文学翻译的异化策略
- 格式:docx
- 大小:40.97 KB
- 文档页数:5
翻译中的归化与异化
在文学翻译中,归化与异化是一个比较关键的问题。
归化是指翻译者将原作中的语言、文
化等特征改编成接受读者本地语境中可理解的形式。
异化是指翻译者在不影响原作整体风
格的前提下,将原作中的艺术形象、文字特色、思维活动及文化传统转化为目标语读者能够理解、认同和接受的形式。
有些文学翻译家认为,归化是一种正确的翻译方法,可以使语言更加通顺的,以及能够使读者更好的接受和理解对象。
然而,有些人对归化也有着一定的反对,认为归化会破坏原作的精神风貌,使原作失去原有的特色,令读者无法更加真切地感受到原作者设置的氛围。
而异化则能够更加准确地重现原作的内涵,让读者更加真切地感受到作者的语言精神,从
而更加深刻地理解作者的思想内涵。
文学翻译本身就是一种艺术,无论是归化还是异化,要让读者在阅读翻译作品时,能够真
正体会到原作的风貌,需要翻译者的精准语言加以包容,这样才能让读者更好的欣赏原作
中的艺术形象、文化特色和丰富的想象力。
总之,文学译者应根据翻译对象的不同、接受读者语境的不同,正确地选择归化与异化,将原作最原有的风貌表现得淋漓尽致,为读者提供一个新且独特的文学感受。
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
4 0收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对2 1世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。
笔者这次谈论翻译策略,不想再沿用传统的直译和意译,中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年,我们不如索性换一种提法。
1 8 1 3年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator’s In- visibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加“原则化”,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。
中国的翻译可谓源远流长,已有两千年的历史传统,可文学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多年的历史。
这一百多年来,中国的外国文学翻译先后掀起了四次高潮:第一次是2 0世纪头十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是5 0年代的十年),第四次是2 0世纪的最后二十年。
但是,从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放的二十年间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡;因此,人们有理由相信:2 1世纪的中国文学翻译,将以异化为主导。
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译摘要林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。
本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。
关键词归化翻译异化翻译一、归化(domesticating)和异化(foreignizing)翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)。
这就是说,直译和意译比较偏重“形式”上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。
归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形,不同文化之间的差异也就被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生化已被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,应保留原文中的语言方式,输入新的表达法,并以目的语或译文作者文化为归宿。
“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。
归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。
施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。
奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。
他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。
韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。
解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。
二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。
下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。
浅析翻译中归化和异化的认识篇一:浅析翻译中归化和异化的认识浅谈翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系一归化、异化的概念归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。
他提出了“最切近的自然对等”的概念。
他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。
Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。
在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。
这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。
因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。
异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
翻译方法1. 归化和异化之源翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。
而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。
归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。
1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。
” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于 1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。
在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬译”而展开的洋化与归化之争。
在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。
“鲁迅的‘硬译’及他的翻译思想是出于他‘反对封建主义,改造国民性’的理念。
但鲁迅的意图招致了误读,‘硬译’的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。
后来傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。
模因论映照下的文学归化异化翻译摘要:通过对模因翻译论的理论概述, 探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。
作者根据奈达对文化的分类, 将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。
分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义, 对陕西民俗文化翻译和传播有所启示, 有利于加快陕西民俗文化“走出去”。
关键词:模因翻译论; 民俗文化负载词; 翻译策略; 《白鹿原》;《白鹿原》是中国当代作家、矛盾文学奖得主陈忠实的作品。
《白鹿原》是一部讲述中国农村、农民、民族情感的作品, 是乡土文学的代表作, 包涵丰富的地域民俗文化特色, 被称为“中国版的《百年孤独》”。
在中国文学和中国文化“走出去”战略背景下, 《白鹿原》被翻译成不同语种的译本, 其中以美国学者杨孝明先生的英译本成就最为显着, 译者杨孝明先生对作品中民俗文化负载词信息的翻译, 有效传播了陕西的民俗文化, 有利于陕西文学对外的译介和传播。
[1]本论文以模因翻译论为理论框架, 以杨孝明先生《白鹿原》译本为研究对象, 从模因翻译论视角来探讨《白鹿原》中民俗文化负载词翻译的信息处理。
一、模因翻译论概述模因(meme) 这一词汇出现于英国牛津大学生物进化学家、生态学家Richard Dawkins出版的专着The Selfish Gene一书中。
模因是文化进化的机制, 也是文化传播的基本单位, 在进化过程中与自然界的基因有相似的属性, 模因是模仿复制的信息单位, 基因靠遗传传递, 其变异方式是突变和重组, 模因靠模仿传播, 流行语、思想、音乐、网络上各种新词现象都可以看作是模因。
模因作为信息的各种表征, 具有信息的某一特定内容。
[2]模因概念及其理论已经引起人们的研究兴趣, 已经成为当前人文社会科学研究热点之一, 众多研究者着手对模因进行系统而深入地探究, 形成了关于模因的理论———模因论。
对翻译中异化法与归化法的正确认识班级:外语学院、075班学号:姓名:张学美摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。
从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。
翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。
有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。
本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。
关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
一、归化翻译法Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。
采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。
归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。
浅谈文学翻译中的异化翻译摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。
本文通过对翻译的目的,归化和异化的概念和二者关系分析,从异化翻译对译入语文化的丰富和异化翻译对源语文化的传播两方面的阐述,探讨了异化翻译对文学翻译的重要性。
关键词:翻译目的;归化翻译;异化翻译在人类文明史上,知识传递的工具主要依赖语言,而外来知识则明显地涉及到外语,因此翻译从来就是传播外来知识的重要渠道。
翻译不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。
诚如季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。
原因就是有新水注入。
注入的次数大大小小是颇多的。
最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。
而这两次的大注入依靠的都是翻译。
中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。
翻译之为用大矣哉!”随着当今世界已经进入全球一体化的时代,这种全球化的穿透力无所不在,渗透到社会的各个领域。
从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。
翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交流中的重要地位日益凸显。
而在翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。
与归化翻译相比,异化翻译除了能正确表达原语作者的思想及写作风格外,更能给译语带来新的活力,丰富译语的语言与文化内涵。
各国语言学家和翻译工作者处于不同的社会文化背景,从不同的角度对跨文化交流问题进行探讨,就需要对翻译的异化给予重新审视和广泛关注。
一、翻译的目的翻译的实质是两种语言文化的传播和交流,二者是相互影响相互尊重的,应该保持译者与原作者平等的地位,既要发挥译者的主导性、能动性,又要承认译者是在原作的基础上进行二度创作,然而在实际的翻译过程中,翻译又离不开人的价值观,特别是辨别是非、善恶等伦理观念的支持与制约。
在翻译过程中译者如何再现原作,传递原作者的声音,满足目的语社会文化规范以及译文读者的要求,从而充分体现译者的主体性作用,履行自己的职业道德规范和誓言。
2019年 第10期百家争鸣286汉英互译中的归化与异化翻译策略探析刘靖雯大连外国语大学高级翻译学院 辽宁 沈阳 1100001、归化与异化概述1.1归化简单来看,归化就是让作者靠近读者,归化翻译法要求译者在进行翻译的同时,既能够做到明确的表达作者的中心思想和意图,又能在顾及到原文中的语义,在目的语言国家的文化环境内,尽可能的贴近目的语言国家的文化背景进行翻译,避免读者在阅读时可能出现的阅读障碍,让文本更容易被接受,也更容易在目的语言国家被传播。
1.2异化另一种则是读者靠近作者的异化,异化是读者靠近外文原文的语境的翻译法,异化保留原文中的外国元素,翻译需要遵照原本中的所有内容,对于读者来说,在阅读这类翻译作品的时候,就必须要对原文中的文化内容有些了解,才能够保证自己的阅读不受障碍。
2、汉英互译中的归化与异化翻译策略2.1 归化英语和汉语中都有许多特定的词汇和鲜明的形象,但不可否认的是,中国同英语区国家在包括地域限制、宗教等方面的不同都直接影响了文学方式和内容的不同,由此在翻译的过程中,翻译人员可以使用归化的方式来完成翻译任务来降低读者的阅读理解难度,尤其是面对成语、俗语、习语等本身就是产生在特定文化背景下的词汇时,就不能生搬硬套,不然文章翻译就会变得晦涩难懂,但同样,也应该建立在理解作者意思的基础上,不能自己依照表面意思翻译,例如《红楼梦》中作者形容黛玉“心较比干多一窍,病如西子胜三分”就可以翻译成“She looked more sensitive than Bi Gan, More delicate than Xi Shi.”,这里是指林黛玉比比干更聪明,比西施更娇弱,但如果按照字面意思的方式翻译的话,就会增加理解困难,比如大卫.霍克斯就翻译成了“ She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”这样的话字面意思意思就变成了比比干多了一个心脏的心房,比西施的病痛更多,就失去了作者原本形容林黛玉七窍玲珑聪明过人的原意了,也会造成曲解和误解,所以在这样情况下的翻译方式应该尽可能的理解作者的意思,所以这也强调了归化必须要“近人情”,不能生硬,也不能浅显。
归化和异化在文学翻译中的应用
文学翻译是文学艺术的有效工具,是把文字的含义从一种语言翻译到另一种语言的过程,其最终目的是传达作者的情感。
这种翻译方法也包括很多不同的形式,例如原省归化和异化。
因此,翻译本身就是一门艺术,需要高超的文学技巧。
首先,原省归化是一种非常常见的翻译技术。
原省归化的实质是希望保持原作的原汁原味,以便读者可以了解作者的真正想法和意图。
比如,对于像《安娜·卡列尼娜》之类的文学作品,是保留原版作者情感表达的最佳方式,特别是在一些押韵和句法上工作。
另一方面,异化翻译也是一种很有用的翻译技术。
异化翻译是实现原文风格和文学表达手法的意识形态和技术实践,可以打破译文句子和文学表达、艺术理念的对译阻碍,使原作的本质完整地传达给读者。
这是现代翻译的一种新技术,可以改变原文的韵律、句子结构和文字色彩,弱化或增强原文的感情表达。
从总体上看,原省归化和异化在文学翻译中都有其特定的作用和应用,都可以更好地传达作者的情感和想法,只有在正确的语境和意义下应用这两种翻译技术,才能发挥它们独特的优势,使译文更加准确而丰富多彩。
作为一名文学翻译者,我必须熟练地掌握这两种翻译技术,以便正确翻译出古今中外的文学作品。
文学翻译的异化策略
翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语
言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内
容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为
导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保
留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译
入语的的语法习惯和文化特征的干扰。随着世界各国之间的经济、政
治、军事等方面的交流的持续增强同时也带动并促进了世界各国文化
之间的交流。因而,有着不同语言文字的现代文学翻译活动也日益增
多,异化翻译的重要性逐渐凸现出来。
一、文学翻译中异化策略的陌生化
人们对于熟悉的事物总是司空见惯,漠然的感知。艺术的功能就是要
打破习惯性的感知方式。人们追新求异的这种心理同样适用于文学翻
译。从根本上讲,人类改革自新、了解世界的普遍要求促进了文学翻
译的产生和发展。此外,读者的阅读动机、审美心理和审美需求是译
者进行翻译时所要考虑的必要因素。在文学领域,读者同样也希望摆
脱常见的文学形式和文学内容,得到一些新颖、陌生的东西,这些东
西包括文化思想、文学本身和语言本身,从而感受新鲜的艺术魅力,
这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。简单来说,就是要求所翻译
的文学内容有“异于我”的东西。异化策略是满足这种“陌生化”诉
求的有效手段。
二、现代文学翻译的异化策略———以《京华烟云》为例
林语堂先生旅居巴黎时曾写了一部关于旧中国社会的英文小说,名为
《京华烟云》。它不仅描写了时代大变迁的动荡时期几个大家庭的命
运起伏,而且介绍了旧中国民风、民俗等文化特色,蕴含了丰富的文
化内涵。作者在书中描述了很多富有中国特色的文化,比如:赋诗作
对、求道成仙、婚丧嫁娶等。《京华烟云》的创作过程实际上是一个
汉译英的过程。在创作过程中,作者多采用异化法处理中国特色的文
化习俗,用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的
文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,领略到中
国文化的独特魅力。
1.物质文化:中国特有的器物以及具有中国特色的的建筑风景中国的
历史背景和文化环境所造就的中国器物和建筑风景必然和外国有极大
的不同之处。作者在小说中对富有中国特色的器物和建筑风景进行了
详细的描述,把这些器物和建筑风景的性质状态展现给读者,给读者
留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如
意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallypl
acedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在旧中国的传统文
化中,如意是一种饰物,象征着吉祥如意。作者在小说里不但对如意
进行了音译,同时又向读者详细描述了这种中国文化特有的器物,使
读者感受到了异国文化的独特魅力。
2.传统的姓名、称谓以及制度,风俗习惯以及独特的文化名词,民间
俗语和格言在旧中国根据人们不同的性别、年龄和社会地位,会给与
其不同的称谓。作者在小说中采用了不同的翻译策略对这些称谓进行
翻译。比如奶奶、老爷、丫头,作者直接使用了汉语拼音。还有一些
称谓,作者采用了音译的方式,必要时加注。比如汉语中的“大
姐”“二小姐”“三小姐”作者分别分别把它们音译成了:Tachieh、
ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,还在括号中加上注释,让读者了
解到中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。中国的风俗习
惯对外国读者而言是很难理解的,作者在翻译此类文化术语时,不仅
表达了每个风俗习惯字面上的意义,而且对其进行了详细的阐释。例
如:
Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebrid
e’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheser
vantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheY
aos.在旧时代的中国,赏门包给下人是一种旧习俗,它能为主人面子
上增光,同时显示了主人的仁慈和大方。在小说中作者先是把门包音
译给读者,然后对其实质和含义进行了详细的阐释。这正是对异化翻
译策略成功运用。它不仅使读者对旧中国“赏门包儿”的民间习俗有
了一定的了解,还让读者对中国习俗产生一种强烈的新鲜感和好奇感。
民间的俗语和俚语浓缩了一个民族的集体智慧。它是民间集体智慧的
精华所在。作者在翻译此类语言时也采用了异化的翻译策略。比如
Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表达的是中国民
间俗语“大煞风景”,在英文中是没有类似的比喻的。作者把原句中
的生动、形象比喻翻译到英文中,加深了读者对原句含义的理解。
3.精神文化作者在《京华烟云》每部分开头都摘选了一部分庄子著作
的内容。比如出自《庄子大宗师》的“大道,在太极之上而不为高,
在六极之下而不为深。先天地而不为久,长于上古而不为老”。作者
把他们翻译成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:
norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”对这些
深奥难懂的哲学思想,作者采用了归化和异化相结合的策略向读者展
示了中国哲学思想的精髓。使用英语语法结构的同时保留了原文的哲
学内涵,让读者在接收英语表达习惯的同时产生一种神秘莫测的感觉,
从而领略到中国文化的独特魅力。
三、文学翻译的异化价值与启示
异化翻译是缓和不同国家和地域间文化冲突的有效手段之一。具体来
看,文学翻译的异化价值主要体现在保持原语风姿、了解异国文化、
丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突五个方面,以下内容对
这五个方面进行了详细的阐述。1.异化翻译对源语的语言表达方式和
异域文化的描写进行了最大水准的保留,把原文中有别于自身的的文
化思想和艺术特色在译文中进行还原式再现,使译语读者对原文特殊
的表达方式和独特的异域文化有了深刻的感受,促进了不同文化的交
流;2.任何民族均有其独特的、灿烂的文化。翻译工作者的使命不仅
是把一种语言机械式的翻译成另一种语言,同时也包括让读者了解异
国文化。《红楼梦》是中国最伟大的文学作品之一,以异化手段对其
进行翻译,能够让西方读者领略到中国五千年历史文化的风采;3.语
言既是文化的产物,又是文化的载体,有一定的开放性和兼容性,同
时它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的异化翻译有利于吸收外
语中的新元素。比如“因特网”“沙发”“啤酒”这些我们常见的生
活词汇,实际上并不存有于中国汉语词汇中,也属于英语的语言内容。
翻译者通过异化翻译使这些词逐渐被社会接受,并得到人们的广泛传
播和应用,极大地丰富了语言的内涵;4.不同的民族和国家必然有着
不同的文化形式。文化形式间的差异从不同水准上防碍了异域文化之
间的交流。异化翻译可以使读者了解有别于自身的文化,促进不同民
族和国家的文化交流,进而吸收和借鉴异国语言;5.因为历史环境、
社会制度、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,不同语言所承载的
文化含义也就不同。正是这种差异使人们在阅读译语文化的作品时产
生了障碍。异语翻译可以让读者直接接触异国语言的历史和文化背景,
了解中西方文化的差异,从而缓和文化冲突。
综上所述,异化翻译策略在现代文学翻译活动中的地位是不可取代的。
随着全球一体化进程的持续加快和世界各国文化交流日益频繁,异化
翻译策略拥有了更广阔的发展空间和得天独厚的发展条件。一方面,
伴随着“地球村”现象的出现,世界各国之间的相互接触也日益频繁,
各国、各民族之间迫切希望互相了解,并都想让本国、本民族的文化
得到进一步地发展。同时,国际人口快速、频繁流动,为不同国家、
不同民族互相了解提供了先天优越的条件。另一方面,信息时代的到
来为广大读者获取不同的信息资源提供了便利。读者可以通过电视、
广播、互联网及其它电子媒介获取丰富的信息资源。这为不同国家、
民族读者了解异域文化打下了良好的基础。异语翻译对于跨文化交际
产生的促进作用是不可否认的。它不仅能保留原文特色,反映异国的
民族特色和独特的语言风格,还能让读者了解异域文化,领略异域风
情,同时还能将源语言和文化移植到目的语语言和文化中,丰富目的
语。但是,异化翻译有一定的适用条件,它不可能完全代替归化翻译。
异化翻译和归化翻译各有各的优势,各有各的不足。在文学翻译活动
中,两者只有主辅之别,没有高低之分。译者应该在了解原文作者意
图和译文读者需求的基础上,确定文本翻译目的,然后综合考虑这两
种翻译策略的优势和劣势,选用最合适的翻译策略。必要的时候可以
将这两种翻译策略结合使用,以达到最理想、最完美的翻译效果。
文学翻译的异化策略