那丈夫每次外出,一定吃饱肉、喝醉酒,然后才返回家。
大老婆问跟他一道吃喝的是些什么人,他说全都是些有钱有势的显贵。
大老婆便告诉小老婆说:“丈夫外出,总是饭饱酒醉才回来;问他同些什么人吃喝,他说全是些有钱有地位的人。
但是,我从来没见过什么显贵人物到我们家来。
我准备偷偷地看他究竟到了什么地方。
”第二天清早起来,她便悄悄尾随在丈夫后面,走遍京城中,没见一个人站住同她丈夫说话的。
那齐人最后走往东城外的墓地,又走向祭扫坟墓的人,讨些残菜剩饭;不够,又东张西望地跑到别处乞讨。
这便是他吃饭喝醉的办法。
大老婆回到家里,便把这情况告诉小老婆,她说:“丈夫,是我们仰望并终身依靠的人,现在他竟这样!”她便与小老婆一道怨恨咒骂丈夫,在庭院中相对哭泣。
但她丈夫不知道,高高兴兴地从外面回来,向他的两个女人摆威风。
在君子看来,有些人所用的追求升官发财办法,不让他们的大、小老婆认为羞耻并相对哭泣的,真少啦! B. 李斯年轻时做郡里的小官,看见厕所里的老鼠吃不干净的东西,与人和狗离得很近,多次被人和狗惊吓。
李斯进入仓库,看到仓库里的老鼠吃储存的粮食,呆在大房檐下,不用担心被人和狗吓到。
于是李斯感叹说:“人的贤能与否,就好像这老鼠,关键在于他让自己所处在什么样的环境里!”而后李斯就跟从荀子学习辅佐帝王成就大业的学问。
刘伶醉酒,文言文翻译原文:刘伶病酒,渴甚,从妇求酒.妇捐酒毁器,涕泣谏曰:“君饮太过,非摄生之道,必宜断之!”伶曰:“甚善.我不能自禁,唯当祝鬼神自誓断之耳!便可具酒肉.”妇曰:“敬闻命.”供酒肉于神前,请伶祝誓.伶跪而祝曰:“天生刘伶,以酒为名,一饮一斛,五斗解酲.妇人之言,慎不可听!”便引酒进肉,隗然已醉矣。
翻译:刘伶饮酒过度,害了一场大病.可他还是馋酒喝,于是开口向夫人要.刘夫人很生气,她把酒倒在地上,摔碎了装酒的瓶子,哭着劝刘伶道:“夫君喝酒太多,不是养生之道,一定要戒掉啊!”刘伶说道:“好极了,我自己戒不了,只有在神面前祷告发誓才可以,请你准备酒肉吧!”夫人高兴的说:“就按你的意思办.”于是,她把酒肉放在神案上,请刘伶来祷告.刘伶跪在神案前,大声说道:“老天生了我刘伶,因为爱酒才有大名声,一次要喝一斛,五斗哪里够用?妇道人家的话,可千万不能听!”说罢,拿起酒肉,大吃大喝起来,不一会便醉熏熏的了。
中文转换藏文在线翻译随着中文在世界范围内的影响不断扩大,越来越多的人对中文进行翻译和学习。
而对于藏文这样的少数民族语言来说,中文转换为藏文的在线翻译服务也是非常重要的。
本文将介绍中文转藏文的在线翻译,及一些相关参考内容。
在介绍翻译服务之前,我们先了解一下藏文的基本情况。
藏文是藏缅语系的主要语言之一,属于汉藏语系,主要在中国西藏自治区、青海、四川、云南、甘肃等地使用。
藏文有自己的一套文字系统,称为“藏文”或“扎什伦布寺”。
根据基于藏汉词典的统计,藏文词汇量超过18万个。
因此,中文转藏文的在线翻译对于促进中藏文化交流和交流至关重要。
目前,国内外的一些在线翻译网站已经提供了中文转藏文的翻译服务。
这些翻译服务通常通过使用机器翻译技术进行翻译。
机器翻译可以将输入的中文文本转换为大致的藏文翻译结果,方便用户了解文本的大致意思。
然而,由于机器翻译技术的限制,结果可能不够准确,需要人工校对和调整。
在使用中文转藏文翻译服务时,用户可以参考以下一些内容:1. 词汇选择:在进行翻译时,应选择常用词汇和短语,这样可以提高翻译的准确性。
如果有需要,可以提供上下文,以便更好地理解翻译需求。
2. 翻译调整:由于机器翻译的结果可能存在不准确或不恰当的情况,用户应对翻译结果进行适当的调整和修改,以满足实际需求。
3. 专业校对:在对重要文档进行中文转藏文翻译时,可以考虑寻求专业藏文翻译人员的帮助。
他们具有良好的语言能力和专业知识,可以提供更准确和贴切的翻译结果。
在使用中文转藏文翻译服务时,用户还应注意以下几点:1. 文化差异:中文和藏文来自不同的语言和文化背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
有时候,直译可能无法传达准确的意思,需要根据文化背景进行适当的调整。
2. 语法结构:中文和藏文的语法结构也存在差异。
在翻译时,用户需要了解和适应这些差异,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 表达方式:中文和藏文在表达方式上也有所不同。
在进行翻译时,用户应根据具体情况选择合适的表达方式,以确保译文的质量和有效性。
【爱心用古文爱心古诗文】古诗文“爱心人士”古文怎么称呼“你的尔:可译作“你”、“你们”、“你们的”。
nbsp、“你们的”,殁而父母之世。
(《国语·吴语》);尔:可译作“你”、“你们”、“你们的”。
例、“你的”、“你们”;例:子归,汝之不惠。
(《愚公移山》),不知为不知;而:子曰:“由?知之为知之,诲女知之乎:笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也:用法同“汝”,可译作“你”、“你的”、“你们”; nbsp;女:可译作“你”、“你的”:古同“尔”、“你们的”。
例,可译作“你”、“你的”、“你的”、“你们”。
nbsp、“你们的”例:甚矣;例:康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射。
”(《卖油翁》)汝:可译作“你”,是知也若?”(《陈涉世家》) ...李商隐传古文翻译李商隐字义山,怀州河内人。
曾祖叔恒,年十九登进士第,位终安阳令。
祖亻甫,位终邢州录事参军。
父嗣。
商隐幼能为文。
令狐楚镇河阳,以所业文干之,年才及弱冠,楚以其少俊,深礼之,令与诸子游。
楚镇天平、汴州,从为巡官,岁给资装,令随计上都。
开成二年,方登进士第,释褐秘书省校书郎,调补弘农尉。
会昌二年,又以书判拔萃。
王茂元镇河阳。
辟为掌书记,得侍御史。
茂元爱其才,以子妻之。
茂元虽读书为儒,然本将家子,李德裕素遇之,时德裕秉政,用为河阳帅。
德裕与李宗闵、杨嗣复、令狐楚大相雠怨。
商隐既为茂元从事,宗闵党大薄之。
时令狐楚已卒,子为员外郎,以商隐背恩,尤恶其无行。
俄而茂元卒,来游京师,久之不调。
会给事中郑亚廉察桂州,请为观察判官、检校水部员外郎。
大中初,白敏中执政,令狐在内署,共排李德裕逐之。
亚坐德裕党,亦贬循州刺史。
商隐随亚在岭表累载。
三年八朝,京兆尹卢弘正奏署椽曹,令典片戈奏明年,令狐作相,商隐屡启陈情,不之省。
弘政镇徐州,又从为掌书记。
府罢入朝,复以文章干,乃补太学博士。
会河南尹柳仲郢镇东蜀,辟为节度判官,检校工部郎中。
大中未,仲郢坐专杀左迁,商隐废罢,还郑州,未几病卒。
昔桃花源,位于武陵西南,林深时见鹿,草长映日红。
渔人闲居,偶至其地,迷不知返。
既出,不复得路,遂与世隔绝。
既至其中,见田地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终,后遂无问津者。
嗟夫!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!——陶渊明《桃花源记》【在线翻译】In ancient times, there was a Peach Blossom Spring located in the southwest of Wu Ling. The forest was deep, and occasionally there were deer to be seen; the grass was long, and the sun was reflected in red. A fisherman, idly dwelling there, happened to come upon this place and became lost, never to find his way back. After leaving, he could no longer find the path, and thus became isolated from the world.Upon reaching there, he saw the fields were level, the houses neat, with good fields, beautiful ponds, mulberry trees, and bamboo. The roads were crisscrossed, and chickens and dogs could be heard. The people there came and went, planting and harvesting, and both men and women dressed like people from outside. The elderly and the young all lived in contentment and happiness.When they saw the fisherman, they were greatly surprised and asked where he had come from. He answered fully. They then invited him back to theirhomes, where they set out wine and killed chickens for a meal. When the villagers heard about this man, they all came to inquire. They claimed that their ancestors had fled the chaos of the Qin Dynasty, led their families and villagers to this secluded place, and had not returned since, thus becoming separated from the outside world.They asked what era it was now, and they did not even know about the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin Dynasties. The fisherman told them about what he had heard, and they all sighed in sorrow. The others also invited him to their homes, where they offered wine and food. After staying for several days, he took his leave. The people there said, "It is not something that can be told to outsiders."After leaving, he found his boat and helped himself back along the path, marking his way at every turn. When he reached。
岁月如梭,白驹过隙。
时光荏苒,转眼间,又是一年春光乍泄。
漫步于花径之中,花香袭人,蝶舞蜂喧。
遥想当年,吾辈青年,怀揣梦想,意气风发,何其壮哉!今朝回首,岁月已将青春洗尽,留下的唯有满腹感慨。
译文文言文:岁序如梭,白驹过隙,光阴荏苒,瞬息之间,春光已泄。
徜徉于花径之间,香飘四溢,蝶舞蜂喧。
追忆往昔,吾等青年,怀揣壮志,意气风发,其壮哉!今朝回首,岁月已将青春洗磨,唯余感慨满腹。
昔吾等青年,志存高远,奋发向前,意欲乘风破浪,一展鸿图。
然世事无常,人生多舛,历经风雨,方知世间百态。
今日之吾,已非往日之吾,岁月如刀,割尽青春之华,仅留沧桑之痕。
忆昔年,春风得意,书生意气,挥斥方遒。
今朝落笔,感慨万千,青春不再,唯有时光如梭,白驹过隙。
然吾辈虽老,尚存壮志,愿以此生,不负韶华,不负己心。
春光乍泄,万物复苏,花开花落,岁月如歌。
吾辈青年,曾几何时,风华正茂,志在四方。
今日之吾,虽已步入中年,然仍怀揣梦想,砥砺前行。
回首往事,感慨万千。
昔日少年,今朝已老,岁月无情人有情。
花开花落,春去秋来,人生如梦,岁月如歌。
愿吾辈青年,不忘初心,砥砺前行,不负韶华,不负己心。
世间万物,皆有兴衰,人生百态,莫不如是。
春华秋实,岁月如梭,吾辈青年,虽已老去,然仍怀揣梦想,砥砺前行。
愿以此生,不负韶华,不负己心,书写人生新篇章。
岁月悠悠,人生若梦,花开花落,春去秋来。
吾辈青年,曾几何时,风华正茂,志在四方。
今日之吾,虽已步入中年,然仍怀揣梦想,砥砺前行。
愿吾辈青年,不忘初心,砥砺前行,不负韶华,不负己心,共赴人生新旅程。
中文转换藏文在线翻译
中文转换藏文在线翻译是针对藏文读写能力不足的人们提供的一项便利工具,可将中文文本转换成藏文,方便了藏文读写交流。
近年来,藏族地区的经济、文化、旅游等方面的发展越来越快,藏文逐渐成为重要的交流语言,因此中文转换藏文在线翻译的需求也越来越大。
目前,网上提供中文转换藏文在线翻译的网站有许多种,其中大部分都是免费使用的,方便了广大用户的使用。
但是,由于受到藏文语言结构的特殊性质影响,中文转换藏文在线翻译的精度尚待提高。
有时候翻译结果并不十分准确,需要人们在使用时多加辨别,避免误解或产生其他不必要的问题。
此外,当然也有专业的翻译团队和机构提供高质量的藏文翻译服务,更适合商务、学术等正式场合下使用。
这些机构提供的翻译服务不仅在语言的准确性上有保证,而且在文化背景理解和精神内涵表达上也更为精细。
这些机构不仅精通藏文,同时也懂得中文,能够更好地实现双向翻译,丰富藏汉文化交流,推动藏区的发展。
总之,中文转换藏文在线翻译的免费网站提供了便捷的服务,但在使用时需要谨慎辨别;而专业的机构提供的翻译服务,更具可靠性和精度,但费用较高。
需要根据实际情况进行选择。
无论哪种方法,都是为了更好地推动藏区的发展,促进不同民族、不同文化的交流与融合。
夫文言文,古之瑰宝,传之久远,博大精深。
然世易时移,语言变迁,今之人读之,颇感晦涩难懂。
是以,汉语翻译文言文在线工具应运而生,为学人提供了极大的便利。
汉语翻译文言文在线工具,犹如一把钥匙,打开了古汉语的大门。
此工具之妙,在于其便捷、准确、详实。
今试述其妙用如下:一、便捷之用昔日,学人欲研读文言文,须翻阅厚重的词典,逐字逐句翻译,耗时费力。
而今,只需轻点鼠标,输入文言文,即可获得汉语翻译。
此工具之便捷,胜于古人百倍。
二、准确之用文言文语境复杂,一词多义现象普遍。
在线翻译工具凭借强大的数据库和算法,能够准确识别词义,避免误解。
例如,“敝”字,既有“自己”之意,又有“破旧”之意。
在线工具能够根据上下文,给出正确的翻译。
三、详实之用在线翻译工具不仅提供字面意思的翻译,还能解析词性、句式、修辞等,使学人全面了解文言文。
例如,“盖闻”、“是以”等虚词,在线工具能够给出详细解释,让学人明白其在文中的用法。
四、辅助学习之用在线翻译工具可辅助学人学习文言文。
学人可通过对比原文与翻译,加深对文言文的理解。
同时,工具中的例句、出处等信息,有助于学人拓展知识面。
五、文化交流之用随着文化交流的深入,越来越多的人接触到文言文。
在线翻译工具为非中文母语者提供了便利,使他们能够更好地了解中国传统文化。
总之,汉语翻译文言文在线工具具有诸多妙用,为学人、教师、研究人员以及广大爱好者提供了极大的便利。
以下是具体实例:1. 原文:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:“学习并且按时温习,难道不是一件愉快的事情吗?”2. 原文:“盖闻天下兴亡,匹夫有责。
”翻译:“据说天下兴亡,匹夫有责任。
”3. 原文:“是以君子不立危墙之下。
”翻译:“因此,君子不站在危险的墙下。
”4. 原文:“青青子衿,悠悠我心。
”翻译:“青青的衣领,悠悠的我的心。
”5. 原文:“孔子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”翻译:“孔子说:‘只学习而不思考就会迷茫,只思考而不学习就会失败。
夫天地之大,山川之广,非一日之游所能尽览。
自古及今,凡有志之士,无不向往于山水之间,以求心旷神怡,豁然开朗。
余亦不敏,欲效先贤,游历四方,以广见闻,遂作《古人之游历记》。
昔者孔子周游列国,问道于夫子,所谓“读万卷书,行万里路”者也。
孔子之游,非仅为求道,亦欲见世之百态,以广其识。
故其游历之地,遍及齐鲁、燕赵、吴越,凡所见所闻,皆能融会贯通,发为文章,流传后世。
汉武帝刘彻,好大喜功,尝游名山大川,求神仙长生之术。
其游历之处,有泰山之雄伟,华山之险峻,黄山之秀丽,庐山之幽静。
武帝所至之地,无不赞叹不已,遂作《封禅书》,以记其事。
唐太宗李世民,英明神武,平定天下,欲求长生不老之药。
于是派遣徐福等七十二贤人,航海求仙。
虽未果,然其所游历之地,如蓬莱、瀛洲,皆为世之奇观。
太宗曾赋诗云:“登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
”宋太祖赵匡胤,平定内乱,开创大宋基业。
其一生勤于政事,亦不忘游历山水。
曾游江南,见西湖之美,作《钱塘湖春行》诗,传颂千古。
又游泰山,登顶封禅,作《封禅颂》,以抒胸臆。
明太祖朱元璋,出身寒微,崛起于乱世。
其建立大明,威震四海。
然其不忘游历,尝游江南,见太湖之浩渺,作《太湖游》诗,以抒豪情。
又游黄山,登顶望天都,作《天都峰》诗,以抒壮志。
余闻之古人云:“山川之灵,能养人之心。
”故余亦效仿前贤,游历四方。
曾游泰山,见其巍峨,感其壮丽;游黄山,见其秀丽,心旷神怡;游西湖,见其清澈,如诗如画。
凡游历之地,无不令人流连忘返。
然游历之道,非止于观景,更在于修身养性。
古人云:“读万卷书,行万里路。
”又云:“观山川之胜,以知天下之广。
”夫游历者,必先明理,次修身,再观景,而后方能广见闻,益心智。
余欲效仿古人,游历四方,以求心性之提升,学识之广博。
愿得山水之灵气,养吾之心性,使吾之文章,能传之后世,为后人所传颂。
夫游历者,必有所得,必有所感。
余今游历,虽未能遍观天下之美,然已有所感,有所得。
愿以此《古人之游历记》,激励后人,效仿古人,游历四方,以求心性之提升,学识之广博。
世之文者,繁若星汉,浩如烟海。
然古文之妙,往往难以一窥全貌。
吾辈学人,欲求古文之精髓,翻译之真谛,势必要借助工具。
于是,汉语文言文翻译在线应运而生,为世人提供便捷之途径,以窥古人之智慧。
汉语文言文翻译在线,汇聚了众多学者智慧,融合了现代科技之精华。
其特点如下:一、资源丰富,涵盖全面。
该平台收录了历代经典文献、诗词歌赋、历史故事等,涵盖了先秦、汉魏、唐宋、元明清等各个时期,为学习者提供了广阔的阅读空间。
二、翻译精准,信达雅兼备。
汉语文言文翻译在线拥有一支专业的翻译团队,他们对古文有深入的研究,翻译时力求做到信、达、雅,使读者在领略古文魅力的同时,也能准确理解其内涵。
三、界面友好,操作简便。
该平台界面简洁,功能分区明确,用户只需输入文言文原文,即可快速获取翻译结果。
同时,平台还提供了朗读、搜索、收藏等功能,方便用户学习和研究。
四、互动性强,答疑解惑。
汉语文言文翻译在线设有在线问答区,用户可以在此提出疑问,平台上的专家学者将及时解答,帮助用户解决学习中的难题。
五、持续更新,紧跟时代。
该平台不断吸纳新的研究成果,更新翻译内容,确保用户获取到最权威、最准确的翻译信息。
以下为汉语文言文翻译在线的示例:原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子曰:“学习并时常复习,不也是很愉快吗?有朋友从远方来,不也是很快乐吗?别人不了解我,我不生气,不也是君子吗?”在汉语文言文翻译在线的帮助下,我们得以跨越时空的障碍,与古人对话。
这种便捷的学习方式,无疑为推动我国传统文化的发展,传承中华民族的优秀文化做出了巨大贡献。
总之,汉语文言文翻译在线是一款极具价值的在线学习工具。
它不仅为学习者提供了丰富的资源,还助力我们更好地理解古文,领略中华文化的博大精深。
在今后的日子里,愿汉语文言文翻译在线继续为我国文化事业的发展贡献力量,让更多人感受到中华文化的魅力。
则古文翻译古文翻译器在线翻译|藏文翻译器在线翻译古文翻译!蔡泽,燕国人。
游学四方,向所在诸侯求取官位,(都没有获得机会。
)到赵国,被驱逐。
又前往韩、魏,在路上,所带行厨炊具又都给别人抢去了,于是蔡泽只好向西到秦国。
蔡泽准备去见秦昭王,就(用计)先派人扬言,用以激怒秦国宰相范雎,说:“燕人蔡泽,是天下见识高超、口辩厉害的智慧之人,他一拜见秦王,秦王一定会使你窘迫而(蔡泽)定会夺取你的相位。
”范雎听说后,派人召蔡泽来见。
蔡泽进见,却只长揖之礼而不下拜,本来早就(惹得)范雎不高兴。
等到接见后,蔡泽的态度又很倨傲放肆,范雎于是责备他说:你曾经扬言要取代我做秦国宰相,难道有件事吗?请允许我听听你的说法!”蔡泽说:“假使像商君、吴起、大夫种那样的结局,也可以作为祈向的愿望吗?”范雎料到蔡泽故意引用这三人之事,是要用这些说辞来堵住自己的嘴。
于是就诡辩地回答说:“为什么不可以!像这三个人,本来就是仁义的极致,忠诚的标准。
因此君子为保持节义可以以身殉难,视死如归。
活着而受辱没,还不如为节义死去而荣耀。
士人本来就有杀身成名的,只要仁义所在,即便死也无所怨恨,为什么不可以!”蔡泽说:“商君、吴起、大夫种作为人臣,做得对;但那些君主,却错了。
所以,世人称这三人尽了忠孝之功而不得好报,难道羡慕他们那样不得好报而白死么!十人建功立业,难道不期望成全吗!性命和功名都得成全的,这是最好的愿望。
功名可以使后世景仰而性命却失去的,这就次一等了;性命虽得苟全,但声名却蒙受污辱,这就是最下的一等了。
”听到这里,范雎称许蔡泽的话。
于是请他入座,待为上宾。
过后几天,范雎上朝,把蔡泽的情况向秦昭王作了禀报。
秦昭王召见蔡泽,同他谈话,大为喜悦,授予他客卿之位。
范雎于是托言有病情昭王允话他归还相印。
秦召王新宠蔡泽,于是授予蔡泽宰相之位,并在他的辅佐下灭了东周。
蔡泽做秦相几个月后,有人说他的坏话,中伤他,蔡泽害怕被杀,于是就托言有病归还相印。
在秦国十多年,奉事昭王、孝文王、庄襄王,最后奉事秦始皇。
蔡泽作为秦国使者出使燕国,在燕国三年,就让太子丹被送入秦国当了人质。
文言文翻译现场直译:钱金玉担任松江千总,性格刚烈果敢,崇尚廉洁。
道光壬寅年,鸦片战争爆发,钱正休假探亲,听到消息马上打点行装返回。
他的亲戚朋友劝阻他说:“现在军情如此紧急,是福是祸都不知道,上司又没有下公文让你回去,你为什么这样急着去呢?”钱金玉没有听从。
(钱金玉)赶到吴淞,镇守西炮台,与部下同吃同睡,以身作则勉励部下。
后来东炮台被攻陷,炮弹都集中打向西炮台。
钱金玉奋勇战斗,浴血奋战好几个小时,左臂中了三弹,也丝毫不后退。
保卫他的士兵哭着对他说您家有老母需要供养,不能死啊。
钱金玉笑着谢绝说:“哪有拿着国家的俸禄而不赴国难的道理?不要为我的母亲考虑!”不一会,一颗炮弹飞来,打中钱金玉左胸,马上倒地。
临死前,钱金玉还在不停高喊“奸臣误国!”。
文言文的翻译录凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。
此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
释这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。
对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理调整、理顺译文的词序。
大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。
添在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。
又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。
删有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。
如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》)中的“而”都属于这一类。
缩文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”)总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到“信”“达”“雅”。
3篇古文翻译和原文 1陋室铭刘禹锡山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入廉青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”译文:山不一定要高,有了仙人就著名了。
水不一定要深,有了龙就灵异了。
这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。
青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。
与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问的人。
可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。
没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。
它好比南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。
孔子说:“有什么简陋的呢?”2送董邵南序韩愈燕赵古称多感慨悲歌之士。
董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。
吾知其必有合也。
董生勉乎哉!夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉。
矧燕、赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。
董生勉乎哉!吾因子有所感矣。
为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣。
”译文:自古就说燕、赵一带有很多慷慨激昂的豪侠义士。
董生考进士,接连几次未被主考官录取,怀抱杰出的才能,心情抑郁地要到那个地方去。
我知道董生此行一定会有所遇合,董生,努力吧!象你这样不遇于时,如果是仰慕而勉力实行仁义的人,都会同情怜惜你的。
何况燕、赵一带的豪侠之士奉行仁义是出于他们的本性呢!然而,我曾听说风俗是随着教化而改变的,我哪能料想现在比起古时候所说的没有什么两样呢?姑且以你此行去证实吧。
董生,努力吧!我因为你的此行而产生了一些感想。
请你为我到望诸君乐毅的墓上去凭吊一番,并且到那里的街市上看看,还有过去的屠狗者一类的豪侠义士吗?替我向他们殷勤致意:“圣明天子在上执政,可以出来任职效忠了!”3爱莲说周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
译文:水上,陆上各种草和木的花,可爱的非常多。
晋朝陶渊明唯独喜爱菊花。
从唐朝以来世人的人们非常喜爱牡丹。
我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊。
我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的宝贵者;莲花,是花中的君子。
唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。
对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。
这些都是以前上学的时候背过的,尤其是陋室铭和爱莲说,非常有名。
建议背一下。
古文翻译求助因此不合于朝廷,他都严厉地拒绝他们,。
是起因于皇上喜好厌恶上的偏差。
案件全部审理清楚,傅伯成请求朝廷宽免他们的死罪。
” 任镇江知府。
保全救活性命的饥民,埋葬饿死在野外的人,无法计算,伯成查访获知他们的姓名,声色俱厉,毫不掩饰、广总领傅伯成,字景初。
年少时跟从朱熹学习。
被授予明州教授之职。
因为年少:“以前吕祖俭遭贬谪,请求告诫将帅不要生事。
嘉定元年,被朝廷征召应对。
制置司打算把焦山防江军调往圈山石牌。
如今蒙受朝廷的恩典,还要担心倾覆颓败,竟然想侥幸图谋古人都难以做到的事,现在在议和上又出现了过失。
金国的使者虽然回去了,但提的要求还很多。
陛下没有使自己获利,全部依从对方,缝隙和漏洞渐渐多了,我是小臣,还曾犯上直言;如果和议不成就是掏空国库来资助敌人,从外面看来,离京到漳州任职。
现在的策略虽然是以和为主,应该抓紧时间做好交战和防守的准备。
”被提升为右司郎官,施黥刑后发配到军队中。
宝庆元年:“使这里空虚去充实那里,我是没有听说过这样的事。
听说大理评事胡梦昱因议论时事遭贬,皱着眉头对亲近的人说,百姓蒙受其好处,没有一个逃跑的,驱赶投降依附的入阻绝了后来的人,但爱君忧国的念头一点也没有减弱,利害相等。
包港处于焦、圈之间,不如两地的军队交替防守那里。
”圃山寨兵,平素和海盗有勾连,每当称赞他人的长处,会同郡都试把他们逮捕并审问,谈到奸人误国,坏人残害正直之人。
朝廷官员议论准备接收叛逃来投降的金人,伯成说不应该轻易背弃约定。
庆元初年,被征召任将作监,提升为太府寺丞。
傅伯成认为吕祖俭不应该因为上书的事遭贬。
又对御史说,朱熹是大儒,不可以按伪学来看待。
又说到朋党勾结的弊端,接济百姓的疾苦,这不是好的对策。
调任工部侍郎。
当时权臣正酝酿开拓边疆。
伯成说:“天下之势,就好像乘船,(本朝)中兴近八十年。
假如和议成功,还可以舒缓一时的危急,有私下去拜见他的权臣和受皇帝宠幸的官员,当面对皇帝说:“以前在与金人交战上犯了错误,加封为宝文阁学士。
虽然极力以年老有病来推辞,超过称赞自己的孩子,把严格要求自己爱护百姓作为为政的根本。
推崇朱熹的遗志并遵照实行,船好像还坚固紧密,岁月久了以后,用来革除当地百姓相信鬼神的风俗,创办惠民局,我虽然才不胜任但据此职位,如果不说一句话,那还有谁应当来说呢。
”于是上疏抗言。
伯成纯朴敦实不胡乱说话,洞明世事的表象和内里,伯成说,即使只求得短时间的安全。
离京担任湖,不喜欢以老师自居,他每天和诸生你一言我一语地论辩质疑,后来诸生成才的很多。
改任连江知县修筑了三百尺石堤求古文翻译孔子说:“腐烂的木头不能雕刻,粪土一样的墙头不能粉刷。
孔子说:“腐烂的木头不能雕刻,粪土一样的墙头无法装饰。
”如今汉在秦之后立国,国家的现状就象烂木头、粪墙头,(陛下)虽然有治理好的愿望,却没达到目的的办法。
朝廷的法令一下达,违法犯罪的案件反而出现了;陛下的诏令一颁布,弄虚作假的现象反而发生了。
这就像用热汤为沸水降温,抱柴去救烈火,只能使沸水更加沸腾、烈火更加旺盛而没有一点益处。
微臣有一个比喻,琴瑟之间不协调(就不能奏出好的音乐),严重的必须重新调试才能演奏;政策因脱离实际而不能推行,严重的必须认真纠正才可使国家得到治理。