英语语境与翻译
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
英语双关语语境分析及其翻译英语双关语语境分析及其翻译(7600字) 摘要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,...<p>英语双关语语境分析及其翻译(7600字)<br />摘 要:本论文首先引入英语双关语的概念,然后讨论英语双关语的分类与功能。
又因为语境在对使用了双关语的会话言语的理解扮演着相当重要的角色,所以论文接下来介绍了语境的概念。
最后,本文将英语双关语作为研究对象,运用语境分析的方法,从英语双关语在广告,文学作品和日常生活三种具体的语境中的运用的角度,试图进行分析探讨。
在论文中,作者还提出并探析了一些英语双关语的翻译方法与翻译技巧。
论文着重从语境的角度来分析英语双关语这一修辞手法,并对其翻译进行了探究,旨在加深人们对英语双关语的认识及运用。
<br /><br />关键词:英语双关语;语境分析;翻译<br /><br />Contextual Analysis of English Puns and Their Translation<br />Abstract: The paper first introduces the concept of English puns, and then discusses the category and functions of English puns. Next the concept of context is mainly discussed because context plays an important role in the comprehension of the implicatures in puns. At last, this paper attempts to discuss the English puns as the research object from the aspect of English puns in advertisements, English puns in literature works and English puns in daily life, using the method of contextual analysis. And some translation methods of English puns are also put forward in the thesis. This research is of significance to strengthen people’s knowledge of English puns and help us make a better application of English puns. <br /><br />Key words: English puns;Contextual analysis;Translation <br /><P></P><p>随着社会生产、生活发展,自然灾害的频繁发生,公民环境权的法律保障成为了我国环境资源法制建设中的一个核心问题。
英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译一、一词多义①根据词在句中的词类来选择词义The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。
②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了对抗疾病的能力。
③根据可数或不可数来选择词义不可数——After their interview, he compares not their experience, but their statistics…参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
可数——Our journey to Tibet was quite an experience.参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
二、熟词生义①account n.价值,地位,重要性Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】美国社会,知识分子遭到排斥,没有社会地位,这是真的吗?②approach 着手处理→研究I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他的成就也许有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究那些问题的事实方面。
文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。
翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。
因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。
以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。
有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。
如: Good machine—。
—。
但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。
Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。
这里“ Red”表示颜色。
在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。
因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。
在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。
—。
还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。
例如: mirth。
这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。
根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。
—。
这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。
但这类词不能照原词原义翻译。
如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。
这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。
—。
总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。
2014-02教学实践一、语境语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。
随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。
语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。
英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。
著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。
我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。
我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。
二、翻译的要求翻译要求忠实、通顺。
忠实指忠实于原文。
译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。
忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。
三、语境与翻译语言交流都是在一定的语境中进行的,不同的语言交流会产生不同的语境,因而交流内容必然受到语境的影响和制约。
英语成语“No context,no text.”也告诉我们言语意义的理解必须结合上下文。
因此,译者要成功实现不同语言间的转换,使译文忠实、通顺,就必须紧扣语境这一翻译中最重要的因素,根据语境去分析、理解和把握所译内容。
四、语境在英汉翻译中的作用语境是影响翻译的最重要的因素,它的作用主要体现在以下方面:1.语境帮助确定多义词的确切含义要准确翻译多义词,必须借助语境。
英汉互译原理英汉互译是翻译工作中非常重要的一部分,它涉及到语言、文化、习惯等多方面的因素。
在进行英汉互译时,我们需要遵循一些原则,以确保翻译质量和准确性。
本文将介绍英汉互译的原理,帮助大家更好地理解和掌握这一翻译技巧。
首先,英汉互译需要准确把握语境。
语境是指语言表达所处的具体环境和条件,包括时间、地点、人物、事件等。
在进行英汉互译时,我们需要根据具体的语境来理解原文的含义,并准确地表达出来。
只有深入理解语境,才能做到准确的翻译。
其次,英汉互译需要注重文化差异。
英汉两种语言所处的文化环境不同,因此在进行翻译时需要注意文化差异对语言表达的影响。
有些表达在英文中很常见,但在汉语中可能不太常用,反之亦然。
因此,我们需要根据具体的文化背景来选择合适的表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
另外,英汉互译需要注重语言特点。
英汉两种语言在语法、词汇、表达方式等方面都存在差异,因此在进行翻译时需要注意这些语言特点。
比如英语中的被动语态在汉语中常常用主动语态来表达,英语中的省略现象在汉语中可能需要补充一些成分来保持句子的完整性。
因此,我们需要根据英汉两种语言的语言特点来进行翻译,以确保译文的准确性和流畅性。
最后,英汉互译需要注重实际应用。
翻译工作是为了实现信息的传递和沟通,因此在进行英汉互译时需要注重实际应用。
我们需要根据翻译的具体目的和场合来选择合适的表达方式,以确保译文能够准确传达原文的信息,并能够被读者理解和接受。
总之,英汉互译是一项复杂而又重要的工作,需要我们在实践中不断总结经验,不断提高翻译水平。
只有准确把握语境,注重文化差异,注意语言特点,注重实际应用,才能做到准确、通顺、地道地进行英汉互译工作。
希望本文所介绍的原理能够帮助大家更好地掌握英汉互译技巧,提高翻译水平,为促进中西文化交流做出贡献。
校园英语 /语境与翻译昭通学院外国语学院/陈剑【摘要】霍尔的语境观独树一帜,从其观照翻译尚需深入。
翻译的重点和难点在于对语言意义的处理,也是对语境的处理。
语际翻译是低语境的语言文化传播行为。
【关键词】语境 意义 翻译【Abstract】It is of necessity to further the study of translation from Hall’s unique theory concerning context,which is essential for translation and closely correlates to meaning。
Inter-lingual translation is transmitting language and culture with low context.【Key words】context; meaning; translation语境是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。
语境对于翻译这种常常跨文化、跨语言、有时跨时空的交际活动自然起着至关重要的作用,当然也得到了诸多翻译研究者的重视。
Newmark就曾说过: “...;context is the overriding factor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primacy meaning .”(在所有类型的翻译中语境是超越任何法则、理论或基本词义最重要的因素。
)自上世纪八十年代末,西方的语用学、系统功能语言学和认知语言学先后被引入我国,从语境角度来观照翻译(翻译语境研究)逐渐发展,在近十几年成为国内译界的一个研究热点,不但引发学者论战,还涌现了不少的学术专著和论文。
除了主流的系统功能语言学语境观和认知语用学关联理论语境观之外少数翻译研究者借鉴了爱德华霍尔的语境观对翻译实践活动进行研究,但是研究的主要目的,只是对中西文化语境水平进行比较,研究的结果只停留在文化语境结构差异或错层对翻译实践的影响的描述和例证上,缺少了应有的深度。
浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。
1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。
为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。
1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。
语境包括上下文、文化背景、作者意图等。
只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。
因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。
2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。
熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。
3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。
有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。
因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。
4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。
通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。
与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。
5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。
在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。
同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。
6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。
不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。
在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。
总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。
在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。
《教学与管理》2007年9月20日语境即语言所处的环境。
一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连贯的语句合情合理。
胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。
语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。
本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。
一、语言语境语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。
理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。
1.语言语境与词义的确定英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。
离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。
正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”(每个词在新的语境中都有新的意义)。
以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。
Thenewsmadeherhappy.这消息使她高兴。
Wineismadefromgrapes.葡萄酒是用葡萄酿成的。
Herjokesmadeusalllaugh.她说的笑话把我们都逗乐了。
CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?你能用英语把意思表达清楚吗?Icouldn'tmakemycarstartthismorning.今天早晨我的汽车发动不起来了。
Thestonemadeadentintheroofofmycar.我的汽车顶让石头砸了个坑。
脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
初中英语翻译技巧总结翻译是语言学习的重要环节,掌握翻译技巧对于提高语言能力至关重要。
在初中阶段,学生需要通过翻译掌握英语的基本语法规则、词汇和表达方式。
下面是一些初中英语翻译的技巧总结,希望能对同学们的学习有所帮助。
第一,理解语境。
要准确翻译一句话或一段话,首先要理解其所在的语境。
语境包括上下文、语气、隐含意义等方面。
只有理解了语境,才能翻译出准确的意思。
第二,正确运用词典。
词典是翻译的重要工具,但不能简单地将每个单词都翻译为词典上的解释。
需要根据上下文的意思选择合适的翻译。
此外,还应该学会使用双语词典、同义词词典等多种词典,扩展词汇量和词义的知识。
第三,注意语法结构。
英语和汉语的语法结构有很大的差异,因此在翻译时要注意语法的正确运用。
特别是句子的主谓宾结构、时态和语态的转换等方面。
掌握这些语法规则,能够更准确地翻译句子。
第四,合理运用固定搭配。
英语中有很多固定搭配,不可逐字逐句地翻译。
需要根据意思选择合适的短语或表达方式。
例如,“How are you?”不能直译为“你好吗?”,而应该翻译为“你好吗?”,以符合英语的表达习惯。
第五,注意文化差异。
英语和汉语的文化差异很大,翻译时要注意避免直译。
比如,“老师,我累了,可以休息一下吗?”直译为“Teacher, I'm tired, can I have a rest?”会显得生硬,而英语中一般用可以请假的表达方式来表示。
“Teacher, may I take a break? I'm tired."更符合英语的表达习惯。
第六,学会语言转换。
在翻译过程中,有时候需要做词性转换或从主动语态转换为被动语态等。
在学习过程中要掌握这些语言转换的规则,并在实际应用中灵活运用。
第七,注意冗余和省略。
英语和汉语一样,都有冗余和省略的现象。
在翻译时要去除冗余的部分,保留核心意思。
同时,要根据上下文的需要对信息进行补充或省略。
第八,提高阅读能力。
教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。
语境对于翻译来说,是特别重要的。
在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。
所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。
一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。
语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。
如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。
①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。
二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。
在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。
1.The doctor advised him to go on a diet to lose weight2.She’s always dieting, but never seems to lose any weight.3.You have to balance the advantages of living in a big city against the disadvantages.4.I cycled too fast round the corner, lost my balance and fell off.5.Just out of curiosity, she opened to letter.6.Children are curious about everything around them.7.It’s wrong with you to tell lies to your teacher.8.Don’t believe her because she always lies.9.He lay on the grass, looking into the sky.10.Shanghai lies in the east of China.11.Each of us has our own strengths and weaknesses.12.In the morning, he likes to eat noodles with tomatoes and fried eggs.13.We aim to offer good value and service to all our customers.14.The boy lying on the ground lied that he laid the book on the table.15.More and more Chinese people have realized that they should go on a balanced diet and do exercise everyday.16.She had learned to balance working efficiency with good human relationships.17.Tom had thought he could get away from punishing.18.--- His girlfriend deserted him because of his taking drugs.--- He’s doing what he could to win back her love.19.The boss consulted his lawyer about his business.20.I consulted with a friend on a matter.21.He is in consultation and can’t come to the phone.22.They employed him as a consultant.23.The old man just stood there glaring at the thief.24.She looked at him with an angry glare.25.Try to limit your speech to 5 minutes.26.I’m willing to help you, within limits.27.His knowledge of history is rather limited.28.Reading more books is of great benefit to children.29.Such foolish behaviour won’t benefit your work.30.He always benefits from his father’s advice.31.He considered that the change would be beneficial to her health.32.He tried to combine theory with practice.33.When he heard their team failed in the match again, he sighed.34.The teacher limited her to 800 words for her composition.35.I’m heavily in debt at the moment, but hope to be out of debt when I get paid.36.He earns his living as a teacher.37.Harry has been out of work for 6 months, so he has difficulty earning his living.38.The owner of the restaurant was afraid of being in debt and decided to so some research into healthyfoods to change the situation.39.Don’t be so upset. It won’t be long before your children can return to school again.40.Potatoes, tomatoes, and peas are my favourite vegetables.41.First we’ll put lemons, cucumbers and eggplants into the shopping cart.42.I’d like the mushroom soup to start with and the pepper steak.43.My father bought 2 roast ducks for the whole family on his way home.44.My little brother likes meat in general, and mutton in particular.45.We mix oil and vinegar to put on salad to make it taste delicious.46.If you place orders now, we would give you a 5% discount.47.My brother looked for food, but there was nothing but a little of raw meat in the house.48.49.Would you like some boiled eggs or some fried ones?50.The hostess is very popular because she always makes her guests feel at home.51.I was amazed at his calmness when in trouble.。
英语语境与翻译
摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。
在翻译过程中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。
本文首先泛述了中外学者关于语境的相关研究,然后从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用以及他们与翻
译之间的关系进行了探讨。
从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。
关键词:语境;理解;表达;翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。
他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。
话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
j.r.firth将语境发展为语内语境和语外语境。
前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的
聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译
语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。
语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制
性的。
现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) i’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存,我就要守住大桥。
(2)i though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
再来看一看make一词。
(1)the news made her happy. 这消息使她高兴。
(2)wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄酿成的。
可见,脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
二、情景语境与翻译
情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。
情影语境对翻译的影响较多的体现在口译和影视翻译中。
例(1)a:i didn’t know you could sing so well.you are even better than fred .
b: nonsense .
nonsense 通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们看出nonsense 很可能只是b 的谦虚之辞。
如果见
到nonsense 一律都视为“胡说八道”,未免太过于草率。
按照常情,b 对a的赞扬回答应该是“哪里哪里”或“过奖了”这样的话才对。
如果说者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说明b唱歌很难听,nonsense
自然应译成胡说。
但如果语调温和,只能是谦虚之词“哪里哪里。
再看下面一例:
例(2)“bryan said he doesn’t care how long you’ ve been coming,you ever act like that again,
you are barred for life!”
这是电影《猫屎先生》里餐馆女服务员对常客“猫屎先生”说的一句话。
bar的意思这里有两个相关的选择,一个是“关、禁闭”,另一个是“禁止、不准”;由于对话的场景是在餐馆,说话人是餐馆服务员,bryan是老板的名字,情形是“猫屎先生”刚刚恶作剧把一对客人赶走,这一系列的语境给我们的选择只有“禁止、不准”这一个意思。
所以上面一句译为“你一辈子都不许到这里”,而不可能是“你要在牢里蹲上一辈子”。
情景语境分析还包括对话语发生的整个情况进行分析,对语篇情境,篇章的语用接应关系,作者的意向及言语活动的参与者等因素进行研究。
传统语言学认为,单词一旦进入句子,其多义情况或模糊不定的情况就会消失,而翻译实践证明并非如此。
篇章语义学认为,歧义现象只有在进入篇章后才会消失。
因此,在翻译的过程中,有时为判明某个单词或语义单位的确切含义,需要对整个段落或篇
章进行分析研究。
例如:
last week i went to the theatre . i had a very good seat.the play was very interesting i didn’ t enjoy it . a young man and a young woman were sitting behind me . they were talking loudly .上星期我去剧院看戏。
我的座位很好。
这台戏也很有趣。
可我没有得到乐趣。
一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。
上例是《新概念英语》第二册中的一个故事。
但是,翻译时如果不从篇章的语用关系进行分析,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将 i didn’t enjoy it译成“我并不欣赏此剧”。
但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。
三、文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。
由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况[6]。
由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
奥斯卡获奖影片《美国丽人》片名翻译就是明显的例子。
这部电影的英文名字是american beauty,一般人看了自然而然就把beauty 当作美人解释,因此片名翻译成《美国丽人》似乎也顺理成章。
然而,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。
究其
原因,原来此beauty 非彼beauty,这里的american beauty 是一种红玫瑰的名字,并非美女丽人。
(1)he has no mercury in him.他没有精神或他毫无活力。
如果按照mercury 最基本的意思,这句话就会翻译成“他体内没有水银”。
实际上,西方古代哲学家以mercury (水银)为天地万物的元气,故mercury至今仍可用来指活力或精神。
只有了解了mercury 的这一层意思之后,我们才有上述译文。
(2)you can not make a mercury of every log .非其材不能成器。
这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(pythagoras)的一句名言。
直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。
怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛? 原来在希腊神话中,mercury 是风神,相传他的神像,必须用黄杨木才能雕成,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。
以上两例是神话传说决定了词的语义取向。
遇到这类翻译,必须精通源语的历史、宗教、民间传说等,或是善于思考、勤查资料才能不出差错。
当今,文化语境对外经贸领域的译文语义更是起着巨大的制约作用,译者在翻译时要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败。
如:“金鸡”在中国文化里让人联想到“雄鸡报晓“的积极含义。
天津某厂家的“金鸡”牌闹钟的出口商标直译为“goldencock”,殊不知cock 在英语文化中有不雅的联想,故此译名在英美人看来简直是污言秽语。
可改译为“golden rooster”。
可见文化语境对译文语义的制约是何等重大。
译者在翻
译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。
四、结束语
翻译研究是一门学问,语境研究也是一门学问。
翻译无论在语境上或实践上都离不开语境。
而译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟原文的语境含义。
只有这样,才能引起强烈的内心共鸣,超越时空的界限,与作者达到心灵的契合,才有可能将原文的形、意、神准确忠实的再现。
译者的创造性劳动也就体现在他必须把原作由语境意义化入译作,成为译作要表达的语境意义。
对文本的翻译必须充分利用语言语境、情景语境和文化语境,才能译出上好的作品。
参考文献:
[1]曾绪.语境分析与英汉翻译[j].上海科技翻
译,2004,(2):22-25.
[2]刘润清.西方语言学流派[m].北京:外语教学与研究出版
社,1999:278.
[3]许茂.语境与翻译[j].武汉理工大学学报,2006,(8):18.
[4]肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[j].和田师范专科学校学报,2006,(6):45-46.
[5]关孜慧.文化语境与翻译[j].外语与外语教
学,2003,(3):46-48.
[6]王金娟.语境—翻译中确定词义的最佳途径[j].上海科技翻译,2003,(2):33-34.。