大学英语四级翻译模拟题

  • 格式:docx
  • 大小:17.72 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级翻译模拟题

大学英语四级翻译是一大难点,同时也体现了对英语综合能力的更

高要求。下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译模拟题,供大家分

享。

大学英语四级翻译模拟题:年画

请将下面这段话翻译成英文:

中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。

这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临

之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-

cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景

象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、

节日气息或人们希望的其他好事情。

参考翻译:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国

人”,可用Chinese people 来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中