英汉句子结构对比 PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:1.10 MB
- 文档页数:24
1英汉语句子结构比较与翻译英汉两种语言属于不同的语系,经过长期的历史演变,形成了各自鲜明的特点。
英语:印欧语系,综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化(性、数、格、时、语态)来表达语义。
分析型语言指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语的形合与汉语的意合所谓形合,指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义来表达。
傅雷:“东方人与西方人的地位方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不周。
”庄绎传:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”vs.我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行礼。
……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
(朱自清《背影》)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(Translated by Hsienyi Y ang and Gladys Yang)Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.肯尼迪先生明显的是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。