旅游英语翻译特点及其技巧
- 格式:doc
- 大小:82.00 KB
- 文档页数:13
旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。
在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。
一、旅游英语的语言特点1.专业性。
旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。
“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。
ESP是与EGP(通用英语)相对”。
旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。
其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。
2.多样性。
相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。
旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。
景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。
景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。
但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。
而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。
谈旅游英语的特点及翻译方法摘要:我国经济的发展,旅游业在21世纪也发展到一个高峰期,我国也逐渐旅游的资源大国,旅游英语在这里起着非常的作用。
为了使旅游英语专业的学生更好的掌握学习旅游英语的知识,本文在旅游英语的特点基础上,详细阐述了翻译的策略,为旅游英语的学习提供了理论支持和指导。
关键词:旅游英语;特点;翻译策略一、引言旅游业的发展在国家经济中占据了越来越的位置,尤其是我国加入世贸组织之后,迎接的国际友人更是数不胜数,为了应对这些大量国外友人的旅游,加强旅游英语的翻译能力,加强彼此的沟通和交流,避开产生不必要的误解,同时,加强旅游英语专业学生的翻译能力,有利于推动他们综合英语能力的提高,对于今后找工作提供了较好的基础,同时推动了我国的旅游业的发展。
二、旅游英语的特点旅游英语与其他的专业英语相同,本身具有较大的特色,除了学习专门的旅游知识外,对英语的掌握也提高。
尤其是目前旅游英语的教学中更加偏重写而不是听说,这就为教学的弊端创造了条件,因此,了解旅游英语的特点对于改善教师的教学方式,提高学生的综合英语能力,具有非常的。
1.专业性旅游英语具有较强的专业性,和法律英语、医学英语相同具有大量的专业术语,除了一般词汇外,更多的是对旅游专业的英语解说,有着自己独特的特点。
旅游英语在应用的过程中会使用大量有关旅游行业方面的英语单词习惯用语,这些决定了旅游英语不像普通英语涵盖的范围那么广,更多的注重旅游知识的深层挖掘和翻译。
2.缩率语的使用世界经济的发展与进步,人们的生活节奏越来越快,需求也时代的发展而转变,在语言的理解上,更多的想要在较短的时间内获得大量的信息,也就是说在旅游英语的翻译过程中,可能更多的使用缩略语,这些词汇是在英语中经常使用的,几乎完全可以被游客接受,从而省去了交流带来的大量的时间和精力的浪费,体现了语言的简洁性,这在旅游英语的语法中是非常常见的。
例如,B&B就是bed&breakfast,住宿加早餐的代码,为旅客们节约了时间做更有效的事情。
旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。
2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。
英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将中文旅游文本翻译成英文的一种特定
翻译形式。
旅游文体是一种介绍和推广旅游目的地的文体,通常包括景点介绍、旅游路线、旅游注意事项等内容。
在进行英语旅游文体翻译时,要注意准确传达原文的信息,同时还要考虑文化差异和读者的理解需求。
在进行英语旅游文体翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 准确传达信息:翻译过程中要确保准确传达原文的信息。
旅游文体通常涉及到地理、历史、文化等方面的知识,译者需要对这些知识有一定的了解,以确保翻译的准确性。
2. 考虑文化差异:翻译过程中要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。
有些词语、表达方式可能在中文中很常见,但在英文中可能不常用或者没有类似的表达方式。
译者需要根据目标语言的习惯选择合适的表达方式。
3. 简洁明了:旅游文体通常需要简洁明了地介绍旅游目的地的信息。
在翻译过程中,要注意语言的简练和表达的清晰,避免冗长的句子和繁琐的描述。
4. 考虑读者需求:翻译过程中要考虑目标语言读者的需求。
旅游文体通常是为了吸引游客或者提供旅游信息,因此译者需要根据读者的需求来选择合适的表达方式和内容。
总之,英语旅游文体翻译需要准确传达原文信息,同时考虑到文化差异和读者需求。
译者需要具备一定的旅游知识和翻译技巧,以确保翻译的质量和可读性。
旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。
只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。
2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。
游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。
3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。
有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。
4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。
翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。
5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。
如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。
6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。
翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。
有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。
7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。
例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。
8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。
只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。
总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。
翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。
通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。
对旅游英语翻译中几个问题的思考文/彭明英英语是最重要的国际交流工具之一,世界上使用英语的人口一直在增加,而旅游业的发展又进一步巩固了英语作为全球语的重要地位。
旅游事业的不断发展需要懂英语的东道主,也需要素质良好的英文导游,旅游英语因此受到越来越多人的青睐。
旅游作为一种跨文化的交流行为,在翻译实践中必须研究旅游英语的特点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。
一、旅游英语的特点旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有与之相适应的独特语言风格。
1.旅游英语具有唯美的语言特征旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是文化产品的消费。
要促成这种文化消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。
旅游英语传达着独特的文化内容,作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还应较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。
2.旅游英语是经过润色的优美语言美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现,美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好的反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口,人们就愈易感知和掌握。
赏析旅游英语的过程不仅是掌握一种语言,它本身也是一种智能的训练和美学的修养。
旅游英语包括了丰富的语言文化内涵,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉不自觉地接受了某种文化的影响。
与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。
旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,也有深层文化。
旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义的语言文化特点,也表现出写真务实的语言文化现象。
作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。
二、旅游英语翻译的理论依据与策略翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的依据,目的论(moral teleology)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。
不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。
在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。
但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。
大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。
其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
中文旅游指南常用比喻的修辞手法。
出色的比喻能使文章增添感人的魅力。
庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。
英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。
旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。
例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。
即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。
(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。
(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。
又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。
"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。
(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。
Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧【摘要】:近年来随着社会经济的发展,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。
越来越多的外国游客涌向中国, 旅游英语的重要性也日益显现出来。
对此,本文首先通过对旅游英语本身的研究,揭示了旅游英语的语言功能,并且从语言学和文化的角度,分析了旅游英语的特点及其翻译技巧。
如果译者可以灵活运用他们来指导旅游英语的翻译,提高旅游资料的翻译质量,就能更广泛地传播中国文化,更好地促进国际交流。
【关键词】:旅游英语;特点;翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills福建师范大学福清分校外语系 2009级英语双专业118682008065 黄娟指导老师:韦忠生【Abstract】In recent years, with the development of social economy, tourist industry has a golden opportunity to develop . More and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming. This paper firstly aims at exploring the language functions of tourism English, and analyzes its distinctive features and translation skills in terms of linguistics and culture. If the translators can flexibly apply them to guide the tourism translation and deal with the cultural difference properly, they can improve the quality of English version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication.【Key Words】tourism English; characteristics; translation skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour.Recently, China has become one of the most popular tourist destinations and one of the leading countries of world tourism industry. Due to the development of tourism in China, tourism English becomes more and more important nowadays in China. As a result, tourism English appears as a term in many researches and textbooks with the meaning of English language that is used for tourism. Since China has been recognized as an approved destination by many countries officially, more and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming as a result, from airport to hotel and restaurant, from tourism coach to tourist spot. English is used whenever a foreign tourist is received.We suppose that China's tourism would not have advanced smoothly without the development of tourism English. Therefore, the detailed study on tourism English itself will be helpful for the Chinese tourism industry and promote the development of Chinese economy.2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。
They gazed at the green, fresh mountains across the river, the boat playing to and fro—they could see each sail quite clearly—and the red sun gradually sinking behind the mountains(Shan Qichang,1990:259).The subject and predicate of these phrases are “they grazed”, which make the sentence concise and easy to understand. Another example is a description of Exeter in the following:“Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dartmoor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular scenery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is about nine miles away.”Also for example:“The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river's edge.”(Kang Ning, Zhang Yu, 2006:158-163).In order to make the language easy to read and remember, simple words frequently used in tourism writing tend to be very simple with only one or two syllables. These words are concise, easy to understand and strong in rhythm. These phrases are beautiful and vivid. They are used to enumerate the attractive spots in a certain tourist destination and introduce their features. The vivid language helps to invite a relaxed response from target readers, which can meet the potential tourists' need of merry-making and fun-seeking. Reading these descriptions of scenic spots gives you the feeling of being on the scene personally.2.2 Hospitality and Infectiousness“ Ireland has an extraordinary amount to offer anyone looking for a great night out. Restaurants, theater, the opera and more. We'll save you a seat. Call 1,800. Shamrock or visit our web site for more information.Your very own Ireland.Discover it at .”(Ding Dagang, 2010:11-13).This is a promotion ad of the Ireland tourist-bureau. Firstly, on the signboard, the sentence “built in the 18th century ” brings travelers with a regression feeling. “entertain” makes people full of expectation of entertainment. “night out, restaurants, theater, the opera ” also show pleasures of the theme. In the slogan, “Your very own ” means that Irish tourism works for you only. The word “discover ”can stimulate travelers and motivate them to take action.Sometimes, they are to persuade and suggest things that the travelers may not previously have considered. Witty, charming and beautifully constructedtourismadvertisement can lubricate the persuasion process. This process may have an immediate effect, but more likely, it may influence behavior some time later. On the one hand, travelers look for novelty and special feeling from the experience; on the other hand, they need familiar and warm atmosphere to arouse their emotion. Using Hospitality and Infectiousness as a way to solicit can reduce the resistance of potential travelers and establish a sincere and friendly atmosphere.2.3 Comprehensiveness and ExpositionTourism English congregates many other knowledges, so it has specific character. It is a comprehensive language including catering, guide, transportation and professional knowledges.In the meanwhile, it contains a lot of terminologies of tourist industry. In addition, tourism English can be divided into written and oral English according to the application. Written tourism English is always used in scenic spot introduction, historical information, souvenir or commemorative book. This requires formal written language. Besides the accuracy of translation, the translation of written tourism texts should be characterized by lifelikeness. That means in addition to accuracy, we need more vivid words to represent the soul of the scenic spot culture. This characteristic is also the typical character that distinguishes from other English translation.For example, an indicator is needed to translate one domestic scenic spot. Because the content of the stone inscription is written by a famous philosopher in history, it is difficult to translate. The translator is incapable of finding accurate English words to express the whole information. Finally, the translator had to adopt literal translation. To great extent, this does harm to the original and historical meanings. The oral tourism English is more flexible. This is because the guide must communicate with the visitors in oral English, so short words and phrase are more often used in spoken tourism English, and the syntax is not strictly limited. Take an example:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。