雅思阅读语法6--定语从句
- 格式:ppt
- 大小:2.18 MB
- 文档页数:22


2019年雅思阅读难句分析:定语从句英语和汉语中的定语有很大的不同。
汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不但表现在结构上,也表现在意义上。
英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。
所以,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,能够将定语从句翻译成相对应的状语从句。
同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
所以,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识实行判断。
翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1. As far as the third factor is concerned,the history ofscience shows many instances in which the force of authorityhas operated in such a manner as to build up an exceedinglypowerful resistance to further investigation;in some casescenturies elapsed before this resistance was eventuallybroken down,as happened in cosmology,for example.第一层: As far as the third factor is concerned ,状语从句1 the history 主 of science 定 shows 谓 many 定 instances 宾 in which the force of authority has operated in such amanner as to build up an exceedingly power- 定语从句 ful resistance to further investigation ; in some cases 状centuries 主 elapsed 谓 before this resistance was eventually broken down,as 状语从句 2 happened in cosmology,for example.第二层: (状语从句1) As far as 引 the third factor 主语is 系 concerned 表语(定语从句) in which 引 the force 主 of authority 定 has operated 谓 in such a manner as to build up an exceedinglypowerful re- 状 sistance to further investigation(状语从句2) before 引 this resistance 主 was 系eventually 状 broken down, 表 as happened in cosmology,for example 定语从句第三层: (定语从句) as 引 happened 谓 in cosmology,状 for example. 插入语要点本句由两个分句构成,以分号连接。
雅思定语从句例句
雅思考试中,定语从句是写作和阅读理解部分经常涉及的语法点。
以下是一些使用定语从句的雅思例句:
1.The book that you lent me yesterday is a fascinating read on climate
change. (昨天你借给我的那本书是一本关于气候变化的引人入胜的读物。
)
2.The city where I was born has undergone significant transformation over
the last decade. (我出生的城市在过去十年里经历了显著的变化。
)
3. A country which invests heavily in education usually experiences economic
growth. (一个在教育上大力投资的国家通常会经历经济增长。
)
4.The company whose profits have tripled in the past year plans to expand
globally. (在过去一年利润增长了两倍的公司计划全球扩张。
)
5.This is the house which my grandparents built in the 1960s and has been
in our family ever since. (这是我祖父母在上世纪60年代建造的房子,自
那时起就一直在我们家族中。
)
这些例句展示了定语从句的不同形式:限制性定语从句(如例句1、2、3、5)和非限制性定语从句(如例句4中的"which"引导的从句)。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇雅思阅读要想上高分,一定要学会正确翻译*中的长难句。
今天给大家带来了雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
雅思阅读长难句翻译练习之定语从句篇同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。
1. 非限定性定语从句的翻译方法在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。
所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。
修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。
2. 较短的限定性定语从句在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。
因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。
注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。