文化背景差异下的晋祠景点介绍英译策略探究
- 格式:pdf
- 大小:251.94 KB
- 文档页数:3
2013年11月 第26卷第4期 山西煤炭管理干部学院学报
Journal of Shanxi Coal-Mining Administrators College Nov.,2013
V0I.26 No.4
・社会科学论坛・ 文化背景差异下的晋祠景点介绍英译策略探究 杨柳青 (太原旅游职业学院,山西太原030006) 【摘要】本文以山西晋祠为例,从中西文化背景差异人手,分析了文化背景差异对旅游景点介绍英译的影响,探 讨了有效的英译策略,从而实现文化信息的有效传递,促进我国旅游业的发展。 【关键词】翻译旅游景点文化背景差异策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1008—8881(2013)04.0l10-03
一、
引言
山西是个拥有数千年历史的人文旅游资源大 省,自然风光优美,名胜古迹众多。晋祠是一处集自 然山水与古典宗祠园林建筑、雕塑、碑刻、古树名木 于一体的著名游览胜地和文化艺术瑰宝。在翻译晋 祠景点介绍资料时,译者要克服中西方文化背景差 异带来的障碍,理解中国文化的精髓,提高译文质 量,从而达到吸引游客、传播中国文化的目的。 二、文化背景差异分析 文化背景涉及历史、地理、风土人情、传统习 俗、文学艺术、宗教信仰、行为规范、思维方式、价值 观念等方面。在晋祠景点介绍中,中西文化背景差 异主要体现在历史典故、宗教文化、建筑风貌、思维 方式等方面。 (一)历史典故 历史典故是各民族传统文化中的精华,具有鲜 明的文化个性和色彩,蕴含着丰富的历史文化信 息,最能体现不同历史文化的特点。中西方国家经 历了不同的历史发展时期,西方国家的典故很多是 出自希腊、罗马神话、《圣经》、戏剧、史料等,西方人 对中国的历史典故了解不多。而晋祠根据北魏地理 学家郦道元所著《水经注》有关记载,建于北魏之 前,至少已有1500多年的历史,富含许多诸如“剪 桐封弟”、“水母娘娘”等著名的历史典故和传说。 (二)宗教文化 宗教文化指的是由民族的宗教信仰、意识等所 形成的文化。表现为不同民族在崇尚、祭祀、禁忌等 方面的文化差异。在西方,人们主要信奉基督教。中 国古代民众崇佛信道,儒教、道教、佛教是中国的三 大宗教。晋祠堪称中国古代社会祭祀文化的缩影, 祠庙、塑像、壁画和碑刻围绕着祭祀这个主题,而且 把对祖先、圣贤和名人的尊崇纪念与对自然神灵祭 祀崇拜的祠庙集中建造在同一处,所蕴含的祭祀文 化囊括了上自西周下至清末的各个历史时期,时空 跨度达三千年之久。 (三)建筑风貌 中国建筑在中国古代传统文化的土壤中生长、 发展,具有鲜明的民族文化特色。是宗法社会中人伦 秩序的排列组合,是对宗法制度的空间性表达。与外 国建筑相比,中国建筑多了一层人文色彩,象征着不 同的社会意义、等级制度等。晋祠祠庙数量众多,因 地制宜、灵活布局、中轴对称、主次分明,近百座殿、 堂、楼、阁、亭、台、桥、榭,集各种古代建筑所长与一 身,是我国现存规模最大的古代园林式祠庙建筑群。 (四)思维方式 思维方式是按一定的思维程序和逻辑顺序来 进行思考的一种认识过程。西方人的思维方式是直 线式,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多 采用归纳推理。中文旅游景点介绍大多语言优美, 充分运用各种修辞手法,以期达到音形意皆美、情 景交融的效果。英文句式构架严整、表达思维缜密, 行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格。 三、文化背景差异对翻译的影响 旅游景点介绍翻译的目的是将文化信息有效 地传递给文化背景迥异的国外游客,让他们能充分 领略中国文化的魅力,然而文化背景差异影响了译
收稿日期:2o13—09—09 作者简介:杨柳青(1969一),女,山西忻州人,太原旅游职业学院讲师,硕士。 1 1O 文的准确性: (一)翻译错位现象。“奈达理论”认为,英语既 是一种翻译工具,又是一项交际行为,它的使用好 坏的标准,关键在于目的语游客对于翻译的理解、 反应、运用与源语资料所期待的效果是否相同。强 调目的语游客在旅游资料沟通下与源语地游客的 感受与反应产生“等效”是该理论的核心。在晋祠景 点介绍英译实践中,首先要考虑到中国游客与外国 游客反应的“等效原则”,其次还需关注二者在社会 文化背景上的“等效”反应一致问题,这直接关系到 是否会出现错位理解问题。 晋祠“圣母殿”若译为“The Hall of Saint Moth— er”,“Saint Mother”西方人会误解为是圣母玛利亚, 而殿内供奉的塑像是周代晋国的始祖唐叔虞之母 邑姜,二者无法相提并论。 (二)思维文化的混淆现象。以规范英语为核心 表达中国特有文化内涵时运用的中国英语(Chi— na-English)与有源语思维的“中式英语”(Chinglish) 是有本质区别的。中国英语是英语和中国特有的社 会文化相结合的产物,是国际普遍使用的英语变 体。而Chinglish不符合英语的规律和习惯,思维方 式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式 的。如景区内“小心碰头”译为“Attention Your Head”,就是思维文化混淆的结果。 (三)文化空缺造成的不对应现象。语言是文化 的载体,由于历史、宗教、风俗习惯等因素不同,使 两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,它们 之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位。 也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导 致的词汇冲突,这些词汇被称之为“文化负载词” (culture—loaded or culture—bound wo ̄s),在英语中很 难找到对应的词,如:“阴阳”、“五行”、“八卦”等。 四、文化背景差异的英译策略 (一)采用增译补充历史文化信息 有些中国历史人物、地名、朝代名称、历史典故 和一些文化负载词,对中国人来说很容易接受,而 对西方游客却费解难懂。在翻译时要注意文化差 异,采用符合国外游客认知的翻译方法,必要时适 当增加解释或补充说明,使游客能够更好地理解中 国文化内涵。 在介绍“三晋名泉”匾额作者清康熙年间晋祠 举人杨廷翰时,若将“举人”直译为“Juren”,会导致 信息缺失,译者需做进一步补充说明:a successful candidate in the imperial examination at provincial level in Ming and Qing Dynastieso (二)运用减译过滤低值信息 在翻译时,不可将交际价值不大的信息强加于 外国游客。完全忠实的直译无异于增设新的文化障 碍,加重读者阅读负担,并降低行文的说理连贯性。 应将原文中词义重复、无实际意义的内容减译或省 略不译,在组织语言时要符合英文通达流畅的表达 习惯,增强译文的可读性。 例如:鱼沼飞梁 古人对水塘的命名是:圆者为池,方者为沼。因 沼中原为晋水第二大源头,流量甚大,游鱼众多,所 以取名鱼沼;沼上架十字形板桥,古人云:“飞梁石 磴,陵跨水道”,“架虚为桥,若飞也”,所以称飞梁。 译文:The Flying Bridge over the Fishpond Being the second spring of Jin River,the pond has a good flow of water.There are fishes swimming and sinking freely in it,SO it Was named the Fishpond.Over the pond there is a bridge in the shape ofa cross,which is like a bird stretching her wings,SO it Was named the Flying Bridge. 中文旅游景点介绍喜欢引经据典,这样不仅能 让游客加深印象还能感受中国历史文化的魅力。但 是对于外国游客而言,这种引用并不能唤起共鸣。 因此在翻译中,要考虑外国游客的文化背景和认知 能力,对原文进行适当的删减。在原文中引用了古人 对“池”、“沼”、“飞梁”的解释,而“池”与“沼”译为英 文同为“pond”,并无实质区别,因此可删减这部分内 容。对“飞梁”的解释,译者改为对其形态的描述,选 词朴实直接、少了渲染,却忠于原文,游客易于接受。 再如:晋祠,又名唐叔虞祠,历史悠久,因纪念 晋国开国元勋姬虞而得名。相传,西周初年姬虞的 哥哥周成王封其为晋国开国诸候,他的封地古称唐 国,故被叫做唐叔虞。叔虞到任之后,为政有方,领 导人民兴修水利,发展农业,使人民生活平安富足, 深受百姓爱戴。后人为纪念叔虞的功德便修建了一. 座祠堂,即唐叔虞祠。因祠堂位于晋水源头,叔虞为 晋开国诸侯,所以唐叔虞祠又称晋祠。 译文:Jin Memorial Temple has a long history, which can be traced back to the Western Zhou Dynasty, when King Cheng made his younger brother Ji Yu the first leader ofone ofhis states—Jin.Ji Yu was an in— telligent leader who devoted all his talent to making the state prosperous,SO his descendants built a temple to commemorate him.They named it Jin Memorial Temple. 1】】 以上“晋祠”名称来历的介绍中有关“唐国”、 “唐叔虞”等描述,外国游客在理解时会出现混乱, 因此,在翻译时将这些信息进行适当的删减,筛选 出在目的语文化中有意义的信息,减少了文化干扰, 有利于外国游客理解“晋”和“祠”的由来。 (三)利用译语受众已知信息补偿文化空缺 当出现文化空缺时,可以通过文化借用来解释 中国文化所特有的内容。即利用西方文化中人们熟 悉的具体样本来唤起外国游客头脑中的原有文化 知识,增加印象,同时进行中西方文化对比。 例如:水母楼,为两层楼式古建筑,建于明嘉靖四 十二年(1563年)内有明塑水母坐像和“鱼美人”侍女像。 译文:River Goddess Building,built in 1563,is an old building with two stories.It has a smtue of river g0d— dess in sitting posture and figures of maidservants of mermaid. 水母楼是奉祀晋水源头之一难老泉“水母娘 娘”的祠堂,中国人眼中的“水母娘娘”与外国游客 印象中的“水神”非常相似,因此,“水母”被译为 “River Goddess”。而两侧侍女像,从前面看是身段苗 条的美少女;从背面看,她们的背影与水中游鱼颇 为相象,优美而轻盈,当地人称她们为“鱼美人”,与 外国神话中的“美人鱼”形象十分吻合,因此,“鱼美 人”被直接译为“mermaid”,这样,外国游客头脑中能 产生熟悉的画面,加深对水母楼的印象。 五、结语 处理旅游景点介绍翻译中的文化背景差异是 复杂的,具体情况千变万化,无定规可循。它要求译 者具备敏锐的文化意识,特别要注重外国游客的文 化背景与本土文化的差异,把两种文化进行多角度 的对比,找出它们之间的异同点,在翻译中尽量缩 小因两种文化背景差异而带来的影响,根据具体情 况采取相应的翻译策略,使旅游景点介绍资料的翻 译真正达到传播中国悠久文化的目的。